Walisische Sprache

Dreisprachiges (span, Walisisch und Englisch) in Argentinien

Zweisprachige Straßenmarkierungen in der Nähe des Flughafens Cardiff.

Obwohl Walisisch eine Minderheitensprache ist, wuchs die Unterstützung dafür in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, zusammen mit dem Aufstieg von Organisationen wie der nationalistischen politischen Partei Plaid Cymru ab 1925 und der Welsh Language Society ab 1962.

Der Welsh Language Act 1993 und der Government of Wales Act 1998 sehen vor, dass die walisische und die englische Sprache im öffentlichen Sektor gleich behandelt werden, soweit dies vernünftig und durchführbar ist. Jede öffentliche Einrichtung ist verpflichtet, eine walisische Sprachregelung zur Genehmigung vorzubereiten, die ihr Bekenntnis zum Grundsatz der Gleichbehandlung enthält. Dieser wird in Entwurfsform zur öffentlichen Konsultation für einen Zeitraum von drei Monaten verschickt, woraufhin Kommentare dazu in eine endgültige Version eingearbeitet werden können. Es bedarf der endgültigen Genehmigung durch das inzwischen aufgelöste Welsh Language Board (Bwrdd yr Iaith Gymraeg). Danach ist die öffentliche Einrichtung mit der Umsetzung und Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Welsh Language Scheme beauftragt. Die Liste der anderen öffentlichen Stellen, die Schemes erstellen müssen, konnte zunächst vom Secretary of State for Wales von 1993-1997 durch eine Rechtsverordnung ergänzt werden. Nach der Bildung der Nationalversammlung für Wales im Jahr 1997 kann der für die walisische Sprache zuständige Minister der Regierung Rechtsverordnungen erlassen, in denen öffentliche Einrichtungen benannt werden, die Schemes vorbereiten müssen, und hat dies auch getan. Weder das Gesetz von 1993 noch die auf seiner Grundlage erlassenen sekundären Rechtsvorschriften gelten für den privaten Sektor, obwohl einige Organisationen, insbesondere Banken und einige Eisenbahngesellschaften, einen Teil ihrer Informationen in Walisisch bereitstellen.

Am 7. Dezember 2010 hat die Walisische Versammlung einstimmig eine Reihe von Maßnahmen zur Entwicklung des Gebrauchs der walisischen Sprache in Wales beschlossen. Am 9. Februar 2011 wurde diese Maßnahme, die Proposed Welsh Language (Wales) Measure 2011, verabschiedet und erhielt die königliche Zustimmung, wodurch die walisische Sprache zu einer offiziell anerkannten Sprache in Wales wurde. The measure:

  • bestätigt den offiziellen Status der walisischen Sprache
  • erschafft ein neues System, das die Behörden dazu verpflichtet, Dienstleistungen durch das Medium Walisisch zu erbringen
  • erschafft einen Beauftragten für die walisische Sprache mit starken Durchsetzungsbefugnissen, um die Rechte der walisisch-
  • errichtet ein walisisches Sprachgericht
  • gibt Einzelpersonen und Einrichtungen das Recht, gegen Entscheidungen in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen durch das walisische Medium Berufung einzulegen
  • errichtet einen walisischen Sprachpartnerschaftsrat, der die Regierung bei ihrer Strategie in Bezug auf die walisische Sprache berät
  • erlaubt eine offizielle Untersuchung durch den walisischen Sprachbeauftragten in Fällen, in denen versucht wird, die Freiheit der walisisch

