Alles über „La Bise“ – den traditionellen französischen Begrüßungskuss

„Zungenkuss“ ist einer dieser Begriffe, die sich über Sprachen, Länder und Kulturen hinwegsetzen. Selbst im kanadischen Französisch kann ein inniger Kuss als „un french“ bezeichnet werden. Aber wenn man einen echten „französischen Kuss“ auswählen müsste, wäre das wahrscheinlich la bise.

La bise ist ein Austausch von Küssen auf die Wange und die traditionelle Begrüßung in Frankreich. Es ist etwas, das die meisten Franzosen mindestens ein- oder zweimal am Tag tun, sei es mit der Familie, mit Freunden oder mit Kollegen.

Aber obwohl es ein Teil des französischen Alltags ist, kann la bise kompliziert sein. Lassen Sie uns über alles rund um die bise sprechen und mehr über das Küssen auf Französisch im Allgemeinen erfahren.

Wie sagt man „küssen“ auf Französisch?

Bevor wir ins Detail über la bise gehen, ist es wichtig, darüber zu sprechen, wie Franzosen über das Küssen sprechen.

Es gibt drei verschiedene Arten von Küssen im Französischen:

la bise/une bise

Eine grundlegende Begrüßung in der französischen Kultur. Dies ist eine Reihe von leichten Küssen auf die Wange (die Anzahl variiert je nach Region, aus der eine Person kommt). La bise wird normalerweise zwischen Freunden und Familie ausgetauscht. Es kann auch mit Kollegen ausgetauscht werden, je nach Arbeitsumfeld, oder sogar mit völlig Fremden, wenn Sie sich in einer informellen, geselligen sozialen Situation befinden, in der sich alle auf diese Weise begrüßen.

Frauen neigen dazu, systematisch la bise zu Männern und anderen Frauen zu machen, während Männer davon absehen, la bise mit anderen Männern auszutauschen (obwohl sie normalerweise eine Ausnahme für Familienmitglieder und sehr enge Freunde machen).

Gelegentlich sieht oder hört man „une bise“ anstelle von la bise. Dies würde ein kurzes Küsschen auf die Wange bedeuten, nicht unbedingt das Begrüßungsritual mit mehreren Küssen, das la bise ist.

Einige Franzosen beenden informelle E-Mails, Textnachrichten und andere schriftliche Austausche mit Freunden und Familie mit Bises oder Grossesbises. Dies ist das Äquivalent zu XOXO oder „Kisses“, „Love“ oder „Lots of Love“ im Englischen.

Diesen Schluss für einen schriftlichen Austausch zu verwenden, wird eher von Frauen als von Männern gemacht, es sei denn, die Männer sprechen mit jemandem, der ihnen sehr nahe steht, meist mit der Familie. Französische Frauen hingegen verwenden diesen Schluss bei Freunden oder sogar Bekannten (wenn sich das richtig anfühlt).

un bisou

Ein süßes Wort für einen Kuss. Un bisou wird oft von Kindern verwendet. Es kann alles bedeuten, von einem unschuldigen Kuss auf die Wange bis hin zu einem romantischen Kuss auf die Lippen (un bisou sur la bouche).

Bisous, Gros bisous oder Bisous à tous/vous tous/tout le monde usw. werden oft als informelle, liebevolle Art verwendet, um eine E-Mail, einen Brief, eine Textnachricht usw. abzuschließen. In diesem Zusammenhang ist es ähnlich wie „Love“ oder „Kisses“ im Englischen.

Nach meiner Erfahrung sind diese Ausdrücke häufiger als die oben erwähnten „Bises/Grosses bises“. Aber wie diese Ausdrücke, werden auch diese hauptsächlich von Frauen verwendet. Männer neigen dazu, sie nur im Familienkreis zu verwenden.

