The National Endowment for the Humanities (Deutsch)

Ein paar Zeilen vorher beschreibt das Diccionario mestizaje als die Kreuzung verschiedener Rassen. Aber das Wörterbuch ignoriert die Feinheiten der Identität, eine auffallende Abwesenheit, wenn man bedenkt, dass heutzutage Mestizo ein Modewort ist, das von Millionen in Mesoamérica von Niedermexiko bis Mittelamerika bevorzugt wird, einer Region, die in präkolumbianischer Zeit vielfältige Kulturen mit gemeinsamen landwirtschaftlichen, religiösen, technologischen und wirtschaftlichen Leben umfasste. Der neue Dokumentarfilm When Worlds Collide bietet eine geeignete Gelegenheit, über die Elastizität des Wortes zu meditieren. Der von Rubén Martínez moderierte Film erkundet die Wechselfälle des Begriffs, und die Botschaft, die er vermittelt, ist eindeutig: Das Aufeinandertreffen der Alten und der Neuen Welt im annus mirabilis 1492 zwang nicht nur die Amerikaner in eine verfrühte Moderne, sondern formte auch die ethnischen, politischen, wirtschaftlichen, spirituellen und kulinarischen Konturen Europas neu.

Aber was bedeutet Mestize? Auf wen bezieht sich der Begriff? Wie investieren Regierungen in seine Bedeutung? Welche epistemologischen Kriege haben ihn umgeben? Und wie wird das Wort in den Vereinigten Staaten verstanden, wo es ein neues Leben angenommen zu haben scheint?

Die Menschen in Mesoamérica nehmen sich auf eine Weise wahr, die sie vom Rest der Hemisphäre unterscheidet. Obwohl afrikanische Sklaven eine wichtige rassische Zutat in dem Mischmasch waren, sind die dominierenden Gruppen, wie es im Diccionario heißt, die iberischen und indigenen. Die Eroberung war ein schnelles, erfolgreiches militärisches Unternehmen: Hernán Cortés kam 1519 mit ein paar hundert Männern in Tenochtitlán, dem heutigen Mexiko-Stadt, an, und innerhalb einer Generation dominierte die spanische Kultur, was zu einer hybriden Zivilisation führte, die teils europäisch, teils mexikanisch, Maya, Olmeken, Tolteken und andere Varianten war.

Mestizo füllt zahlreiche Bedeutungsräume. In Spanien wird das Wort benutzt, um – wenig schmeichelhaft – das zu beschreiben, was die Leute sudacas nennen, Einwanderer aus Südamerika.

Der Dokumentarfilm legt nahe, dass die gegenseitige Befruchtung die Landschaft Amerikas umgestaltet hat, und auch die Art und Weise, wie die Spanier und damit auch andere Europäer die Dinge betrachten. Beginnend mit dem unternehmerischen Kolumbus wurden nicht nur Indianer in die Alte Welt gebracht, sondern auch Gold und Kupfer, und Tomaten, Schokolade und Mais.

Mestizo ist der Kern des mexikanischen Spanisch und wird in Mexiko und von Mexikanern weit mehr als in jeder anderen nationalen Gemeinschaft verwendet, aber es hat auch andere Bedeutungen, wie wenn Filipinos es für Personen verwenden, die gemischt indigener austronesischer oder anderer ausländischer Abstammung sind. Oft wird der Begriff zu einer Synekdoche, um das hispanische, frankophone und anglophone Amerika darzustellen. Die Hemisphäre, so könnte man sagen, ist ein Gemischtwarenladen. Aber ist das nicht eine Eigenschaft der gesamten Welt, ihr Durcheinander, in dem die Dinge ihren Platz und ihre Zeit haben, mit der Fusion als Taktgeber? Ist diese Region mehr ein Gemisch als zum Beispiel die Vereinigten Staaten?

Begriffe, die mit Mestizo konkurrieren, sind in Mode, von Puerto Ricos Jíbaro bis zu Ecuadors Ladino, die alle nicht dasselbe bedeuten. Tatsächlich könnten ihre Konnotationen in der Geschichte diametral unterschiedlich sein. Ich habe jedenfalls einen befreundeten chinesisch-kubanischen Künstler, und ich kenne einen peruanischen Politiker aus Cuzco, der in Los Angeles lebt, die sich beide als Mestizen bezeichnen.