Die Maßnahme verpflichtet öffentliche Einrichtungen und einige private Unternehmen dazu, Dienstleistungen in walisischer Sprache anzubieten. Der damalige Minister für Kulturerbe der walisischen Regierung, Alun Ffred Jones, sagte: „Die walisische Sprache ist eine Quelle großen Stolzes für die Menschen in Wales, egal ob sie sie sprechen oder nicht, und ich freue mich, dass diese Maßnahme nun Gesetz geworden ist. Ich bin sehr stolz darauf, die Gesetzgebung durch die Versammlung gesteuert zu haben, die den offiziellen Status der walisischen Sprache bestätigt; die einen starken Fürsprecher für Waliser schafft und die Qualität und Quantität der Dienstleistungen, die über das Medium Walisisch verfügbar sind, verbessern wird. Ich glaube, dass jeder, der Dienstleistungen in walisischer Sprache in Anspruch nehmen möchte, dazu in der Lage sein sollte, und genau darauf hat diese Regierung hingearbeitet. Diese Gesetzgebung ist ein wichtiger und historischer Schritt vorwärts für die Sprache, ihre Sprecher und für die Nation.“ Die Maßnahme wurde nicht von allen Befürwortern herzlich begrüßt: Bethan Williams, Vorsitzende der Welsh Language Society, gab eine gemischte Antwort auf den Schritt: „Durch diese Maßnahme haben wir den offiziellen Status für die Sprache gewonnen und das wurde sehr begrüßt. Aber es fehlte ein Kernprinzip in dem Gesetz, das von der Versammlung vor Weihnachten verabschiedet wurde. Es gibt den Menschen in Wales nicht in jedem Aspekt ihres Lebens Sprachrechte. Trotzdem wurde ein entsprechender Änderungsantrag von 18 Abgeordneten aus drei verschiedenen Parteien unterstützt, und das war ein wichtiger Schritt nach vorne.“

Am 5. Oktober 2011 wurde Meri Huws, Vorsitzende des Welsh Language Board, zur neuen Beauftragten für die walisische Sprache ernannt. Sie gab eine Erklärung ab, dass sie „erfreut“ sei, in diese „enorm wichtige Rolle“ berufen worden zu sein, und fügte hinzu: „Ich freue mich darauf, mit der walisischen Regierung und den Organisationen in Wales bei der Entwicklung des neuen Systems von Standards zusammenzuarbeiten. Ich werde mich bemühen, auf der guten Arbeit aufzubauen, die vom Welsh Language Board und anderen geleistet wurde, um die walisische Sprache zu stärken und sicherzustellen, dass sie weiterhin gedeiht.“ Der Erste Minister Carwyn Jones sagte, dass Huws als Verfechterin der walisischen Sprache agieren werde, obwohl einige Bedenken bezüglich ihrer Ernennung hatten: Die Sprecherin von Plaid Cymru, Bethan Jenkins, sagte: „Ich habe Bedenken bezüglich des Übergangs von Meri Huws‘ Rolle vom Welsh Language Board zur Sprachbeauftragten, und ich werde die walisische Regierung fragen, wie dies erfolgreich gehandhabt werden soll. Wir müssen sicher sein, dass es keinen Interessenkonflikt gibt und dass die Beauftragte für die walisische Sprache zeigen kann, wie sie den erforderlichen frischen Ansatz für diese neue Rolle bieten wird.“ Huws hat ihr Amt als Beauftragte für die walisische Sprache am 1. April 2012 angetreten.

Kommunalverwaltungen und die National Assembly for Wales verwenden Walisisch und geben walisische Versionen ihrer Literatur heraus, in unterschiedlichem Maße.

Straßenschilder in Wales sind in Walisisch und Englisch.

Seit dem Jahr 2000 ist der Unterricht in Walisisch an allen Schulen in Wales bis zum Alter von 16 Jahren verpflichtend; dies hat dazu beigetragen, den Rückgang der Sprache zu stabilisieren und umzukehren.

Der Wortlaut auf Geldscheinen ist nur in Englisch, mit Ausnahme der Legende auf walisischen Pfundmünzen aus den Jahren 1985, 1990 und 1995, die vor ihrer Abschaffung 2017 in allen Teilen des Vereinigten Königreichs im Umlauf waren. Der Wortlaut ist Pleidiol wyf i’m gwlad (Walisisch für „Ich bin meinem Land treu“) und leitet sich von der walisischen Nationalhymne Hen Wlad Fy Nhadau ab.