Im Gegensatz zu Bises/Grosses bises sind Bisous und verwandte Ausdrücke etwas kindisch und lustig. Bises/Grosses bises sind ein bisschen „erwachsener“. Abgesehen davon ist der Abschluss jeder Art von schriftlicher Kommunikation mit Bisou als einzelnes Wort eine liebevolle Art, die Person, in die man verliebt ist, zu „küssen“. Männer und Frauen können dies ihrem Partner schreiben.

Bisous, Bisou und verwandte Ausdrücke können auch gesagt werden, wenn man ein Telefongespräch mit Freunden, der Familie oder dem Partner beendet.

un baiser

Un baiser ist die „erwachsene“, normale Art, „einen Kuss“ zu sagen.

Wenn Sie nicht angeben, wo Sie die Person küssen, wird es im Allgemeinen als ein Kuss auf die Lippen verstanden. Aber Sie können spezifisch sein, zum Beispiel: un baiser sur la main, unbaiser sur le cou, desbaisers sur les paupières.

Aufgrund des romantischen Kontextes ist dies das Wort, das man verwendet, wenn man über einen ersten Kuss spricht – un/son/mon, etc. premier baiser.

Wie man „Zungenkuss“ auf Französisch sagt

Nun, da Sie wissen, dass baiser verwendet wird, wenn man über einen romantischen oder sinnlichen Kuss spricht, werden Sie wahrscheinlich nicht überrascht sein, dass un baiser profonde (ein tiefer Kuss) die Standardform ist, um „Zungenkuss“ auf Französisch zu sagen. Vielleicht hören Sie auch das anschaulichere un baiser avec la langue.

Es gibt auch mehrere gebräuchliche Arten, „Zungenkuss“ im informellenFranzösisch zu sagen. Dazu gehören:

  • une pelle
  • une galoche
  • un patin
  • un french (im kanadischen Französisch)

Sie haben vielleicht bemerkt, dass die ersten drei dieser Wörter andere Bedeutungen haben, wenn sie nicht in diesem Kontext oder als Slang verwendet werden. Zum Beispiel ist unepelle eine Schaufel und un patin ist ein Schlittschuh. Also, was haben diese Wörter mit „Frenchkissing“ zu tun? Es stellt sich heraus, dass sie von einem altfranzösischen Verb, patiner, abgeleitet sind, aus dem sich peloter (aufdringlich streicheln, liebkosen, befummeln) entwickelt hat.

Galoche ist ein großer alter Schuh, ein Clodhopper, wenn man so will. Was hat das mit Zungenküssen zu tun? Das ist nicht so einfach herauszufinden. Laut dieser Quelle könnte es mit dem Wortspiel zwischen patin (Schlittschuh) und patin (Zungenkuss) zu tun haben. Wie auch immer, wenn der Kuss ein wirklich nasser, schmutziger ist, funktioniert galoche als nette Onomatopoesie!

Weitere Vokabeln und Ausdrücke rund um den Kuss finden Sie hier.

Warum sagt man „Zungenkuss“?

Wie Sie sehen, sprechen die Franzosen nicht von „Zungenküssen“.Das liegt daran, dass sie in erster Linie nicht aus Frankreich stammen. Das Kamasutra, geschrieben in Indien um 300-400 v. Chr., erwähnt mehrere grobe Entsprechungen zum Zungenkuss. In Europa gab es bei den alten Römern das Suavium, eine besondere Art des erotischen Kusses, der nur mit einer Prostituierten gemacht werden sollte.

Im 19. Jahrhundert nannten die Franzosen „Zungenküsse“ baisers florentins (Florentiner Küsse).

Warum nennen wir sie also heute „Zungenküsse“? Sie erhielten diesen Namen in der angelsächsischen Kultur des frühen 20. Jahrhunderts, als es üblich war, sexuelle oder erotische Dinge „französisch“ zu nennen.

Wie man auf Französisch NICHT „küssen“ sagt

Es mag ein wenig kompliziert erscheinen, dass es im Französischen drei Kategorien von Küssen gibt. Aber hier ist etwas noch Komplizierteres, das Nicht-Muttersprachler wissen müssen:

Obwohl un baiser im Französischen „ein Kuss“ bedeutet, heißt das Verb baiser NICHT „küssen“!