Der Begriff mag zwar ein Synonym für Synthese sein, aber er kann nicht wahllos verwendet werden. Ich habe zum Beispiel kürzlich erfahren, dass Harry Potter und der Halbblutprinz, der sechste Teil der Saga, bei der Übersetzung ins Spanische Harry Potter y el príncipe mestizo heißen sollte. Aber der Verleger dachte, dass eine der Figuren missverstanden werden könnte, weil sie aus Mesoámerica stammt, also wurde der Titel in Harry Potter y el misterio del príncipe (Harry Potter und das Geheimnis des Prinzen) geändert. Das Wort bedeutet also eine Verschmelzung in einem bestimmten Kontext: Lateinamerika. (Zufälligerweise war Mestizo in der griechischen Mythologie der Name einer der Töchter der Titanen Oceanus und Tethys.)

Das Wort Mestizo bezeichnete im Spanisch des sechzehnten Jahrhunderts manchmal außerehelich geborene Kinder und vereinigte sich so mit dem Begriff Bastard. In der Kolonialzeit, als sich das Kastensystem etablierte, bedeutete ein Bastard zu sein, dass der eigene Stammbaum fragwürdig war. Die hispanische Welt betonte die Reinheit des Blutes als Beweis des casticismo, der authentischen iberischen Abstammung. So musste Sor Juana Inés de la Cruz, eine mexikanische Nonne und zweifellos die beste spanischsprachige Dichterin des 17. Jahrhunderts, die unehelich geboren wurde, wahrscheinlich in einem Kloster Unterschlupf suchen, um Fragen der Legitimität zu entgehen.

Es dauerte lange, bis sich die Idee der Bastardierung von einem abwertenden Konzept zu einem wandelte, das alternative Formen von Stolz, Würde und Selbstachtung bezeichnete. Im Jahr 1810, als Miguel Hidalgo y Costilla und José María Morelos y Pavón zusammen mit anderen Priestern und Aktivisten in Neuspanien den Kampf für die mexikanische Unabhängigkeit von Spanien begannen, stand der Mestize vor einem Neuanfang. Man schämte sich nicht mehr dafür, dass die Mehrheit des Landes aus iberischen und einheimischen Mischlingen bestand, aus verheirateten und unverheirateten Paaren. Das koloniale Kastensystem hatte eine ausgeklügelte Taxonomie, die españoles, criollos, mestizos, indios, mulatos, zambos und negros umfasste, wobei die mestizos zahlenmäßig alle anderen Gruppen zusammengenommen übertrafen. Die Mehrheitsherrschaft etablierte die Mestizen-Sensibilität im Kern des entstehenden nationalen Projekts.

Während der ersten Schlacht im Freiheitskrieg trug Pater Hidalgo y Costilla eine Fahne mit einem Bild der Virgen de Guadalupe mit sich, einer Ikone, die eng mit dieser Sensibilität verbunden ist. Sie ist eine mexikanisierte Jungfrau Maria, eine göttliche Mestizin, umgeben von einem Heiligenschein, die eine grüne Tunika trägt und ihre Hände zum Gebet hält. Ihr Bild ist heute allgegenwärtig, und die Nation versteht sich als el pueblo guadalupano, das guadalupeanische Volk.

Die Kinematographie von When Worlds Collide ist beeindruckend, insbesondere der Teil, der sich mit La Virgen beschäftigt. Er erzählt die anekdotische Geschichte von Juan Diego, einem Indio (Indianer) – sein Name in Nahuatl war Cuauhtlatoatzin -, der eine Marienvision hatte, in der ihm die Jungfrau auf dem Tepeyac-Hügel in der Nähe von Mexiko-Stadt im Jahr 1531 erschien. Dass sie einen Indio bittet, in ihrem Namen eine Liebesbotschaft an den Bischof von Mexiko, Juan de Zumárraga, zu überbringen, zeugt von einer barmherzigen mütterlichen Gestalt, die alle Mexikaner in ihrem Herzen umarmt. Sie ist der ultimative Indikator für Synkretismus, die Versöhnung widersprüchlicher Glaubensmodelle.

