‚BoJack Horseman‘ Insider zerlegen die Vietnam-Episode und wie niemand ‚Nguyen‘ richtig aussprechen kann Nguyen‘ richtig ausspricht

02_Voiceover03_Voiceover04_Voiceover05_Voiceover

Neben den animierten, anthropomorphen und wortspielerischen Äußeren von „BoJack Horseman“ steckt eine brillant satirische Serie, die eine unheimliche Authentizität vermittelt, wenn es darum geht, die schwierige Seite der menschlichen emotionalen Erfahrung darzustellen. Deshalb klang es falsch, dass die vietnamesisch-amerikanische Figur Diane Nguyen von der weißen Schauspielerin Alison Brie verkörpert wurde. Im Januar twitterte der Schöpfer Raphael Bob-Waksberg ein mea culpa über die Weißwaschung des Cartoons und diskutierte mit IndieWire, wie sein „farbenblindes“ Casting nicht zu Inklusivität oder angemessener Repräsentation führte, was er in seiner Serie unbedingt verbessern wollte.

Während „BoJack Horseman“ seinen Anteil an farbigen Darstellern erhöht hat (in Staffel 5 sind u.a. Hong Chau, Issa Rae und Rami Malek zu sehen), konnte die Serie in „The Dog Days Are Over“ auch hinter den Kulissen die Inklusivität erhöhen. In der Episode wird Diane nach der Scheidung von Mr. Peanutbutter allein gelassen und macht sich auf den Weg nach Vietnam, wo ihre Eltern herkommen.

Popular on IndieWire

„Die Idee, dass Diane nach Vietnam geht, kam schon auf, als wir die Staffel geschrieben haben“, sagte Bob-Waksberg in einem Interview mit IndieWire. „Es machte mich sehr nervös, ich denke, weil ich wusste, dass es eine Menge dieser Gespräche aufwerfen würde, auf die ich persönlich nicht vorbereitet war. Ich habe ein wenig feige versucht, es zu verdrängen und gesagt: ‚Oh, was wäre, wenn sie am Ende der Staffel geht und wir die Geschichte in der nächsten Staffel erzählen?‘

„Ich habe wirklich für diese Episode gekämpft und gesagt: ‚Nein, ich denke wirklich, dass wir die Geschichte erzählen sollten. Ich denke, das ist eine Geschichte, die wirklich etwas bedeutet.‘ Für mich ist Joanna eine Latina-Frau, die, wie ich glaube, eine lange Reise mit ihrer eigenen rassischen Identität und ihrer eigenen kulturellen Identität hatte und was das für sie bedeutet“, sagte er. „Ich glaube, sie hatte das Gefühl, dass sie mit dieser Folge wirklich etwas über Diane und ihre Geschichte sagen kann. Das heißt also, wir sollten es tun und versuchen, es richtig zu machen. Wir schickten das Drehbuch an VyVy Nguyen , eine Schauspielerin, die in der Episode mitspielt, und wir bekamen ihr Feedback. Sie hatte eine Menge kluger Dinge über ihre Erfahrungen als Vietnamesin der zweiten Generation zu sagen und darüber, wie es für sie war, zurück nach Vietnam zu gehen. Das war unglaublich hilfreich, diesen Einblick zu bekommen.“

"BoJack Horseman"

Es ist ein wichtiger Unterschied zu machen, dass Diane eine vietnamesische Amerikanerin ist und sich daher die Art und Weise, wie sie Amerika und Vietnam erlebt, deutlich von der unterscheidet, die jemand erleben würde, der in Vietnam geboren und aufgewachsen ist. Ein Teil des Zwecks ihrer Reise ist es, sich selbst als Person unabhängig von ihrer gescheiterten Beziehung zu finden und zu sehen, ob ihre kulturellen Wurzeln mit ihr in Resonanz stehen.