Einige Geschäfte verwenden zweisprachige Beschilderungen. Walisisch erscheint manchmal auf Produktverpackungen oder Anweisungen.

Die britische Regierung hat die Europäische Charta für Regional- oder Minderheitensprachen in Bezug auf Walisisch ratifiziert.

Zweisprachiges Straßenschild in der Nähe des Bahnhofs Wrexham Central.

Die Sprache hat seit der Gründung des Fernsehsenders S4C im November 1982 stark an Bedeutung gewonnen, der bis zur digitalen Umstellung im Jahr 2010 zu den Hauptsendezeiten 70 Prozent des Programms von Channel 4 sowie einen Großteil der walisischsprachigen Sendungen ausstrahlte. Der rein walisischsprachige Digitalsender S4C Digidol ist in ganz Europa über Satellit und online in Großbritannien zu empfangen. Seit dem Abschluss der digitalen Umstellung in Südwales am 31. März 2010 ist S4C Digidol der Hauptsender und vollständig in walisischer Sprache ausgestrahlt worden. Die abendlichen Hauptfernsehnachrichten der BBC sind in walisischer Sprache abrufbar. Es gibt auch einen walisischsprachigen Radiosender, BBC Radio Cymru, der 1977 gestartet wurde.

Die einzige walisischsprachige nationale Zeitung Y Cymro (The Welshman) erschien bis 2017 wöchentlich. Eine Tageszeitung in walisischer Sprache gibt es nicht. Eine Tageszeitung mit dem Namen Y Byd (The World) sollte am 3. März 2008 auf den Markt kommen, wurde aber wegen unzureichendem Verkauf von Abonnements und der Tatsache, dass die walisische Regierung nur ein Drittel der benötigten öffentlichen Mittel in Höhe von 600.000 Pfund zur Verfügung stellte, wieder eingestellt. Es gibt einen walisischsprachigen Online-Nachrichtendienst, der Nachrichten in walisischer Sprache veröffentlicht, genannt Golwg360 („360 view“).

Im BildungswesenBearbeiten

Hauptartikel: Welsh medium education

Walisische Sprache als Unterrichtsmedium

Das Jahrzehnt um 1840 war eine Zeit großer sozialer Umwälzungen in Wales, die sich in der Chartistenbewegung manifestierten. 1839 marschierten 20.000 Menschen auf Newport, was zu einem Aufstand führte, bei dem 20 Menschen von Soldaten, die das Westgate Hotel verteidigten, getötet wurden, und zu den Rebecca Riots, bei denen die Mautstellen an den Turnpikes systematisch zerstört wurden.

Diese Unruhen brachten die Aufmerksamkeit des englischen Establishments auf den Zustand des Bildungswesens in Wales, da die Sozialreformer jener Zeit Bildung als Mittel zur Bekämpfung sozialer Missstände betrachteten. Die Zeitung Times gehörte zu denjenigen, die in der mangelnden Bildung der Waliser die Ursache für die meisten Probleme sahen.

Im Juli 1846 wurden drei Kommissare, R.R.W. Lingen, Jellynger C. Symons und H.R. Vaughan Johnson, ernannt, um den Zustand des Bildungswesens in Wales zu untersuchen; die Kommissare waren allesamt Anglikaner und damit vermutlich der nonkonformistischen Mehrheit in Wales gegenüber unsympathisch. Die Kommissare legten der Regierung am 1. Juli 1847 ihren Bericht in drei großen, blau gebundenen Bänden vor. Dieser Bericht wurde schnell als „Treachery of the Blue Books“ (Brad y Llyfrau Gleision) bekannt, da die Kommissare nicht nur den Zustand des Bildungswesens in Wales dokumentierten, sondern sich auch in ihren Kommentaren über die Sprache, die Nonkonformität und die Moral des walisischen Volkes im Allgemeinen ausließen. Eine unmittelbare Auswirkung des Berichts war, dass die einfachen Waliser zu glauben begannen, dass der einzige Weg, in der Welt voranzukommen, über das Medium Englisch führte, und dass sich ein Minderwertigkeitskomplex gegenüber der walisischen Sprache entwickelte, dessen Auswirkungen bis heute nicht vollständig ausgerottet sind. Der Historiker Professor Kenneth O. Morgan bezeichnete die Bedeutung des Berichts und seine Folgen als „das Glencoe und das Amritsar der walisischen Geschichte“.