Mexiko war das erste Land in Lateinamerika, das autonom wurde und damit einen Dominoeffekt auslöste, der bis weit ins 20. Jahrhundert andauern sollte. Die unabhängige Regierung stellte die Geschichte des Landes als mestizisch geprägt dar. In der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts, den Wandgemälden von Los Tres Grandes, Diego Rivera, José Clemente Orozco und David Alfaro Siqueiros, ist mestizaje das Leitmotiv: Die Vergangenheit wird als Zusammenprall der Kulturen dargestellt, die Gegenwart als Versuch des Ausgleichs. Zu dieser Zeit, zum Teil als Reaktion auf die Verbreitung der Psychoanalyse, entsteht eine Debatte unter Intellektuellen über die Tiefe und Komplexität der mexikanischen Psyche. Denker wie José Vasconcelos, Samuel Ramos und Octavio Paz nahmen daran teil, jeder in seinem eigenen Rhythmus, wobei es um das ideologische Ziel der mestizaje ging.

Vasconcelos ist vielleicht die einflussreichste Figur in diesem Bereich. Ein produktiver, wenn auch unorganisierter Philosoph, dessen politische Karriere eine Zeit als Bildungsminister und eine erfolglose Kampagne für das Amt des Präsidenten beinhaltete, schrieb er 1925 The Cosmic Race. Dieses unzusammenhängende Reisebuch für Teile Lateinamerikas beginnt mit einem langen Essay namens „Mestizaje“, in dem Vasconcelos eine bizarre, essentialistische, futuristische – und entschieden unwissenschaftliche – Sicht der Rassenvermischung in der Weltgeschichte ausarbeitet. Er schlägt vor, dass die bronzene Rasse die Welt erobern wird. Diese kosmische Rasse, die in Mexiko und Mittelamerika lebt, ist gutartig, friedlich, zukunftsorientiert und das Ergebnis von Mischehen, die in der Kolonialzeit entstanden sind. In einer Zeit, in der Rassentheorien auf dem Vormarsch waren, die etwa ein Jahrzehnt später in Hitlers Auffassung von arischer Überlegenheit gipfelten, setzte Vasconcelos die Gravitas auf eine andere Farbe, Bronze, als Metapher für eine gemischte Ethnie.

Samuel Ramos hingegen betrachtete in seinem 1934 erschienenen Band Profile of Man and Culture in Mexico den Peladito, den unterdrückten Mestizen, der mit ein paar Pesos über die Runden kommt, als Sinnbild der Seele der Nation. Er untersuchte seine psychologischen Eigenschaften und sein Verhältnis zur Autorität (Gott, Regierung und Jefe), um eine ethnografische Einschätzung zu geben. Octavio Paz knüpfte in seiner klassischen Studie Das Labyrinth der Einsamkeit dort an, wo Ramos aufhörte. Darin erörtert Paz, ohne die Anspielung auf Sigmund Freud, die Ramos machte, die mexikanische Einstellung zu Arbeit, Familie, Natur und Sprache. Ramos und Paz setzen sich mit dem Begriff Mestize nicht so auseinander, wie Vasconcelos es tut. Sie beziehen sich zwar ständig darauf, aber in ihrem kollektiven Porträt wird er durch die Verwendung anderer Kategorien heraufbeschworen, z. B. pachuco im Falle von Paz, um in Los Angeles lebende Mexikaner zu beschreiben, die „zu Extremen der mexicanidad“ oder des Mexikanischseins geworden sind.

Die Arbeit dieser drei Intellektuellen wirft eine unvermeidliche Frage auf, die für das Verständnis des Kaleidoskops, durch das Mestizen betrachtet werden, entscheidend ist. Es war die literarische Elite, meist aus der Mittel- und Oberschicht, die das Wort als ein wertvolles Werkzeug zum Verständnis von Politik und Kultur in Mexiko und in anderen Teilen Amerikas angenommen hat. Das Volk fühlt sich mit dem Begriff verbunden, aber man hört ihn häufiger unter den Gebildeten als unter dem einfachen Volk. La raza, die Rasse, ist eine Redewendung im mexikanischen Straßenspanisch, die sich auf die Masse bezieht. Andere Figuren, die nicht immer leicht zu übersetzen sind, sind el naco, la prole, und el pueblo. Solche Vorlieben deuten darauf hin, dass Mexiko seinen Bodensatz zwar tatsächlich als mestizisch wahrnimmt, dass aber der dehnbare Begriff ein Konstrukt ist, das von den Medien und der Regierung ausgenutzt wird, um der Nation, innen wie außen, ein bewusstes, leicht zu verpackendes Identitätsgefühl zu geben. Diese Identität wird dann durch Filme, Literatur, Museen, Postkarten und anderes Werbematerial an Touristen verkauft.