„Wir haben auch versucht, sicherzustellen, dass die Episode mit dem Charakter von Diane übereinstimmt, den wir vorher festgelegt haben, und ihrem eigenen Unbehagen mit ihrem eigenen kulturellen Erbe“, sagte Bob-Waksberg. „Ich werde darüber sprechen, dass das ein Auswuchs meines eigenen Unbehagens mit meinem kulturellen Erbe ist oder meines Unbehagens, Geschichten über ihre Kultur oder ihre Rasse zu erzählen. Aber ich dachte: ‚Angesichts dessen, was wir als Charakter etabliert haben, sollten wir das ernst nehmen und erforschen. Dann war es mir wirklich wichtig, dass wir asiatische Schauspieler in der Besetzung haben und sicherstellen, dass wir die Geschichte mit den richtigen Leuten und auf die beste Art und Weise erzählen, die wir können.“

Die Beraterin: Eine Nguyen-Nguyen-Situation

Die bereits erwähnte VyVy Nguyen, eine Schauspielerin, die in der Serie als kreative Beraterin fungierte, aber auch drei Charaktere in der Episode verkörperte: die besorgte vietnamesische Mutter, die Schuppenkassiererin bei Chicken 4 Dayz und den Kran bei Americrane Airlines. Nguyen konnte sich als vietnamesische Amerikanerin der zweiten Generation, deren Beruf die Beherrschung der englischen Sprache erfordert, ein wenig mit Diane identifizieren. Während Diane eine Ghostwriterin ist, ist Nguyen Schauspielerin und Übersetzerin, wobei letztere Fähigkeit dazu beitrug, dass die „BoJack“-Casting-Direktorin Linda Lamontagne auf sie aufmerksam wurde, als sie jemanden suchte, der sowohl Vietnamesisch spricht als auch die Kultur aus vietnamesischer Sicht versteht.

VyVy Nguyen bei "BoJack Horseman""BoJack Horseman"

VyVy Nguyen bei „BoJack Horseman“

Joanna Degeneres, Netflix

Als farbige Darstellerin kann sich Nguyen nicht von den Repräsentationsproblemen trennen, die es für sie zu einer Herausforderung machen, einen Fuß in die Tür zu bekommen. Sogenanntes farbenblindes Casting neigt dazu, immer noch in denselben weißen Brunnen zu tauchen, und die Rollen für vietnamesische Frauen neigen dazu, stereotypische Nagelarbeiterinnen zu sein oder nur durch den Kontext des Vietnamkriegs gesehen zu werden. Selten (wie kürzlich in „Queen Sugar“) werden sie als ganz normale Leute geschrieben, die zufällig ein paar vietnamesische kulturelle Berührungspunkte haben. Und erst in letzter Zeit sind vietnamesische Schauspielerinnen in aufstrebenden Rollen zu sehen, wie Lana Condor in „To All the Boys I’ve Loved Before“ und Kelly Marie Tran in „Star Wars: Die letzten Jedi“

Aber selbst diese Umstände können zu einem erbitterten Wettbewerb unter den asiatisch-amerikanischen Schauspielerinnen führen, die sich um die gleichen wenigen Rollen bewerben. Nguyen war bei denselben Vorsprechen wie die Oscar-Nominierte Chau (die in dieser Staffel von „BoJack Horseman“ als Pickles zu sehen ist), und ihre Traumrolle war eine, die sie an eine andere vietnamesisch-amerikanische Schauspielkollegin verlor.

„Ich war als Kind besessen von Star Wars. Es hat mich so sehr beeinflusst, dass ich als Kind Schauspielerin werden wollte. Ich habe immer so getan, als wäre ich die beste Freundin von Prinzessin Leia. Ich habe darüber in meinem College-Aufsatz geschrieben, als ich mich an der Schauspielschule beworben habe“, erzählt Nguyen gegenüber IndieWire. „Ich war im Rennen um die Rolle der Rose, witzigerweise gegen Kelly Marie Tran, die ich kenne und verehre. Ich kam ziemlich weit im Prozess, aber sie mussten eine Entscheidung treffen.“

Dann kam dieser Auftritt bei „BoJack“, der wie maßgeschneidert für Nguyens spezielle Fähigkeiten schien, die im Übersetzen, in der Kulturberatung und in der Stimmarbeit lagen. „Was sie wollten, war jemand, der sie berät und sicherstellt, dass nichts kulturell unangemessen oder in irgendeiner Weise anstößig ist“, sagte sie. „Sie wollten sichergehen, dass die Schauplätze und Details korrekt sind, und dass sie für einige Zeilen eine vietnamesische Übersetzung benötigen würden.“