Im späteren 19. Jahrhundert wurde in den Schulen von Wales praktisch nur noch auf Englisch unterrichtet, selbst in Gegenden, in denen die Schüler kaum Englisch verstanden. Einige Schulen verwendeten den „Welsh Not“, ein Stück Holz, oft mit den Buchstaben „WN“, das jedem Schüler, der beim Walisischsprechen erwischt wurde, um den Hals gehängt wurde. Der Schüler konnte es an jeden Mitschüler weitergeben, der beim Walisischsprechen erwischt wurde, wobei der Schüler, der es trug, am Ende des Tages eine Tracht Prügel bekam. Einer der berühmtesten walisischstämmigen Pioniere der höheren Bildung in Wales war Sir Hugh Owen. Er machte große Fortschritte in der Sache der Bildung und insbesondere des University College of Wales in Aberystwyth, dessen Hauptgründer er war. Ihm ist der Welsh Intermediate Education Act 1889 (52 & 53 Vict c 40) zu verdanken, in dessen Folge mehrere neue walisische Schulen gebaut wurden. Die erste wurde 1894 fertiggestellt und erhielt den Namen Ysgol Syr Hugh Owen.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts begann sich diese Politik langsam zu ändern, teilweise dank der Bemühungen von O.M. Edwards, als er 1907 Chefinspektor der Schulen in Wales wurde.

File:Bilingualism boosts grades at Treorchy Comprehensive.webm

Play media

Ein Video der walisischen Regierung über eine englischsprachige Schule in Wales, wo die Einführung der walisischen Sprache die Prüfungsergebnisse verbessert hat.

Die Aberystwyth Welsh School (Ysgol Gymraeg Aberystwyth) wurde 1939 von Sir Ifan ap Owen Edwards, dem Sohn von O.M. Edwards, als erste walisische Grundschule gegründet. Die Schulleiterin war Norah Isaac. Ysgol Gymraeg Aberystwyth ist immer noch eine sehr erfolgreiche Schule, und inzwischen gibt es walisischsprachige Grundschulen im ganzen Land. Die Ysgol Glan Clwyd wurde 1956 in Rhyl als erste walisischsprachige Sekundarschule gegründet.

Schild zur Förderung des Erlernens der walisischen Sprache

Walisisch ist heute in der Bildung weit verbreitet, mit 101.345 Kindern und Jugendlichen in Wales, die 2014/15 ihre Ausbildung in walisischen Mittelschulen erhielten, 65.460 in der Grundschule und 35.885 in der Sekundarstufe. 26 Prozent aller Schulen in Wales sind als Welsh-Medium-Schulen definiert, weitere 7,3 Prozent bieten den Schülern einen Teil des Unterrichts in walisischer Sprache an. 22 Prozent der Schüler sind in Schulen, in denen Walisisch die primäre Unterrichtssprache ist. Nach dem Nationalen Lehrplan ist es verpflichtend, dass alle Schüler bis zum Alter von 16 Jahren Walisisch entweder als erste oder als zweite Sprache lernen. Einige Schüler entscheiden sich dafür, ihre Studien durch das Medium Walisisch fortzusetzen, um ihr Abitur zu machen, sowie während ihrer College-Jahre. Alle lokalen Bildungsbehörden in Wales haben Schulen, die zweisprachigen oder walisischen Unterricht anbieten. Die übrigen Schüler lernen Walisisch als zweite Sprache in Schulen mit englischer Unterrichtssprache. Spezialisierte Walisischlehrer, Athrawon Bro genannt, unterstützen den Walisischunterricht im nationalen Lehrplan. Walisisch wird auch in Klassen der Erwachsenenbildung unterrichtet. Die walisische Regierung hat kürzlich sechs Exzellenzzentren für den Unterricht von Walisisch für Erwachsene eingerichtet, mit Zentren in Nordwales, Mittelwales, Südwesten, Glamorgan, Gwent und Cardiff.