In der Populärkultur wird die mexikanische Psyche am besten von einigen Komikern repräsentiert. Der bekannteste ist Mario Moreno, am besten bekannt als Cantinflas, den Charlie Chaplin als sein Pendant in der spanischsprachigen Welt sah. Cantinflas sah Chaplins Landstreicher als sein Double im englischsprachigen Raum. Der Vergleich hinkt, weil Chaplins Filme der Stummfilmzeit angehören, während Cantinflas‘ Humor von seiner chaotischen Sprache abhängt, die unter Spanischsprachigen bis heute als el arte de cantinflear, die Kunst, aus Unsinn Sinn zu machen, bekannt ist. Moreno drehte Dutzende von Filmen, in deren Mittelpunkt Cantinflas stand, sein Peladito, um Ramos‘ Typologie zu verwenden, ein ausgebuffter, arbeitsloser Stadtbewohner, der immer in Schwierigkeiten steckt. Moreno selbst war Mestize, genau wie Cantinflas und folglich auch die Millionen von Zuschauern, die ihn für seinen Einfallsreichtum bewundern, mit dem er dem Unglück immer wieder ins Auge blickt.

Gleichwohl mag sich Cantinflas in einer Szene nach der anderen als ein fröhlicher Kerl beschreiben, niemals als Mestize. Auch diese Identität wird in seinen Abenteuern nur angedeutet, nicht verbalisiert. Der zweite König der Mestizen-Komödie ist Tin-Tan, ein Liebling der Pachucada, der mexikanisch-amerikanischen Bevölkerung in Kalifornien, Texas und anderen Teilen der Vereinigten Staaten. Tin-Tan konnte sich nicht darum scheren, dass die literarische Elite über mestizaje nachdachte, doch er nahm Octavio Paz beim Wort und machte in zahlreichen Filmen das „extreme Mexikanertum“ zur Zielscheibe des Lachens. In seinem Sprachgebrauch verwendet er ständig Spanglish, an sich eine hybride Sprache.

Und der dritte ist Roberto Gómez Bolaños, alias Chespirito, ein legendärer Schauspieler, der, als die mexikanische Filmindustrie zurückging und die Attraktivität des Fernsehens stieg, eine Reihe von Antihelden für den kleinen Bildschirm schuf, von El Chavo del Ocho, einem kleinen Jungen, der immer mit seinen Nachbarn in einer Unterschicht-Vecindad, dem Innenhof einer Wohnsiedlung in Mexiko-Stadt, spielt, bis hin zu El Chapulin Colorado, einer roten Grille mit Superkräften, die immer bereit ist, durchschnittlichen Menschen zu helfen.

Apropos Superhelden: Da ist Rodolfo Guzmán Huerta, der einen Luchador spielt, einen Wrestler namens El Santo. Dieser ernsthafte Wrestler, der immer seine charakteristische silberne Maske trägt, unterstützt la raza gegen Aliens, verrückte Wissenschaftler und Firmenschurken. All dies sind integrale Bestandteile der Mestizo-Mythologie, die in Mexiko und in der gesamten spanischsprachigen Welt beliebt ist.

Interessanterweise hat das Gespräch über Mestizaje tiefe Wurzeln in den Vereinigten Staaten, wo die mexikanisch-amerikanische Bevölkerung dreißig Millionen übersteigt und wo die mexikanische Diaspora ihre Basis weit über den Südwesten hinaus hat, von den ländlichen Gebieten bis zu den großen Städten. (Einer von vier Mexikanern lebt nördlich der Grenze.) Mestizen haben in los Estados Unidos Spuren hinterlassen, seit die christlichen misiones in Texas, Kalifornien und entlang der Pazifikküste gegründet wurden. Der Vertrag von Guadalupe Hidalgo im Jahr 1848, der auf den Mexikanisch-Amerikanischen Krieg folgte, übertrug große Teile des Territoriums und die darin lebenden Menschen von mexikanischer auf US-amerikanische Hand. Und die Revolution von 1910, angeführt von Pancho Villa und Emiliano Zapata, gefolgt vom Bracero-Programm, erhöhte die demografische Präsenz von Mestizen auf dieser Seite der Trennlinie.