Nguyen stellte zum Beispiel sicher, dass Dianes Hintergrund überprüft wurde. „Es gab ursprünglich eine Zeile, die besagte, dass Diane die dritte Generation war. Die vietnamesische Gemeinschaft, die meisten Leute hier kamen während des Vietnamkriegs, also gibt es nicht wirklich eine dritte Generation in ihrem Alter“, sagte Nguyen. „Also wurde es geändert, um viel vager zu sein. Unglücklicherweise hatten sie bereits festgestellt, dass ihre Familie einen starken Bostoner Akzent hat, also war es nicht etwas, das sie wiederholen konnten, also entschied Raphael einfach, es ein wenig offener zu gestalten.“

Aussprache: Can’t Nguyen for Losing

"BoJack Horseman"

Für Zuschauer, die Vietnamesisch sprechen, war eines der krassesten Details über Diane nicht nur, dass sie von einer weißen Schauspielerin gespielt wird, sondern dass die Aussprache ihres Nachnamens ein Running Gag in der Serie ist. Den Drehbüchern zufolge können einige der Charaktere den Nachnamen Nguyen aussprechen, während andere ihn verstümmeln oder ganz vermeiden, ihn auszusprechen. Die Wahrheit ist, dass niemand in der Serie ihn richtig ausgesprochen hat, weil er nur auf eine verwestlichte, nicht akzentuierte Art und Weise ausgesprochen wurde.

Der Nachname Nguyen, den etwa 40 Prozent der Vietnamesen tragen, besteht aus dem Anfangsphonem „ng“, das englische Sprecher nicht gewohnt sind, ein Wort mit „ng“ zu beginnen (aber es ist in Ordnung, es am Ende eines Wortes auszusprechen, wie in „king“), und dem zweiten Teil „uyen“, der einen Triphthong mit drei Vokalen enthält. Beide zusammen ergeben eine komplexe Silbe. Erschwerend kommt hinzu, dass Vietnamesisch eine tonale Sprache ist, was bedeutet, dass der Ton, in dem ein Wort ausgesprochen wird, seine Bedeutung ändert, auch wenn die Aussprache gleich bleibt. Die korrekte Schreibweise von Nguyen ist also mit den diakritischen Zeichen – Nguyễn -, die den Ton des Wortes anzeigen. Zahlreiche YouTube-Videos versuchen, die Aussprache dieses Nachnamens zu erklären, wobei dieses Video vielleicht das einfachste und direkteste ist.

„Es ist unglaublich kompliziert für jemanden, der keine tonale Sprache spricht, das irgendwie zu verstehen“, sagte Nguyen. „Es gibt viele Variationen, wie man es im amerikanisierten Akzent ausspricht, und ich habe das Gefühl, dass es keinen allgemein akzeptierten Weg gibt, es auszusprechen.“

Es ist einfach einfacher, Englischsprechern zu sagen, dass sie Nguyen als „win“ oder „nwin“, „new-inn“, „noo-yen“ oder irgendeine andere Anzahl von Annäherungen aussprechen sollen. Keine davon beinhaltet den tonalen Aspekt.

„Es kann sehr haarig werden. Ich hatte diese Konversation auch mit Raphael, weil er viele Tweets darüber bekommen hatte, ‚Du sprichst Nguyễn nicht richtig aus'“, sagte Nguyen. „Egal, welche amerikanisierte Version du wählst, jemand anderes wird dir widersprechen. Wenn man es richtig hört, ist es wirklich schön. Es ist sehr trällernd und lieblich.“

Nguyen war auch zur Stelle, um Brie bei der Aufnahme der beiden vietnamesischen Sätze zu helfen, die Diane sagt, nachdem sie sie von dem Schuppentier bei Chicken 4 Dayz gelernt hat.

