Während ein Schimpfwort-Master-Post wahrscheinlich Spaß machen würde, habe ich einige schlechte Nachrichten für Sie. Japanisch ist eine Sprache, die nicht wirklich Schimpfwörter verwendet.
Nun, sie tun es, aber es gibt nicht viele, die englische Entsprechungen haben. Um das zu erklären, muss ich ein wenig philosophisch und soziologisch werden, also los geht’s.
Profanität (d.h. Fluchen) ist ein soziales Konstrukt. Wir entscheiden, welche Wörter wir als „profan“ empfinden, basierend auf unserem Tonfall und der Implikation des Wortes. Ein Wort ist einfach nur ein Wort ohne eine damit verbundene Implikation oder Bedeutung. Während einige Wörter in unserer Gesellschaft so schlimm geworden sind, dass wir buchstäblich erschaudern, wenn wir sie hören, bedeuten diese Wörter ohne diese soziale Anwendung nichts.
So, nachdem ich das jetzt erklärt habe, kann ich dazu kommen, wie Fluchen im Japanischen funktioniert. Schimpfwörter im Japanischen basieren nicht auf den Wörtern an sich, sondern darauf, wie man sie sagt, z.B. im Tonfall, im Kontext, im Alter, im Status, usw.
Daher werde ich einige der häufigsten „Schimpfwörter“ und ihre englischen Entsprechungen auflisten, sowie die schlimmsten japanischen Schimpfwörter, die in einem englischen Kontext vielleicht keinen Sinn ergeben, aber im Japanischen schon:
くそ (kuso) – je nachdem, wie dieses Wort gesagt wird, kann es von „verdammt“ oder „Mist“ bis „ficken“ reichen. Im Grunde ist es ein Wort dafür, wenn man etwas vermasselt. Wenn man sich zum Beispiel den Zeh stößt, könnte man aus Reflex 「くそ!」 sagen, oder wenn man alle Unterlagen fallen lässt und zu spät zum Unterricht kommt. Dies sollte nicht in höflicher Gesellschaft verwendet werden, aber in der High School benutzten wir dies und „shi-ba“ (im Grunde die koreanische Version) austauschbar ständig, in oder außerhalb des Unterrichts. Vielleicht ist es anders, da die Lehrer es normalerweise nicht verstanden, aber es gab mehrere Fälle, in denen Schüler angeschrien wurden, weil sie ein solches Schimpfwort riefen, was ich sehr lustig fand, da niemand verstand, was wir sagten, es sei denn, sie konnten Koreanisch oder Japanisch oder waren einfach nur auf dem Laufenden, was die Schulsprache betraf (wieder der soziale Kontext). Wie auch immer, ein Erwachsener würde es wahrscheinlich wie „Scheiße“ oder „Fick“ sagen, aber von einem Kind würde es wahrscheinlich als „verflixt“ oder „autsch“ interpretiert werden.
てめ (teme) – okay, das bedeutet wörtlich „du“ auf Japanisch. Aber es ist wahrscheinlich die schlimmste Beleidigung in der gesamten japanischen Sprache. Ich habe es buchstäblich nur ein einziges Mal gehört, und zwar im Fernsehen (wo es viel Drama gibt und dies keine Ausdrücke aus dem wirklichen Leben sind), wo der englische Untertitel „you!“ sagte, aber die Implikation war im Kontext so viel stärker, da es zwei Erzfeinde waren, die sich gegenüberstanden und bei Sichtkontakt verblassten. てめ vermittelt den Eindruck, dass die andere Person soooo unter Ihnen ist, dass es fast unmöglich ist, auch nur zu beschreiben, wie viel niedriger als Sie sie sind; Sie sagen im Grunde, dass diese Person so ein Verlierer ist, dass Sie nicht einmal wissen, wie es möglich ist, dass sie so ein Verlierer im Bereich der Verliererschaft Loserness ist oder wie Sie überhaupt in Kontakt mit ihnen sind, weil sie einfach SUCH ein Verlierer sind. Oder einfach nur ein großes Arschloch.