Allerdings setzte sich das Bewusstsein einer Mestizen-Sensibilität in den USA nicht durch, zumindest nicht im öffentlichen Diskurs, bis zur Ära der Bürgerrechte, als El Movimiento, die Chicano-Bewegung, ein essentialistisches kollektives Bewusstsein betonte. Der Begriff Chicano selbst ist zwar etymologisch weit von Mestizo entfernt, kulturell aber eng mit ihm verbunden: Ein Chicano war in den sechziger Jahren ein Mestize mit dem Wunsch nach Selbstbestimmung. Politische Aktivisten und Arbeiterführer wie César Chávez, Dolores Huerta, Reies López Tijerina und Rodolfo „Corky“ Gonzales verbanden die Jungfrau von Guadalupe, den gemischten genealogischen und kulturellen Hintergrund und einen Sinn für ethnischen Stolz mit einer Mestizen-Identität, die sich als Mechanismus der Selbstbestimmung herauskristallisierte.

Aus der Chicano-Bewegung gingen eine Theologie, ein pädagogischer Ansatz, der auf die Eröffnung von Chicano-Studiengängen drängte, eine politische Wachsamkeit und die Überzeugung hervor, dass mestizaje nicht nur als ein rassischer Begriff, sondern als eine einzigartige Sichtweise des Selbst gesehen werden sollte. Im Laufe der Zeit reflektierten mehrere Denker über diese Sichtweise. Einige waren direkt mit El Movimiento verbunden, wie Gloria Anzaldúa, deren feministisches Buch Borderlands/La Frontera: The New Mestiza von 1987 neue Einsichten in die Anpassungsfähigkeit des Begriffs Mestiza bot. Für Anzaldúa bedeutete es, trotzig zu leben, mit der Überzeugung, dass ein hybrides Leben perfekt für unsere sich verändernden Zeiten geeignet ist. Ein weiterer englischsprachiger Essayist, der sich zu dem Wort hingezogen fühlt, ist Richard Rodriguez. Er hat eine Trilogie von Büchern verfasst, darunter Brown: The Last Discovery of America, in denen er vorschlägt, dass mestizaje tatsächlich eine sehr nützliche Kategorie ist, um zu verstehen, wie die Vereinigten Staaten in den letzten Jahrzehnten multikulturell geworden sind.

Die transformative Kraft der Latino-Minderheit, der größten und am schnellsten wachsenden in unseren pluralistischen Vereinigten Staaten, hat sich auf diese Debatte ausgewirkt. An Colleges im ganzen Land ist der Begriff der Mestizaje Teil des Lehrplans in hispanischen Kursen. Eine Mehrheit der Mexikanisch-Amerikaner sind Mestizen, und Mexikanisch-Amerikaner sind heute auch Latinos. Allerdings sind nicht alle Latinos mexikanisch-amerikanisch. Einerseits drängt das mestizische Selbst einen Teil der Mexikanisch-Amerikaner dazu, sich als getrennt von anderen Latinos zu verstehen, obwohl sie, wie im Fall von Anzaldúa, das Konzept der mestizaje so durchlässig machen, dass es ihnen als Plattform für die Beziehung zu anderen People of Color dient. Auf der anderen Seite gibt es einige, darunter Rodríguez, die behaupten, dass mestizaje nicht länger ein Begriff ist, der nur eine einzelne Gruppe definiert. Er ist universell geworden. Durch die gegenseitige Befruchtung, die das Land in seiner Gesamtheit definiert, sind wir jetzt alle Mestizen, egal ob man aus Bogotá, Beirut oder Jakarta kommt.

Kurz gesagt, der Diccionario mag denken, dass ein Mestize eine Person oder eine Kultur ist, die aus verschiedenen Rassen geboren wurde, aber es ist etwas viel größeres, aber weniger greifbares: ein Geisteszustand.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.