„Ich durfte mit ihr in der Session sitzen und sie irgendwie bei der Aussprache anleiten“, sagte Nguyen. „Natürlich war es völlig in Ordnung für sie, nicht perfekt mit dem Akzent zu sein . Ich war sogar zweimal mit ihr in der Kabine. Das erste Mal habe ich ihr dabei geholfen, das nachzusprechen, was das Schuppentier gesagt hat, und später habe ich das mit dem Weißkopfadler-Charakter verwendet.“

"BoJack Horseman"

Weiter lesen: ‚BoJack Horseman‘ Staffel 5 Gaststars: Ein visueller Leitfaden, wer wen in Hollywoo gespielt hat

Weiter zur nächsten Seite>>

Einige gucken, einige verlieren: What Got Cut

Name-Dropping: Nguyen gab auch einen Einblick in das, was die Zuschauer nicht zu sehen bekamen. Die Episode sollte damit enden, dass Diane endlich einen sprachlichen Durchbruch macht, der symbolisch für ihre Verbindung zu ihrem kulturellen Erbe gewesen wäre.

„Ursprünglich dachten wir, ‚Lass uns einen Moment haben, in dem Diane richtig Nguyễn sagt, weil das vielleicht die eine Sache ist, die sie aus Vietnam mitbringt'“, sagte Nguyen. „Es gab den Running Gag in der Serie, als sie BoJack anrief und am Telefon ‚Diane Nguyen‘ klarstellen musste, also musste sie Nguyễn sagen. Es gab die Überlegung, dass sie vielleicht, anstatt ‚Nwin‘ zu sagen, Nguyễn mit der richtigen Aussprache sagen wird.

„Ich musste es sagen, aber es stellte sich heraus, dass der Moment nicht gelesen wurde, weil wir feststellten, dass es keine Etablierung gab, wie sie gelernt hatte, es zu sagen oder was sie notwendigerweise sagen würde“, sagte sie. „Wenn man es aus heiterem Himmel und aus dem Zusammenhang gerissen hört, ist man vielleicht etwas verwirrt. Am Ende hat es also leider nicht funktioniert, aber es war etwas, mit dem wir auf jeden Fall gespielt haben, mit der Idee, dass sie aus Vietnam die Fähigkeit mitbringt, ihren Nachnamen richtig auszusprechen.“

Dropping Trou: Auch in der Szene, in der Diane das traditionelle vietnamesische áo dài anprobiert, eine lange, taillierte Tunika über einer weiten Hose, haben die Animatoren ihre untere Hälfte absichtlich herausgeschnitten.

„Ursprünglich dachte der Künstler, dass die Hose unter dem áo dài eher wie ein zweites Kleid oder wie ein Rock darunter aussieht“, sagt Nguyen. „Ich habe das korrigiert, aber am Ende hieß es: ‚Oh, okay, wir werden es einfach so animieren, dass man nicht mehr sieht, dass es das Unterteil ist.‘ Sie trägt es eigentlich gar nicht so lange.“

Es ist auch passend, dass Diane beklagt, dass sie das Gefühl hat, ein Kostüm zu tragen, denn die Phantasie des Drucks und des Designs ist nicht für den Alltag geeignet, und der utilitaristische Hut würde nicht dazu passen.

„Das ist sehr, sehr formell, etwas, das man wahrscheinlich zu einer Hochzeit oder einem besonderen Anlass tragen würde“, sagt Nguyen. „Aber ich denke, das zeigt auch, wie weit sie von ihrer eigenen Kultur entfernt ist, dass sie nicht ganz weiß, dass das nicht die korrekte Kleidung ist, die man einfach auf der Straße tragen würde. Sie trägt es auch mit dem Hut, dem nón lá. Das würde man wirklich nicht zusammenbringen. „

Mock Turtle: „Im Hoan-Kiem-See gibt es diese Schildkröten, die dort schon seit Hunderten von Jahren leben. Es gilt als großes Glück, wenn man einen Blick auf sie erhascht“, sagt Nguyen. „Im Ngoc-Son-Tempel gibt es sogar eine ausgestopfte Schildkröte, mit der man ein Foto machen kann. Joanna hatte im Drehbuch als Teil der Touristen-Montage geschrieben: ‚Hey, ich mache ein Foto mit der ausgestopften Schildkröte.‘

„Aber da war dieses Problem, dass wir uns in dieser anthropomorphen Welt befinden und sie ein Foto mit dieser ausgestopften Schildkröte macht, eigentlich macht sie ein Foto mit einem toten Körper in diesem Universum“, sagte sie. „Außerdem befindet sich der einbalsamierte Körper von Ho Chi Minh auch in Hanoi, und wir wollten nicht, dass jemand diese beiden Dinge miteinander verwechselt, so als ob sie nur zufällig ein Foto mit dem einbalsamierten Körper von Ho Chi Minh macht, also dachten wir uns, dass es zu kompliziert ist, und haben es gestrichen.