Als Verb bedeutet baiser „ficken“.

So können Sie sehen, warum ein falscher Gebrauch zu einigen peinlichen Missverständnissen führen kann…..

Es gibt jedoch eine bemerkenswerte Ausnahme von dieser Regel.

Ursprünglich bedeutete das Verb baiser einfach „küssen“. Im Laufe der Zeit entwickelte es sich zu etwas mehr als nur dieser Bedeutung. Aber bevor es so weit kam, war die Phrase baiser la main (jemandem die Hand küssen) sehr gebräuchlich, da dieses Zeichen der Hingabe oder des Respekts in der französischen Gesellschaft seit Jahrhunderten vollzogen wurde.

Die Phrase ist in Dokumenten, Literatur und Poesie der Vergangenheit so weit verbreitet, dass die Phrase heute durchaus in ihrer ursprünglichen Bedeutung verstanden wird. Ein Beispiel: Le chevalier a baisé la main de la princesse. (Der Ritter hat die Hand der Prinzessin geküsst.)

Dieser gebräuchliche Ausdruck hat sich sogar zu einem Substantiv entwickelt: le baisemain (der Akt, jemandem aus Respekt die Hand zu küssen).

Wie sagt man „küssen“ auf Französisch

Wie sagt man also „küssen“ auf Französisch? Wie bei der Substantivform gibt es mehrere Möglichkeiten, „küssen“ als Verb im Französischen auszudrücken.

Um auszudrücken, dass man un bisou gibt, sagt man faire un bisou oder donner un bisou.

Dazu kann man Details hinzufügen und angeben, wo (lui faire un bisou sur la bouche, lui donner un bisou sur la joue, etc.)

Um einen romantischen oder erotischen Kuss auszudrücken, verwendet man das Verb embrasser oder seine reflexive Form, s’embrasser.

Zum Beispiel:

Céleste avaittellement envie d’embrasser Joachim. (Celeste wollte Joachim so gerne küssen.)

Alors, ils sesont embrassés. (Also haben sie sich geküsst.)

Beachten Sie, dass s’embrasser ein reflexives Verb ist, Sie müssen es mit dem Subjekt übereinstimmen lassen. Wenn Sie also von zwei Frauen sprechen, die sich küssen, würden Sie schreiben: Elles se sont embrassées.

Eine andere Möglichkeit, „einen (romantischen oder erotischen) Kuss geben“ zu sagen, wäre faire un baiser oder donner un baiser. Es gibt einen kleinen Unterschied zwischen diesen beiden Möglichkeiten und (s‘)embrasser. Im Wesentlichen hat (s‘)embrasser ein unmittelbareres Gefühl, während die anderen beiden etwas distanzierter sind. Natürlich hängt dies auch vom Kontext, der Konnotation oder der Aussprache der Wörter ab.

Wenn Sie speziell „zungenküssen“ sagen wollen, haben Sie einige Möglichkeiten. Die gängigsten sind:

faire unbaiser profond

(s‘)embrasser avec la langue

(se) rouler une pelle

(se) rouler une galoche

(se) rouler un patin

faire un french (auf kanadischem Französisch)

Viele dieser Slang-Phrasen für „Zungenkuss“ verwenden das Verb rouler.Das mag mit dem möglichen Schlittschuh-Wortspiel zu tun haben, das mit patiner verbunden ist, ebenso wie möglicherweise mit pelle und galoche, die ich zuvor erwähnt habe. Aber es gibt keine Gewissheit über seinen Ursprung. Vielleicht ist es nur eine übertriebene Art, die Bewegung der Zunge anzudeuten.

Wie begrüßt man einen Franzosen mit la bise?

Nun, da wir ein wenig mehr über das Küssen in Frankreich im Allgemeinen wissen, lassen Sie uns speziell über la bise sprechen.

La bise ist eine traditionelle, gebräuchliche Art, Familie, Freunde und sogar Arbeitskollegen (je nach Arbeitsplatz) zu begrüßen. Es ist das Äquivalent eines Händedrucks und einer Umarmung.

