Was ist der Unterschied zwischen vereinfachtem Chinesisch und traditionellem Chinesisch?

Westliche Menschen neigen dazu, China als eine einzige Einheit zu betrachten, aber das Land und die chinesische Sprache sind extrem vielfältig. Dieser kurze Leitfaden hilft Ihnen zu verstehen und zu entscheiden, ob Sie ins vereinfachte oder ins traditionelle Chinesisch übersetzen müssen – oder beides.

Chinesisch ist keine Sprache, sondern eine Sprachfamilie

Das Konzept der chinesischen Sprache ist mit der romanischen Sprachfamilie verbunden. Das bedeutet, dass die heutigen „Dialekte“ oder Sprachen, die sich aus einem gemeinsamen Vorfahren entwickelt haben, nicht unbedingt untereinander verständlich sind. Die überwiegende Mehrheit der Chinesen spricht die „Mandarin“-Version (d.h. den vorherrschenden Dialekt, der sich in Peking entwickelt hat, bekannt als „Putonghua“, was so viel bedeutet wie „gemeinsame Sprache“ oder „Standardsprache“, auch bekannt als „Guoyu“). Sie wird von etwa 900 Millionen Menschen gesprochen.

In vielen anderen Teilen der Welt, vor allem in Europa, Nord- und Südamerika und auf Hawai, leben bedeutende chinesischsprachige Gemeinschaften.

Karte der sinitischen SprachenKarte der chinesischen Sprachen

Lokal gesprochene Varietäten des Chinesischen werden konventionell in 7 Dialektgruppen eingeteilt, was vor allem auf die unterschiedliche Entwicklung aus dem Mittelchinesischen zurückzuführen ist:

  • Mandarin, zu dem Standardchinesisch, Pekinesisch, Sichuanisch und auch die in Zentralasien gesprochene Dungan-Sprache gehören (900 Millionen Sprecher)
  • Wu, zu dem Shanghainesisch, Suzhounese und Wenzhounese gehören (80 Millionen Sprecher)
  • Gan (50 Millionen Sprecher)
  • Xiang (37 Millionen Sprecher)
  • Min, zu dem auch Fuzhounese, Hainanese, taiwanesisches Hokkien und Teochew gehören (80 Millionen Sprecher)
  • Hakka (45 Millionen Sprecher)
  • Yue, einschließlich Kantonesisch und Taishanese (60 Millionen Sprecher)

Insgesamt sprechen fast 1.200 Millionen Menschen (oder 16 % der Weltbevölkerung) irgendeine Form von Chinesisch als ihre erste Sprache. Eine beträchtliche Anzahl findet sich auch in ganz Südostasien, insbesondere in Malaysia, Thailand, Singapur und Indonesien. Chinesisch ist Amtssprache in Singapur, wo es nicht als „Putonghua“ bezeichnet wird, sondern 华语, was einfach „Chinesisch“ bedeutet). Es ist auch die offizielle Sprache in Taiwan und natürlich in der Volksrepublik China. Kantonesisch ist Amtssprache in Hongkong und Macau.

In Festlandchina und Taiwan ist die Zweisprachigkeit weit verbreitet. Zum Beispiel könnte ein Shanghainese neben dem Standardchinesisch auch Shanghainesisch sprechen. Aber wenn er oder sie aus einer anderen Region nach Shanghai gezogen ist, dann ist es wahrscheinlich, dass er oder sie auch den jeweiligen Dialekt seiner oder ihrer Heimatregion fließend spricht. Einheimische aus Guangzhou sprechen oft sowohl Kantonesisch als auch Standard-Chinesisch. Die meisten Taiwanesen sprechen neben Mandarin auch Hokkien (70%), Minnan oder Hakka. Taiwan ist aus linguistischer Sicht ein besonders interessanter Fall. Taiwanesen mischen häufig Aussprachen, Phrasen und Wörter aus dem Standard-Mandarin und anderen taiwanesischen Sprachen. Obwohl diese Vermischung in der täglichen oder informellen Sprache als normal angesehen wird, ist dies in der formellen Sprache oder in schriftlichen Texten nicht der Fall. Die offizielle Sprache Taiwans ist Mandarin.

Warum gibt es zwei Schriftsysteme im Chinesischen? Was ist dann Vereinfachtes Chinesisch und Traditionelles Chinesisch?

Kantonesisch wird als Teil der kulturellen Identität für seine Muttersprachler in weiten Teilen Südostchinas, Hongkongs und Macaus angesehen. Kantonesisch und Mandarin haben einen gemeinsamen Wortschatz – allerdings sind die beiden Varietäten aufgrund historischer Unterschiede in Aussprache, Grammatik und Lexikon, die sich über die Jahrhunderte entwickelt haben, gegenseitig unverständlich. Die Satzstruktur, insbesondere die Platzierung der Verben, unterscheidet sich oft zwischen den drei Varietäten.

Ein weiterer bemerkenswerter Unterschied zwischen Kantonesisch und Mandarin ist auch die Art, wie das gesprochene Wort geschrieben wird; beide können wortwörtlich aufgenommen werden. Allerdings kennen nur wenige Kantonesisch-Sprecher wirklich den gesamten kantonesischen Schriftwortschatz. Das bedeutet, dass häufig eine nicht wortwörtliche, formalisierte Schriftform verwendet wird, die der Mandarin-Schriftform ähnlicher ist, was zu Situationen führt, in denen kantonesische und Mandarin-Texte recht ähnlich aussehen, aber sehr unterschiedlich ausgesprochen werden.