Die Fähigkeit, Walisisch zu sprechen oder eine walisische Qualifikation zu haben, ist für bestimmte Berufswünsche in Wales wünschenswert, wie z.B. für den Lehrerberuf oder den Kundendienst. Alle Universitäten in Wales bieten Kurse in dieser Sprache an, wobei viele Bachelor- und Postgraduierten-Studiengänge in walisischer Sprache angeboten werden, von Jura über moderne Sprachen und Sozialwissenschaften bis hin zu anderen Wissenschaften wie Biowissenschaften. Aberystwyth, Cardiff, Bangor und Swansea haben alle seit ihrer virtuellen Gründung Lehrstühle für Walisisch, und alle ihre Schulen für Walisisch sind erfolgreiche Zentren für das Studium der walisischen Sprache und ihrer Literatur, die sowohl einen BA in Walisisch als auch Postgraduiertenkurse anbieten. An allen walisischen Universitäten und der Open University haben die Studenten das Recht, Prüfungsarbeiten und Prüfungen auf Walisisch abzulegen, auch wenn der Kurs auf Englisch unterrichtet wurde (die einzige Ausnahme ist normalerweise, wenn der Kurs den Nachweis von Kenntnissen in einer anderen Sprache erfordert). Infolge einer Verpflichtung, die in der One Wales Koalitionsregierung zwischen Labour und Plaid Cymru eingegangen wurde, wurde das Coleg Cymraeg Cenedlaethol (Welsh Language National College) gegründet. Der Zweck des föderal strukturierten Colleges, das auf alle Universitäten von Wales verteilt ist, ist es, walisischsprachige Kurse und walisischsprachige Wissenschaft und Forschung an den walisischen Universitäten anzubieten und auch zu fördern. Es gibt auch eine walisisch-mediale akademische Zeitschrift namens Gwerddon („Oasis“), die eine Plattform für akademische Forschung in Walisisch ist und vierteljährlich erscheint. Es gibt Forderungen nach mehr Walisisch-Unterricht in englischsprachigen Schulen.

Verwendung im Ingenieurwesen

Bei der Prüfung von Bewerbern für den Status eines Chartered Engineer akzeptiert die Institution of Engineering and Technology Bewerbungen in walisischer Sprache und führt persönliche Gespräche in walisischer Sprache durch, wenn dies gewünscht wird. Es sollte jedoch beachtet werden, dass eine der Anforderungen für den Chartered Engineer auch die Fähigkeit ist, effektiv in der englischen Sprache zu kommunizieren.

In der InformationstechnologieBearbeiten

Weitere Informationen: Liste keltischsprachiger Medien

Wie viele Sprachen der Welt hat auch die walisische Sprache eine zunehmende Verwendung und Präsenz im Internet erfahren, die von formalen Terminologielisten in verschiedenen Bereichen über walisische Sprachoberflächen für Windows 7, Microsoft Windows XP, Vista, Microsoft Office, LibreOffice, OpenOffice.org, Mozilla Firefox und eine Reihe von Linux-Distributionen bis hin zu Online-Diensten für walisischsprachige Blogs reicht. Wikipedia hat seit Juli 2003 eine walisische Version und Facebook seit 2009.

MobilfunktechnologieBearbeiten

Im Jahr 2006 brachte das Welsh Language Board ein kostenloses Softwarepaket auf den Markt, das die Verwendung von SMS-Vorhersagetext in Walisisch ermöglichte. Auf dem National Eisteddfod of Wales 2009 wurde vom Welsh Language Board außerdem angekündigt, dass die Handyfirma Samsung in Zusammenarbeit mit dem Netzbetreiber Orange das erste Mobiltelefon in walisischer Sprache anbieten wird, bei dem die Benutzeroberfläche und das T9-Wörterbuch des Samsung S5600 in walisischer Sprache verfügbar sind. Das Modell mit der walisischen Sprachoberfläche ist seit dem 1. September 2009 erhältlich, die Einführung in anderen Netzen ist geplant.