Grundsätzlich besteht faire la bise darin, jemanden leicht auf die Wange oder die Wangen zu küssen.

Abhängig davon, in welcher Region Frankreichs man sich befindet und/oder aus welcher Region ein Franzose kommt, variiert die Anzahl der Bise, die man austauschen muss, sowie die Wange, mit der man beginnt.

Wenn sich das einschüchternd anhört, machen Sie sich keine Sorgen – selbst Franzosen wissen vielleicht nicht, wie viele Bises an verschiedenen Orten in Frankreich ausgetauscht werden.

Generell gilt: Wenn es den Anschein hat, dass Sie nicht genug mit jemandem ausgetauscht haben, wird er nicht beleidigt sein. Entweder machen sie einfach weiter und Sie folgen ihrem Beispiel, oder sie erklären sogar: „In , machen wir Küsse.“ Ich habe beides erlebt, und es gab nie Frustration oder Feindseligkeit.

Welche Wange man zuerst küsst, darüber habe ich persönlich noch nie nachgedacht. Normalerweise lehnt sich die andere Person einfach mit der anderen Backe an, denke ich, und von da an übernehmen wir es.

Machen Sie sich also keine Sorgen: Trotz der Tradition und des Protokolls rund um die Labise werden Sie wahrscheinlich feststellen, dass sie in vielerlei Hinsicht ziemlich intuitiv ist. Man wird Ihnen auch viel Spielraum geben, wenn Sie ein Ausländer sind, besonders wenn Sie aus einem weit entfernten Land kommen oder aus einem, das von den Franzosen als „prüde“ angesehen wird (das schließt die USA sehr ein).

Wenn Sie aber ein Experte für la bise werden wollen, gibt es Möglichkeiten, sich zu informieren. Es gibt zum Beispiel aktuelle Karten, die zeigen, wie viele Bisse man in jeder Region durchschnittlich austauschen muss und welche Wange man zu küssen beginnt.

Allerdings kann es auch Abweichungen geben. Ich persönlich überlasse normalerweise einfach dem Franzosen die Führung.

Wenn Sie ein visueller Lerner sind, können Sie sich das Video auf dieser Webseite ansehen (das auch viele Informationen über la bise enthält), um zu sehen, wie es aussieht, wenn man la bise macht. Sie werden auch hören, wie jemand erklärt, dass es in der Region, aus der er kommt, drei Küsse sind, nicht zwei. Das Video ist ein bisschen albern, also nehmen Sie Teile davon mit Vorsicht auf, aber die Eröffnungsszene, in der sich die vier Leute begrüßen, ist absolut realistisch.

Eine Sache, die Ihnen in dem Video auffallen könnte, ist, was die Leute mit ihren Händen machen, wenn sie la bise austauschen. Einige halten leicht den Oberarm oder die Schulter des anderen, während andere nur ihre Wange ausstrecken. Ich bin mir nicht sicher, ob es dafür einen bestimmten Grund gibt. Es könnte damit zu tun haben, wie nahe man sich jemandem fühlt, oder es könnte einfach so sein, dass man etwas braucht, um nicht umzufallen.

Denken Sie daran, dass la bise eine Begrüßung ist, was bedeutet, dass Sie es einer Person höchstens zweimal in einer einzigen Zeit, in der Sie zusammen sind, machen würden – einmal, wenn Sie Hallo sagen und einmal, wenn Sie sich voneinander verabschieden. Es ist nicht etwas, das man jedes Mal macht, wenn man sich auf dem Flur in der Schule oder bei der Arbeit begegnet.

Wer macht sonst noch la bise?

Wie Sie aus dieser Umfrage sehen können, tauschen viele andere europäische frankophone Länder la bise aus. Andere Länder, wie die Niederlande, praktizieren es bis zu einem gewissen Grad auch, obwohl es vielleicht nicht so kodifiziert ist.