Vereinfachte chinesische Schrift in einem Shanghaier Hotel
Vereinfachte chinesische Schrift in einem Shanghaier Hotel

Im modernen Chinesisch gibt es in der Regel zwei Hauptdialekte oder Schriftformen: Vereinfachtes Chinesisch und Traditionelles Chinesisch. Die Bemühungen, die Alphabetisierungsrate zu erhöhen, die Ende des 19. Jahrhunderts begonnen hatten, führten dazu, dass die Volksrepublik China (VRC) den Beschluss fasste, die chinesische Schriftsprache zu vereinfachen, um der Bevölkerung das Lesen und Schreiben zu erleichtern.

Das war der Beginn der zwei verschiedenen Versionen des geschriebenen Chinesisch: Traditionelles und Vereinfachtes Chinesisch.

Sie suchen Chinesisch-Übersetzungen? Experten für Chinesisch-Übersetzungen

Vereinfachtes Chinesisch: Das neue System

Wir wissen jetzt, dass Vereinfachtes Chinesisch eine Version des Traditionellen Chinesisch mit einfacheren Zeichen ist. Es unterscheidet sich in zweierlei Hinsicht vom traditionellen System:

  1. Es werden weniger Striche benötigt, um ein Zeichen zu schreiben; und
  2. weniger gebräuchliche Zeichen (das bedeutet, dass zwei verschiedene Zeichen nun mit demselben Zeichen geschrieben werden).

Vereinfachtes Chinesisch ist die Standard-Schreibweise in Festlandchina. Die traditionelle chinesische Schrift wird vor allem in Taiwan und in Hongkong bevorzugt. Obwohl die Mehrheit der Bevölkerung das vereinfachte chinesische System verwendet, gibt es einen wachsenden Trend zum traditionellen Chinesisch.

Traditionelle chinesische Übersetzung – Der alte Weg?

Mit der Aufhebung des zweiten Schemas begann 1977 der neue Trend zum traditionellen Chinesisch. Im Allgemeinen lassen sich vereinfachte chinesische Schriftzeichen auf den ersten Blick durch die Vereinfachung ihrer Form weniger gut voneinander unterscheiden. Das Traditionelle Chinesisch hingegen ist deutlicher voneinander zu unterscheiden und bietet somit eine bessere Lesbarkeit. Für Chinesisch-Sprecher bieten traditionelle chinesische Zeichen auch mehr Anhaltspunkte für die Aussprache.

Gasse in Hongkong
Gasse in Hongkong

Sowohl in Taiwan als auch in Hongkong sind traditionelle chinesische Schriftzeichen in der Werbung, in Slogans, auf Schildern und sogar in Fernsehuntertiteln weit verbreitet. Mehrere Universitäten sind dazu übergegangen, traditionelles Chinesisch zu verwenden und zu unterrichten, weil die Studenten das vereinfachte Chinesisch nicht verstehen konnten.

Übersetzung traditionelles Chinesisch oder vereinfachtes Chinesisch – was soll ich wählen?

Die Geographie hilft uns hier: Vereinfachtes Chinesisch wird in Festlandchina (PRC) und in Singapur verwendet. Wenn Sie auf Hongkong, Taiwan oder Malaysia abzielen, sollten Sie sich für das traditionelle Chinesisch entscheiden.

Und was ist, wenn ich eine App ins Chinesische übersetzen muss?

Erinnern Sie sich daran, dass es zwei verschiedene Codes für das Rechnen im Chinesischen gibt. Während das vereinfachte Chinesisch die GB-Kodierung verwendet, nutzt das traditionelle Chinesisch Big5. Es gibt Tools, mit denen Sie von Vereinfachtem Chinesisch in Traditionelles konvertieren können. Ein Computer mit einem Betriebssystem für traditionelles Chinesisch kann jedoch nur die Big5-Kodierung erkennen und wird kein vereinfachtes Chinesisch (GB) anzeigen.

Recommended Reading: 400 Millionen Chinesen können kein Chinesisch sprechen

Pangeanic Translations bietet Ihnen die Erfahrung und die Tiefe der Ressourcen, die es Ihnen ermöglichen, Ihre Produkte erfolgreich in vereinfachtem oder traditionellem Chinesisch zu vermarkten. Sie können sich auf unsere zwanzigjährige Erfahrung bei der Unterstützung einiger der bekanntesten Marken der Welt und unsere qualifizierten Mitarbeiter bei der Übersetzung von Dokumenten und der Lokalisierung von Apps und Software für den chinesischen Markt verlassen. Pangeanic Translations bietet Übersetzungen von höchster Qualität zu wettbewerbsfähigen Preisen. Wir sind stolz darauf, Sprachtools zu entwickeln, um jeden Auftrag elektronisch und sicher zu verwalten, jeden übersetzten Satz in hochmodernen Datenbanken zu speichern, sodass alle Ihre Inhalte auf jeder Plattform und über jeden Kanal jederzeit abgerufen werden können, und niemals zweimal für denselben Satz zu bezahlen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.