Auf Android-Geräten können sowohl die eingebaute Google-Tastatur als auch vom Benutzer erstellte Tastaturen verwendet werden. iOS-Geräte unterstützen die walisische Sprache seit der Veröffentlichung von iOS 8 im September 2014 vollständig. Benutzer können ihr Gerät auf Walisisch umstellen, um auf Apps zuzugreifen, die in Walisisch verfügbar sind. Datum und Uhrzeit auf iOS sind ebenfalls lokalisiert, wie die eingebaute Kalender-Anwendung sowie bestimmte Apps von Drittanbietern zeigen, die lokalisiert wurden.

In Kriegszeiten

Sichere Kommunikation ist in Kriegszeiten oft schwierig zu erreichen. So wie Navajo-Code-Talker vom US-Militär während des Zweiten Weltkriegs verwendet wurden, nutzten die Royal Welch Fusiliers, ein walisisches Regiment, das in Bosnien diente, Walisisch für Notfallkommunikation, die sicher sein musste.

Verwendung innerhalb des britischen ParlamentsEditieren

Im Jahr 2017 wurden die parlamentarischen Regeln geändert, um die Verwendung von Walisisch zu erlauben, wenn der walisische Große Ausschuss in Westminster tagt. Die Änderung änderte nichts an den Regeln für Debatten innerhalb des Unterhauses, wo nur Englisch verwendet werden darf.

Im Februar 2018 wurde Walisisch zum ersten Mal verwendet, als der walisische Minister Alun Cairns seine Begrüßungsrede bei einer Sitzung des Ausschusses hielt. Er sagte: „Ich bin stolz darauf, die Sprache zu verwenden, mit der ich aufgewachsen bin und die nicht nur für mich, meine Familie und die Gemeinden, die walisische Abgeordnete vertreten, wichtig ist, sondern auch ein integraler Bestandteil der walisischen Geschichte und Kultur ist.“

Verwendung bei der Europäischen Union

Im November 2008 wurde die walisische Sprache zum ersten Mal bei einer Sitzung des Ministerrats der Europäischen Union verwendet. Der Minister für das Kulturerbe, Alun Ffred Jones, hielt seine Ansprache auf Walisisch und seine Worte wurden in die 23 Amtssprachen der EU gedolmetscht. Der offizielle Gebrauch der Sprache folgte auf jahrelange Kampagnen. Jones sagte: „In Großbritannien haben wir eine der wichtigsten Sprachen der Welt, Englisch, als Muttersprache für viele. Aber es gibt eine Vielfalt von Sprachen innerhalb unserer Inseln. Ich bin stolz darauf, zu Ihnen in einer der ältesten von ihnen zu sprechen, nämlich in Walisisch, der Sprache von Wales.“ Er beschrieb den Durchbruch als „mehr als symbolisch“ und sagte: „Walisisch mag eine der ältesten Sprachen sein, die im Vereinigten Königreich verwendet werden, aber sie bleibt eine der lebendigsten. Unsere Literatur, unsere Kunst, unsere Festivals, unsere große Gesangstradition, all das findet seinen Ausdruck in unserer Sprache. Und dies ist eine kraftvolle Demonstration, wie unsere Kultur, die Essenz dessen, was wir sind, durch Sprache ausgedrückt wird.“

Verwendung durch das Voyager-Programm

Ein Gruß in Walisisch ist eine der 55 Sprachen, die auf der Goldenen Schallplatte der Voyager enthalten sind, die im Rahmen des 1977 gestarteten Voyager-Programms der NASA als repräsentativ für die Erde ausgewählt wurde. Die Grüße sind für jede Sprache einzigartig, wobei der walisische Gruß Iechyd da i chwi yn awr ac yn oesoedd lautet, was ins Englische mit „Good health to you now and forever“ übersetzt wird.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.