Es kann auch sein, dass Sie in einem Land leben, in dem la bise nicht generell eine Sache ist, aber in Ihrer speziellen Subkultur ist es eine. Das ist bei mir der Fall. Ich bin in einer italienisch-amerikanischen Familie im Norden New Jerseys aufgewachsen. Dort ist der Labise de rigueur, wenn man Freunde und Familie begrüßt (sogar Cousins, die man nie kennengelernt hat), obwohl es manchmal eher ein Luftkuss ist und nur auf einer Wange gemacht wird.

Glücklicherweise fühle ich mich dadurch viel wohler mit Labise als viele meiner ausländischen Mitbürger. Sie können sich zum Beispiel diesen urkomischen Clip des britischen Komikers Paul Taylor ansehen, der seine Bedenken über la bise äußert.

Wann faire la bise

Hier sind die Menschen oder Situationen, mit denen/bei denen Sie typischerweise faire la bise machen würden:

– mit der Familie/den Schwiegereltern

– mit engen Freunden

– in einer gesellschaftlichen Situation, in der jeder la bise austauscht

Wenn Sie ein Mann sind, achten Sie darauf, dass die anderen Männer dies auch tun – in einigen Fällen tun sie es, in anderen Fällen heben sie die bises nur für ihre engsten Freunde oder Familienmitglieder auf.

– an manchen Arbeitsplätzen

Lassen Sie uns kurz über diesen einen sprechen. Sich gegenseitig mit la bise zu begrüßen, ist für die meisten französischen Büroangestellten ein üblicher Teil des Berufslebens. Das gilt vor allem in traditionellen Büroumgebungen. Auf der anderen Seite ist es unwahrscheinlich, dass jemand im Einzelhandel, in der Gastronomie oder ein Freelancer, der in einem Gemeinschaftsraum arbeitet, dies tut.

Für eine Außenseiterperspektive auf la bise am Arbeitsplatz empfehle ich das kultige Expat-Buch AYear in the Merde, in dem ein Engländer damit kämpft, sich an das Leben in Frankreich anzupassen. Der Austausch von la bise bei der Arbeit ist eines der Dinge, an die sich die Hauptfigur anpassen muss, und die Herausforderung wird auf sehr lustige Weise dargestellt.

Wer sollte nicht faire la bise?

Obwohl la bise ein Teil der meisten französischen sozialen Interaktionen zu sein scheint, gibt es Zeiten, in denen manche Leute es nicht tun. Dazu gehören:

– zwei Männer, die nicht zur Familie gehören, sehr enge Freunde oder Kollegen sind (abhängig von der Unternehmenskultur)

Abgesehen von den anderen Ausnahmen auf dieser Liste wird von Frauen so gut wie immer erwartet, dass sie Menschen beiderlei Geschlechts den „faire la bise“ geben.

Aber bei Männern sind die Dinge ein wenig komplizierter.

Normalerweise werden zwei Männer, die miteinander verwandt oder sehr eng befreundet sind, faire la bise machen. Aber Männer, die nur flüchtige Freunde, Bekannte oder sogar Arbeitskollegen sind, werden es nicht tun. Manche Männer machen nicht einmal einen „faire la bise“ mit jemandem außer Familienmitgliedern. Mein französischer Ehemann zum Beispiel grüßt seine männlichen (und weiblichen) Cousins immer mit la bise, aber selbst er und seine besten männlichen Freunde grüßen sich nur mit Salut („Hallo“).

Sie können aus dieser albernen und möglicherweise beleidigenden (je nach persönlichem Geschmack, Glauben und Vorlieben) Comedyskizze ersehen, dass viele Männer den Austausch von la bise zwischen männlichen Freunden oder Kollegen für gewöhnlich als seltsam intim ansehen.

Auf der anderen Seite behaupten mehrere Quellen, die ich bei der Recherche zu diesem Beitrag gelesen habe, dass jüngere Generationen dazu neigen, La Bise freier zwischen Männern auszutauschen. Eine Quelle bezeichnete es sogar als eine Möglichkeit, das Zusammengehörigkeitsgefühl in einer Gruppe von Freunden, einem Team usw. zu fördern.

