(Hinweis: Bitte hinterlassen Sie einen Kommentar, wenn Sie etwas nicht ganz verstanden haben)
Invictus, was auf Lateinisch „unbesiegbar“ oder „unbesiegt“ bedeutet, ist ein Gedicht von William Ernest Henley. Das Gedicht wurde geschrieben, während Henley im Krankenhaus wegen Knochentuberkulose, auch bekannt als die Pottsche Krankheit, behandelt wurde. Er hatte die Krankheit, seit er sehr jung war, und sein Fuß war amputiert worden, kurz bevor er das Gedicht schrieb. Dieses Gedicht handelt vom Mut im Angesicht des Todes und vom Festhalten an der eigenen Würde trotz der Demütigungen, die das Leben uns auferlegt.
Ich werde Sie durch das Gedicht führen und es Strophe für Strophe erklären, um Ihnen eine klare Vorstellung davon zu geben, was das Gedicht versucht, Ihnen zu sagen. Das Gedicht selbst ist sehr einfach in Form und Mitteln, und als solches kommt es als eine Erleichterung in einer Zeit, in der blumiges und zweideutiges Schreiben grassierte. Zu Beginn ein wenig über den Hintergrund des Gedichts.
Hintergrund:
Im Alter von 12 Jahren erkrankte Henley an Knochentuberkulose. Ein paar Jahre später griff die Krankheit auf seinen Fuß über, und die Ärzte verkündeten, dass die einzige Möglichkeit, sein Leben zu retten, eine Amputation direkt unterhalb des Knies sei. Es wurde amputiert, als er 17 Jahre alt war. Trotz seiner Behinderung überlebte er mit einem intakten Fuß und führte ein aktives Leben bis zu seinem Tod im Alter von 53 Jahren.
Dieses Gedicht wurde von Henley kurz nach der Amputation seines Beines geschrieben und obwohl er viele Gedichte während seines Krankenhausaufenthaltes schrieb, ist dieses weitgehend sein Anspruch auf Ruhm.
Widmung:
Henley widmete das Gedicht Robert Thomas Hamilton Bruce (1846-1899), einem schottischen Mehlkaufmann. Nach dem Tod von Hamilton Bruce enthielten veröffentlichte Sammlungen von Henleys Gedichten oft eine der beiden Widmungszeilen, die dem Gedicht vorangestellt wurden: „I.M.R.T. Hamilton Bruce“ oder „In Memoriam R.T.H.B.“ („Zum Andenken an Robert Thomas Hamilton Bruce“). Der Nachname Hamilton Bruce wird manchmal mit einem Bindestrich geschrieben (Hamilton-Bruce).
Titel:
Die starke, widerstandsfähige Aussprache des Gedichttitels hat von Anfang an eine bemerkenswerte Wirkung und betont Henleys Absicht, Macht im Angesicht der Widrigkeiten zu zeigen. Nicht weniger auffällig ist die lateinische, kraftvoll klingende Definition von Invictus: der „Unbezwingbare“
Thema:
Das Thema des Gedichts ist der Überlebenswille angesichts einer schweren Prüfung. Henley stand selbst vor einer solchen Prüfung. Nachdem er in seiner Jugend an Knochentuberkulose erkrankt war, erlitt er mit Anfang zwanzig eine tuberkulöse Infektion, die zur Amputation eines Beines unterhalb des Knies führte. Als die Ärzte ihm mitteilten, dass er sich einer ähnlichen Operation am anderen Bein unterziehen müsse, nahm er die Dienste von Dr. Joseph Lister (1827-1912), dem Entwickler der antiseptischen Medizin, in Anspruch. Er rettete das Bein. Während Henleys zwanzigmonatiger Tortur zwischen 1873 und 1875 im Royal Edinburgh Infirmary in Schottland schrieb er „Invictus“ und andere Gedichte. Jahre später basierte sein Freund Robert Louis Stevenson die Figur Long John Silver (ein holzbeiniger Pirat im Stevenson-Roman Die Schatzinsel) auf Henley.