„Ich liebe das Konzept dieser Schildkröten so sehr, weil sie wirklich integraler Bestandteil dieses Teils von Vietnam sind, aber leider mussten wir sie streichen. Man sieht diese Schildkröten im Hintergrund der Episode, Mönchsschildkröten und solche Sachen. Wir haben sie trotzdem in dieser Form beibehalten.“

Beasts of Pho Nation

BoJack Horseman Schuppentier Chicken 4 Dayz

Einer der unterhaltsamsten Aspekte von „BoJack Horseman“ ist, wie eine Reihe von Tieren – nicht nur die bekannten domestizierten oder in Gefangenschaft lebenden – in der Serie auftauchen. Die Darstellung von Tieren ist kein Problem, und jede neue Umgebung bietet die Möglichkeit, neue Charaktertiere zu erfinden, die in diesem Lebensraum heimisch sind. Nguyen konnte verschiedene in Vietnam vorkommende Tiere vorschlagen, die in der Episode vorkommen sollten.

„Dasjenige, das mich wirklich sehr angesprochen hat, war das Schuppentier“, sagte Nguyen. „Das Schuppentier ist eine Art Gürteltier, aber es ist eines der am meisten gehandelten Tiere der Welt, weil die Leute glauben, dass seine Schuppen und verschiedene andere Teile besondere heilende Eigenschaften haben.“

Schuppentiere sind eine Art schuppiger Ameisenbär, der für seine Keratinschuppen geschätzt wird, und wegen des Handels sind sie gefährdet.

„Ich habe sie darauf angesprochen und lustigerweise wurde der Charakter des Fast-Food-Arbeiters, den ich spiele, der ursprünglich nicht als Pangolin geschrieben wurde, später zu einem Pangolin, als sie die Geschichte änderten“, sagte Nguyen. „Ich war also wirklich aufgeregt, dass ich ein Schuppentier sein und diese Kreatur repräsentieren durfte. Ich hoffe, es bringt auch mehr Bewusstsein dafür, was es ist und was wir für es tun können.“

"BoJack Horseman"

Der Cat Ba Langur – eine Art von Altweltaffen, die zu den am meisten gefährdeten Primaten der Welt gehört – ist der Concierge in dem Hotel, in dem Diane wohnt. Während die Show ihn mit dem charakteristischen goldenen, spitzen Haarbüschel akkurat darstellte, gab es einen Aspekt, auf den Nguyen fixiert war, um sicherzugehen, dass er korrekt war.

„An einem Punkt wurde ich wirklich pingelig, weil es einen Affen gibt, der im Hotel arbeitet, und er hat ein Namensschild. Und sein Name ist Affe (con khỉ auf Vietnamesisch), aber sie hatten keine Akzentzeichen drauf. Ich sagte: ‚Sie haben kein Akzentzeichen.‘ Sie sagten: ‚Oh, das ist okay, es ist wirklich klein. Mach dir keine Sorgen darüber.‘ Ich sagte: „Oh, du brauchst die Akzentzeichen! Im Vietnamesischen kann das die Lesart eines Wortes drastisch verändern, also habe ich einfach versucht, sehr, sehr vorsichtig zu sein und sicherzustellen, dass alles klar ist.“

Puns Pho Dayz

Ein weiterer charakteristischer Aspekt von „BoJack Horseman“ ist die Vorliebe für Wortspiele. Ob in den Dialogen, bezogen auf die Tiere auf dem Bildschirm oder in der Hintergrundbeschilderung, „BoJack“ kann und will nicht aufhören, mit Wortspielen zu spielen. Die Tatsache, dass die Handlung in Vietnam angesiedelt ist, bot nur eine zweisprachige Gelegenheit für Wortspiele.