Es kommt also wirklich darauf an. Letztlich scheint es aber so zu sein, dass Männer mehr Spielraum haben und la bise nach ihren persönlichen Vorlieben austauschen können, statt nach Erwartungen.

Wenn Sie ein Mann in Frankreich sind, ist es meiner Meinung nach am besten, wenn Sie sehen, ob Ihre französischen Freunde sich auf la bise einlassen.

– Nicht-Kollegen, die sich zum ersten Mal in einem beruflichen Umfeld treffen

Viele französische Kollegen machen einen La Bise, aber wenn Sie einen Kunden oder Kollegen treffen, den Sie nicht kennen, besonders wenn sie keine Franzosen sind, ist es am besten, mit einer Vorstellung und einem Händedruck zu beginnen.

– Menschen in bestimmten Unternehmenskulturen

Obgleich es ziemlich üblich ist, dass Mitarbeiter einen faire labise machen, hängt es von Ihrem Arbeitsplatz ab. Wenn Sie in ein neues Büro kommen, achten Sie darauf, wer la bise macht und wer nur die Hand schüttelt oder nickt. Ich habe diese Mischung aus beidem zum Beispiel in den französischen Niederlassungen multinationaler Unternehmen gesehen.

– Menschen in einer professionellen Umgebung, die keine Kollegen sind

Ihr Beruf kann Sie von la bise befreien. Ich habe zum Beispiel früher Englisch in französischen Unternehmen unterrichtet. Meine Schüler haben vielleicht untereinander la bise ausgetauscht, zu Beginn des Unterrichts oder wenn sie früher am Tag zur Arbeit kamen, aber sie haben es nie mit mir gemacht.

Es ging nicht um Distanz oder Abneigung; wir mochten uns sehr gern. Aber ich denke, die Tatsache, dass ich nicht gleichberechtigt war – ein Teil ihrer Firma – und dass ich eine andere Rolle spielte, indem ich sie unterrichtete, anstatt mit ihnen zu arbeiten, ließ es so erscheinen, als wäre la bise nicht notwendig und vielleicht sogar unangebracht.

Sie sehen das zum Beispiel auch bei Mitarbeitern, die Hausmeister oder Wartungspersonal begrüßen. Und natürlich würde jeder, der in ein Büro (oder zu Ihnen nach Hause, etc.) kommt, um eine Dienstleistung zu erbringen, wie z.B. etwas zu reparieren, eine Lieferung zu machen, usw., auch nicht la bise bekommen.

– Leute, die krank sind/besorgt sind, krank zu werden

Franzosen machen normalerweise la bise zu jeder Jahreszeit, sogar zur Grippezeit. Das heißt, wenn jemand merklich an etwas erkrankt ist, kann er sich höflich enthalten. Diese Höflichkeit war nicht systematisch, aber dann, im Jahr 2020, kam die Coronavirus-Pandemie nach Frankreich.

Plötzlich wurde den Franzosen gesagt, dass sie nicht faire la bise machen sollen, und selbst als Ausländer in Frankreich kann ich sagen, dass sich das sehr seltsam anfühlt. Aber zumindest muss man sich keine Sorgen machen, jemanden versehentlich zu beleidigen, wenn die bevorzugte Begrüßung ein einfaches „Bonjour“ ist.

Die Einschränkung ist eine ungewöhnliche Gelegenheit zu sehen, wie sehr Labise wirklich ein integraler Bestandteil der französischen Kultur ist. Die Franzosen mussten angewiesen werden, es nicht zu tun. Alltägliche Interaktionen wurden ein wenig seltsam, mit Menschen, die zögerten, bevor sie sich begrüßten, weil sie es nicht gewohnt waren, ohne la bise zu verfahren.

Geben französische Kinder „la bise“?