In der ersten Strophe bezieht sich Henley auf die „Nacht, die mich bedeckt, schwarz wie die Grube von Pol zu Pol“ (Zeilen 1 und 2); Diese Nacht ist im Allgemeinen eine Metapher für die Nöte und Probleme einer weltlichen Existenz, aber die Zeile könnte eindeutig nach dem Ermessen des Lesers verstanden werden, indem man der Nacht eine beliebige negative Rolle zuweist (eine bestimmte Not, die das ganze Leben einer Person umfassen kann, wie z.B. eine Behinderung wie die von Henley; anhaltende, belastende Verantwortlichkeiten; oder eine erlittene emotionale Verletzung). Die nächste Zeile, „die Grube von Pol zu Pol“ ist eine einfache Art, die Dunkelheit (oder die Schwierigkeit) der Nacht mit der lichtlosen, tiefen Trostlosigkeit des Erdmittelpunkts zu vergleichen, und ihre Bedeutung bedarf keiner Änderung, wenn sich das Verständnis des Gedichts ändert. Die Zeilen 3 und 4, „Ich danke, was auch immer die Götter sein mögen/für meine unbezwingbare Seele“, sind eine Parallele zum Titel und führen den primären Fokus des Gedichts ein. Indem die Zeile andeutet, dass die Seele die Schöpfung einer höheren Macht ist, verstärkt sie das Thema des Unbezwingbaren, indem sie die Seele mit dem Unbezwingbaren in Verbindung bringt. Einige Kritiker haben argumentiert, dass Zeile 3 ein harter Beweis für den Agnostizismus des Autors ist, aber andere Interpretationen haben die Aussage eher als eine Wahl der poetischen Vorrichtung denn als eine religiöse Präferenz belassen und das Gedicht sogar als eines bezeichnet, das nicht ganz im Widerspruch (wie agnostische Analysen behaupten) zum konventionellen Christentum steht. Unabhängig davon beabsichtigte Henley definitiv, die Bedeutung seiner Poesie auf die spirituelle Ebene zu tragen, die in der dritten Strophe weiter erforscht wird.
Die zweite Strophe trägt das Bild eines unglücklichen Opfers, dessen Räuber die gewalttätigen „circumstance“ und „chance“ sind; beide abstrakten Konzepte werden durch die Zeilen 6-9 verfestigt. Zeile 6, „In the fell clutch of circumstance“, gefolgt von Zeile 7, „I have not winced nor cried aloud“, lässt sofort das Bild eines Tieres aufkommen, das vom „fell clutch“ eines Raubvogels gefangen wird. Der Umstand war in Henleys Fall wahrscheinlich eine Anspielung auf seinen unglücklichen Zustand, ist aber, wie viele Teile des Gedichtes, je nach persönlicher Perspektive manipulierbar. Obwohl er mit einer großen Last verflucht war, „zuckte er nicht und schrie nicht laut“, d.h. er beklagte sich nicht lautstark über seine Schmerzen, wie ein Tier, das weggetragen wurde, in sein Verderben quieken würde. Dann erscheint der Zufall in den Zeilen 8-9 mit einem Baseballschläger, um seinen Schaden anzurichten: „Under the bludgeoning of chance/my head is bloody, but unbowed.“ Henleys Wahl der Bildsprache beschreibt am besten den Fall eines vom Unglück Gebeugten, der sich nicht aufgrund von Ereignissen, die sich seiner Kontrolle entziehen, geschlagen gibt, so wie ein zäher Gefangener, der von seinen Peinigern geschlagen wird, nicht zulässt, dass sich sein Kopf in der Niederlage beugt.
Zwar zugleich warnend und tröstend, bringt die dritte Strophe etwas über das hinaus, was in der zweiten eingeführt wurde, und zeigt eine eher spirituelle Seite des Gedichts: „Jenseits dieses Ortes des Zorns und der Tränen / blüht der Schrecken des Schattens“ (Zeilen 11 und 12). Der „Ort des Zorns und der Tränen“, von dem Henley schreibt, ist die Welt, in der wir leben, der Ort, an dem wir die Beute der Umstände und die Gefangenen des Zufalls sind. Jenseits davon deutet Henley jedoch an, dass es mehr gibt, indem er seinen Glauben an ein Leben nach dem Tod ausdrückt, aber er verbannt das „Jenseits“ nicht einfach in einen simplen Optimismus. Der „Schrecken des Schattens“ in Zeile 12 ist das Unbekannte, das jenseits der Schwelle von Leben und Tod liegt und noch mehr Härten für die Seele bereithalten kann, und es ist zweifellos ein Konzept, das von vielen Dichtern erforscht wird. „The menace of the years“ (Zeile 13) ist natürlich der Ablauf unserer irdischen Zeit, deren Ende den Beginn der Reise in den jenseitigen Schatten markieren würde. Dem hält Henley trotzig entgegen, dass dieses drohende Ende „ihn ohne Furcht findet und finden wird.“ Diese Missachtung der Furcht ist ein Bekenntnis zur Akzeptanz all dessen, was mit dem Ende des Fleisches kommen wird.