BoJack Horseman Puns

Nguyen spricht Bob-Waksberg und Calo Anerkennung dafür aus, dass sie zwei ihrer eigenen Wortspiele ohne ihren Input geschrieben haben. Das erste ist zu sehen, als Diane auf eine Straße trifft, in der ihr Nachname auf allen Geschäften und Werbetafeln prangt. Auf einem bestimmten Schild für ein Mini-Hotel steht „Nguyễn New Inn“, was sich auf eine verwestlichte Aussprache des allgegenwärtigen Nachnamens bezieht.

Später erzählt Diane von ihrem Girl-Croosh-Reiseführer für Vietnam und sagt: „Du willst komplett eintauchen und die volle, nicht-L.A.-Erfahrung machen.“ An dieser Stelle stößt sie auf einen Verkäufer, der die konischen vietnamesischen nón lá-Hüte verkauft.

„Das war alles sie“, sagt Nguyen. „Das war schon gescriptet. Es war verblüffend.“

Ein Wortspiel mag versehentlich entstanden sein. Als Diane versucht, bei Chicken 4 Dayz das Gericht Nummer zwei zu bestellen, bringt ihr das Schuppentier bei, dass „Nummer zwei“ auf Vietnamesisch số hai ist.

„Ich weiß, dass einige Leute versucht haben, es zu analysieren, als sie ‚hai‘ wie Nummer zwei sagt“, sagte Nguyen. „Einige Leute dachten, es sei vielleicht ein Wortspiel mit ‚Hi‘. Ich glaube nicht, dass das jemals die Absicht war, zumindest nicht in der Version, an der ich gearbeitet habe. Ich denke, einige Leute interpretieren es definitiv so.“

Dann wiederum könnten einige es so verstehen, dass Diane „so high“ ist, was ihr Verlangen nach gebratenem Hühnchen erklären könnte.

"BoJack Horseman" seahorse milk

Ein Osterei, zu dem Nguyen beigetragen hat und das die Zuschauer wahrscheinlich vermissen werden, ist ein Hinweis in der Serie, der auf Vietnamesisch geschrieben ist. „Einer der vergangenen Story-Punkte war die Seepferdchen-Milch in ‚BoJack Horseman‘, also gibt es ein Schild für Seepferdchen-Milch. Das muss ich übersetzen. Es ist nur ein kleines, winziges Schild in einem der Hintergründe. Wenn jemand anhält und innehält, sieht er dieses kleine Zeichen, aber man muss Vietnamesisch können.“

Das ist der Punkt, an dem es wichtig ist, als Berater einen Vietnamesisch-Sprecher zu haben. Jeder, der nur die Wörter „Meer“, „Pferd“ und „Milch“ in einem Englisch-Vietnamesisch-Wörterbuch nachschlagen würde, hätte die Übersetzung verpfuscht, weil sie weder wörtlich ist, noch der englischen grammatikalischen Struktur folgt. Stattdessen bedeutet sữa cá ngựa übersetzt „Milch-Fisch-Pferd“ oder „Milch vom Pferde-Fisch“

Zu Nguyen-Zuschauern

Die Episode war eine Liebesarbeit und eine, die auf ihren eigenen Vorzügen als Dianes Geschichte funktionierte, nicht als eine Geschichte über Repräsentation. „Wir wollten nicht, dass die Meta-Erzählung die Episode selbst überwältigt“, sagte Bob-Waksberg. Das positive Feedback, das Nguyen erhalten hat, scheint darauf hinzudeuten, dass die Themen bei einer Reihe von Zuschauern mit unterschiedlichem Hintergrund auf Resonanz stoßen.

„Insgesamt war es wirklich sehr, sehr positiv, ob es nun aus der Perspektive der Beziehung zu Diane ist, die diese Trennung durchmacht, oder einfach aus der Perspektive von jemandem, der sich von seiner Kultur entfernt fühlt, der das Gefühl hat, in dem Land, aus dem seine Familie kommt, nicht sehr akzeptiert zu sein“, sagte sie. „Die Leute sind wirklich bewegt. Man kann es aus sehr unterschiedlichen Blickwinkeln betrachten und sich trotzdem von der Episode wirklich betroffen fühlen.“

„BoJack Horseman“ Staffel 5 wird derzeit auf Netflix gestreamt. Nguyen wird in der nächsten Folge von „Young Sheldon“ eine menschliche Mutter spielen.

Zusätzliche Berichterstattung von Liz Shannon Miller.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.