Von sehr jungen französischen Kindern wird normalerweise erwartet, dass sie Fremde oder Menschen in formellen/professionellen Situationen (Lehrer, Ärzte, etc.) mit einem einfachen „Bonjour“ begrüßen. Bei der Familie und engen erwachsenen Bekannten wird normalerweise nicht faire la bise erwartet, sondern un bisou – ein einfacher Kuss auf die Wange.

Wenn sie älter werden, ich würde sagen, so um die acht und aufwärts, wechseln sie normalerweise zu la bise mit engen Freunden und der Familie (obwohl sie ihren Eltern und Großeltern noch eine Weile un bisou geben können). Unter gleichaltrigen Freunden fangen sie wahrscheinlich um die frühe Pubertät herum an, la bise zu machen – wobei man natürlich bedenken muss, dass einige Jungen wahrscheinlich nie la bise mit ihren männlichen Freunden austauschen werden.

Muss man La Bise machen, wenn man nicht will?

Es gibt viele Gründe, warum Menschen keine La Bise machen wollen, von der Sorge, krank zu werden oder jemanden krank zu machen, bis hin zum Unbehagen am Körperkontakt. Die gute Nachricht ist: Während es für einen Franzosen schwer sein mag, aus diesem sozialen Austausch auszusteigen, werden Sie als Ausländer wahrscheinlich einen Passierschein bekommen.

Wenn ich zum Beispiel jemanden treffe und keine Lust habe, ihm „la bise“ zu geben, oder mir das einfach nicht einfällt, kann ich normalerweise einfach ein herzliches „Bonjour“ oder „Salut“ sagen und bin damit fertig. Da ich Amerikaner bin, werden sich die meisten Leute nichts dabei denken.

Allerdings sollte man nicht vergessen, dass eine Umarmung nicht la bise ersetzt. Wie Benjamin schon gesagt hat, wird eine Umarmung in Frankreich als intimer angesehen als la bise, und es wird für die meisten Franzosen wie eine Invasion des Raumes wirken. Natürlich gibt es Ausnahmen – zum Beispiel bei Menschen, die Sie sehr gut kennen. Aber in den meisten Fällen ist es viel besser, einfach ein nettes Bonjour zu sagen, als eine Umarmung vorzuschlagen.

Allerdings kann es Situationen geben, in denen Sie sich gezwungen fühlen, la bise zu machen – zum Beispiel in einem sehr traditionellen französischen Arbeitsumfeld oder mit älteren französischen Schwiegereltern oder der Großfamilie. Leider scheint es keine Patentlösung zu geben. In diesem Artikel werden zum Beispiel Erfahrungsberichte von französischen Frauen veröffentlicht, die es hassen, am Arbeitsplatz faire la bise zu machen. Der Artikel endet mit dem schwachen Vorschlag, stattdessen ein warmes Lächeln zu schenken, auch wenn er einräumt, dass das vielleicht nicht gut ankommt.

Persönlich denke ich, dass Sie, wenn Sie wirklich ein großes Problem mit dem La Bise haben, eine Ausrede haben sollten. Sie könnten zum Beispiel sagen, dass Sie eine schwere Allergie gegen Parfüm, Make-up und Seife haben und deshalb die Gesichter der Leute nicht mit Ihrem berühren. Oder Sie könnten einfach improvisieren und sagen, dass Sie sich nicht gut fühlen und sich Sorgen machen, dass die Person sich etwas einfangen könnte. Sie sind vielleicht nicht zu 100 % überzeugend, aber wenn Ihre Priorität darin besteht, Kontakt zu vermeiden, werden Ausreden wie diese wahrscheinlich funktionieren.

Eine andere Sache, die helfen kann, ist, sich daran zu erinnern, dass la bise nicht als sexuelle oder dominante Geste angesehen wird. Für die Franzosen ist es nichts anderes als ein Händedruck. Wenn es hilft, ich habe noch nie die Lippen einer Person auf meiner Wange liegen gehabt, und da man sich nicht zu nahe kommt, ist es unwahrscheinlich, dass man unangemessen berührt wird.

Wie denken die Franzosen über das öffentliche Zeigen von Zuneigung?