ヤリ、ヤリマン (yari, yariman)- das ist wohl die schlimmste Beleidigung unter Mädchen. Mit einer gewissen Beziehung zur umgangssprachlichen und vulgären Bedeutung von やる, „tun“ (Sex haben), jemanden so zu nennen, bedeutet im Grunde, ihn eine Schlampe oder Hure zu nennen. Im Englischen sind diese Begriffe nicht mehr wirklich beleidigend (zumindest meiner Meinung nach?), da Mädchen diese Wörter die ganze Zeit benutzen, um sich selbst zu bezeichnen und es die ganze Anti-Schlampen-Bewegung gibt. Aber das ist Amerika, und natürlich sind diese Wörter immer noch Beleidigungen, wenn sie in einer verächtlichen Weise verwendet werden. In Japan ist, wie wir bereits wissen, jeder zurückhaltend und die Frauenfeindlichkeit ist weit verbreitet. Jemanden so zu nennen, ist also eine ernsthafte Beleidigung, da man der Person unterstellt, dass sie herumschläft und keine Selbstachtung hat usw.
まんこ (manko) – eines der vulgärsten Wörter, das weniger eine Beleidigung als vielmehr ein Schimpfwort ist, das in den Ohren weh tut, wenn man es nur hört. Es ist so ziemlich das englische Äquivalent zu „Fotze“, im Sinne der Bedeutung „Vagina“.
ばいた (baita) – eine weniger rüde Version von „Hure“. Je nachdem, wie es verwendet wird, entscheidet sich, ob es eine Beleidigung ist oder nicht. Wenn Sie unter (nahen) Freunden scherzen und Ihren Freund spielerisch so nennen, ist es nicht so schlimm, aber wenn Sie über einen Dritten sprechen oder jemanden mit einem verächtlichen Tonfall so nennen, ist es definitiv eine Beleidigung.
だめ、だまれ (dame, damare) – das bedeutet eindeutig „Halt die Klappe“ oder „Halt die Fresse“, je nach Tonfall. だめ unter Freunden ist in vielen Fällen einfach wie „haha, halt die Klappe!“, aber wenn dich jemand in der Klasse anspricht und so ist wie 「ああ、だまれよ!」, dann sagt er im Grunde „Halt die Klappe, ja?“
くたばれ (kutabare)- so ziemlich ein „Fuck you“. Ehhh, ich würde nicht sagen, dass dies ein universell schlechtes Wort ist, aber es ist irgendwie so. Wiederum, wenn Sie es zu einem Freund mit einem Lächeln sagen, würde es nicht ernst genommen werden, aber wenn Sie es zu einem Fremden sagen, der Sie im Verkehr geschnitten hat, dann ist es definitiv unhöflich.
なんだ, なんだよ、なんだと (nanda, nanda yo, nandato) – „was zur Hölle“, „was glaubst du, mit wem du redest“, „was hast du gerade gesagt?“, alle austauschbar (obwohl das Hinzufügen von よ am Ende jeder Beleidigung wird es mehr profan). Technisch gesehen keine schlechten Wörter, es kommt nur auf den verwendeten Ton an. Ich habe es einmal als Untertitel einer Fernsehsendung mit „Was meinst du?“ übersetzt gesehen. Kontext: ein Junge im Vorschulalter weinte, weil sein Vater vor seinen Augen getötet wurde, und jemand, mit dem er nicht besonders befreundet war, sagte etwas (ich weiß nicht mehr, was, aber es war nicht wirklich unhöflich), was ihn dazu veranlasste, 「なんだよ?」 zu sagen. Also wieder alles Interpretationssache.