Die vierte Strophe ist wahrscheinlich die berühmteste und einprägsamste von allen und ist die letzte Bestätigung der geistigen Stärke des Gedichts. Die Zeilen 16 und 17 sind stark mit christlichen Ideen und Bildern verbunden. „Es kommt nicht darauf an, wie eng das Tor ist“ (Zeile 16) enthält eine direkte biblische Anspielung: „Eng ist die Pforte, und schmal ist der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind’s, die ihn finden“ (Matthäus 7,13-14). Zeile 16 ist kein Widerspruch gegen den geraden und schmalen Weg, sondern eher eine Annahme seiner Herausforderung, ähnlich wie in der dritten Strophe. „Scroll“ in Zeile 17 spielt wieder auf himmlische Bilder an; es spielt keine Rolle, welche Strafen man im Leben und im Jenseits erleiden mag, solange man sich selbstsicher beherrscht. Das kühne, furchtlose Ende des Gedichts ist eine Bekräftigung, dass wir als die Entscheidungsträger in unserem Leben die alleinige Autorität über uns selbst sind, und eine kraftvolle Zeile, die eine Vielzahl von Anwendungen für jede Situation zu haben scheint. Im Kontext belassen und selbst wenn man sie ein wenig aus dem Kontext des Gedichts herausnimmt, geben ihre intensiven Implikationen von Macht („Meister“ und „Kapitän“) in Kombination mit ihren Themen (das Schicksal und die Seele, Dinge, von denen man normalerweise annimmt, dass sie außerhalb unserer Reichweite liegen) der letzten Strophe eine Qualität, die in allen Dingen zu finden ist, die häufig als Worte der Stärke zitiert werden, wie Franklin Delano Roosevelts „Wir haben nichts zu fürchten als die Furcht selbst.“ Zufälligerweise war FDR dafür bekannt, das abschließende Couplet von Invictus selbst zu zitieren, wenn er gefragt wurde, wie er mit seinem Kampf gegen die Kinderlähmung umging.
Anmerkungen:
Das Beste an diesem Gedicht ist, dass es von so vielen Menschen unterschiedlich interpretiert werden kann. Aus der Perspektive eines Sterbenden kann er den Mut suchen, sich dem zu stellen, was auch immer kommen mag, nachdem das Fleisch vergeht. Aus der Perspektive eines jungen Mannes, weit weg von seiner Zeit, kann es darum gehen, jeden Tag zu überstehen. Dass sich das Gedicht auf keine bestimmten Töne bezieht, ist ganz klar, und obwohl wir den Kontext kennen, kann es wirklich jeden inspirieren. Durch seine einfache Form und seinen Ton ist es auch leicht zu verstehen.
Außerdem handelt es von der Idee, dass du und nur du für dein Schicksal verantwortlich bist. Diese Lektion erinnerte mich daran, als Sylvester Stallone als Rocky diese inspirierende Rede an seinen Sohn hält. Schauen Sie sich das an und sehen Sie, wie eng es mit der Lektion des Gedichts zusammenhängt:
http://bit.ly/1cfurKE
UPDATE: Erweitertes Interview mit der Fallstudie Malala Yousufzai in der Daily Show mit Jon Stewart http://on.cc.com/1fZFQ3B
Denken Sie über einige der Dinge nach, die ich geschrieben habe. Grübeln Sie über die Fragen nach, die ich gestellt habe. Wie bezieht sich das Gedicht auf Sie? Was denken Sie, wie kann ein genesender Patient aus diesem Gedicht Kraft schöpfen? Und was ist mit einem Sterbenden? Denken Sie darüber nach!
Zitate:
Buckey, Jerome Hamilton. William Ernest Henley: A Study in the „Counter-Decadence“
of the ’nineties. New York, NY: Octagon Books, 1971.
Connel, John. W.E. Henley. London: Constable Publishers, 1949.
Flora, Joseph M. William Ernest Henley. New York, NY: Twayne Publishers, Inc. 1970.
Haspel, Aaron. „How to Read a Poem IV: Public and Private reading.“
God of the Machine. 14 Feb. 2004. Online. Verfügbar: http://www.godofthemachine.com/archives/00000309.html