Faire la bise ist für die meisten Franzosen ein normaler Teil des Alltags. Es ist also nicht überraschend, schockierend oder unangemessen, sie in der Öffentlichkeit zu sehen. Sie können hier sogar einige Fotos des aktuellen französischen Präsidenten Emmanuel Macron sehen, wie er so unterschiedliche Menschen wie Angela Merkel, die Trumps und den Papst mit la bise begrüßt.

Aber wie sieht es mit romantischen Küssen aus?

Es ist absolut in Ordnung, wenn ein heterosexuelles Paar in Frankreich ab und zu einen Kuss in der Öffentlichkeit austauscht. Natürlich hängt das von der Umgebung ab; unabhängig von ihrem romantischen Ruf würden Franzosen es wahrscheinlich nicht schätzen, wenn ein romantischer Kuss zum Beispiel während einer Beerdigung stattfindet.

Tiefes Küssen und Knutschen in der Öffentlichkeit mag auch bei den meisten Menschen verpönt sein, aber es ist nicht illegal oder öffentlich beschämend.

Auf der anderen Seite ist die traurige Wahrheit, dass homosexuelle und andere nicht-traditionelle Paare in Frankreich auch heute noch vorsichtig sein müssen, wenn sie ihre Zuneigung in der Öffentlichkeit zeigen. Das Prinzip der égalité, sowie die allgemeine französische Idee, dass das Privatleben privat ist, bedeuten, dass LGBTQ+ Menschen vor dem Gesetz gleichberechtigt sind. Homosexuelle Paare können heiraten. Und es gibt sogar eine lange Geschichte der Akzeptanz von schwulen und lesbischen Personen hier.

Gesamt gilt Frankreich, insbesondere Paris, als sehr akzeptierend. Kürzlich belegte Paris den fünften Platz auf dem Spartacus Gay Travel Index. In konservativen Dörfern oder in Gegenden, in denen die Mehrheit der Bevölkerung nicht so akzeptierend ist, können nicht-heterosexuelle Paare jedoch auf Probleme wie Belästigung oder Gewalt stoßen, wenn sie öffentlich ihre Zuneigung zeigen. Traurigerweise kann dies auch einige Teile von Paris betreffen.

Wenn Sie also ein Teil der LGBTQ+ Gemeinschaft sind, sollten Sie einige Nachforschungen anstellen und auf diese Dinge achten, während Sie reisen.

Ist la bise umstritten?

Die meisten Franzosen sehen la bise als eine alltägliche soziale Konvention, so wie Sie vielleicht an den Austausch von verbalen Begrüßungen, Händeschütteln oder Umarmungen mit Freunden denken. Aber Sie werden hin und wieder auf Artikel und Nachrichten stoßen, in denen Menschen ihre Abneigung gegen la bise mitteilen, besonders am Arbeitsplatz.

Frauen scheinen sich am lautesten darüber zu äußern, was auch Sinn macht, da sie diejenigen sind, von denen so ziemlich systematisch erwartet wird, dass sie la bise machen, während Männer in bestimmten Situationen darauf verzichten können. Für einige Frauen geht es nicht nur darum, dass sie erschöpft sind oder es sie generell ekelt, mit vielen Kollegen und anderen Menschen, mit denen sie zu tun haben, La Bise machen zu müssen; einige sehen diese Praxis als sexistisch oder dominierend an.

Andere, wie dieser Bürgermeister, sehen es als Zeitverschwendung.

Sie können unzählige Artikel, Essays und Leitartikel von und über Menschen finden, die gegen la bise sind (besonders am Arbeitsplatz), indem Sie eine Online-Suche nach dem Begriff „contre la bise“ durchführen.

Gesamt ist la bise jedoch ein wichtiger Aspekt der französischen Kultur. Wenn Sie lange genug in Frankreich bleiben, ist es einfach ein weiterer Teil Ihres Tages.

Was denken Sie über la bise? Mussten Sie jemals la bise machen, als Sie in Frankreich waren?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.