こいつ、あいつ (koitsu, aitsu)- wörtlich „dieser Typ“, verwendet als Beleidigung für Dritte. Beispielsituation: Sie treffen sich mit Ihren Freunden im Einkaufszentrum, als jemand, der eine Petition für eine Sache einreicht, gegen die Sie sind, sehr aufdringlich zu Ihnen wird und nicht nachgibt, wenn Sie die Petition ablehnen. Sie können mit Ihren Freunden über ihn reden und こいつ oder あいつ verwenden, um sich auf ihn zu beziehen, wenn er Sie wirklich verärgert hat. Irgendwie eine zahme Beleidigung.
め oder やろう Endung – fügen Sie diese an die Endung des Satzes und des Verbs an, und verwenden Sie eine Flexion am Ende wie よ oder の, und Sie haben im Grunde alles zu einer Beleidigung gemacht.
しね (shine)- „fall tot um“, in schärferen Situationen, „verpiss dich“. Dieses wird definitiv viel benutzt (zumindest im Fernsehen?). Es bedeutet wortwörtlich einfach „sterben“, aber wenn Sie es unhöflich sagen, dann sagen Sie buchstäblich jemandem, dass er sterben soll, also interpretieren Sie es, wie Sie wollen.
やがる (yagaru)- das ist ein allgemeines Verb, das Verachtung ausdrückt. Fügen Sie es nach einem Verb hinzu, und bumm! beleidigt (in den meisten Fällen).
あほか (ahoka) – ursprünglich sagte ich, dass dies „was zum Teufel?“ bedeutet, was nicht unbedingt in allen Kontexten wahr ist. allgemein bedeutet dies so ziemlich „bist du dumm?“ in einem eher scherzhaften Ton.
どけ (doke) – im Grunde, „aus dem Weg gehen“. Im Fall des lästigen Bittstellers könnten Sie, wenn Sie sich besonders wütend fühlen, ihm so etwas zurufen, wenn er z.B. den Eingang zum Einkaufszentrum blockiert und versucht, Sie zu überreden, seine Petition zu unterschreiben
くちきたない (kuchikitanai) – Wörtlich „schmutziges Mundwerk“, dies könnte sich einfach auf jemanden beziehen, den man generell nicht mag, dem man misstraut, der hinterhältig ist usw. Im Englischen könnte man sagen, dass dies so ist, als würde man jemanden als „Trash Talker“ bezeichnen oder grundsätzlich jemanden, den man als unhöflich oder unsympathisch empfindet. Dies wird im Allgemeinen unter Dritten verwendet, um über jemand anderen zu sprechen, zum Beispiel über ein Mädchen, gegen das Sie und Ihre Freunde eine gemeinsame Abneigung haben. Du könntest es auch jemandem ins Gesicht sagen, aber das würde ziemlich unnatürlich klingen und du solltest dich darauf vorbereiten, ein paar Fades zu fangen (nur ein Scherz, Japaner neigen nicht dazu, Dinge mit ihren Fäusten zu regeln, aber mach dich auf ein paar heftige Rückschläge gefasst).
So, Fazit: Die einzigen zwei Wörter, die im Japanischen allgemein als „böse Wörter“ gelten, sind definitiv まんこ und くそ zum größten Teil (くそ ist immer noch sehr interpretationsbedürftig). Ihre schlimmste Beleidigung ist wahrscheinlich てめ. Ich hoffe, Sie haben nicht das Bedürfnis, eines davon zu verwenden, aber hey, ich schätze, es ist gut zu wissen, wenn jemand anderes Sie beschimpft oder Sie sich besonders gehässig fühlen. Aber meistens basiert das Fluchen auf Ihrem Tonfall und dem Kontext der Situation (mit wem Sie sprechen, was passiert ist, etc.).
Damit will ich keineswegs das Fluchen befürworten. In der Tat wäre es mir lieber, wenn Sie keines dieser Wörter jemals verwenden würden (oder müssen), aber ich dachte, ein Beitrag darüber, wie Fluchen im Allgemeinen funktioniert, wäre nützlich.
がんばって、
Ivey