Wie man auf Französisch „Bitte“ sagt – nicht nur „S’il Vous PlaÎt“

Share this:

Alle Möglichkeiten, „bitte“ auf Französisch zu sagen – und zwar über das einfache „s’il vous plaît“ hinaus!

Eines der ersten Dinge, die man im Französischen zu sagen lernt, ist „bitte“ (und „danke“).

Die Standardart, „bitte“ zu sagen, ist s’il vous plaît. Daran ist nichts falsch, und es funktioniert in vielen Situationen.

Aber manchmal ist es zu formell. Und manchmal ist es die falsche Übersetzung von „bitte“.

Sagen Sie bitte auf Französisch zu diesen verschiedenfarbigen Macarons auf einem Teller.
„Vous voulez des macaron?“
„Oui, merci!“

Wenn Ihnen das gefällt, sollten Sie sich unsere Ressourcen ansehen, um mit Büchern und Online-Materialien günstig Französisch zu lernen. Keine teuren Kurse nötig!

(Übrigens, bezogen auf das Bild oben… auch wenn wir denken, dass Macarons französisch sind, stellt sich heraus, dass Macarons eine gemeinsame und verflochtene Geschichte zwischen Frankreich und Italien haben.)

Mögen Sie diesen Artikel? Werden Sie ein Entdecker.

Melden Sie sich in unserer Mailingliste an, um regelmäßig Updates zu Sprache, Kultur und fernen Zielen zu erhalten.

Inhalt

Bitte auf Französisch – Wann man die Grundform verwendet

  • S’il vous plaît

S’il vous plaît kennen Sie wahrscheinlich schon, aber ich möchte klären, wann man die einfachste Form von bitte im Französischen verwendet.

Die Bedeutung von s’il vous plaît ist wörtlich „wenn es Ihnen Freude macht“ oder „wenn es Ihnen gefällt“.

Der Kontext, in dem man diese Form von bitte im Französischen verwendet, ist, wenn man jemanden um etwas bittet – entweder darum, dass er einem etwas gibt oder etwas für einen tut.

Bitte auf Französisch zu einem Freund oder Kind

  • s’il te plaît
  • s’t plaît

Um auf Französisch zu einem Freund oder einem Kind bitte zu sagen, modifiziert man es leicht: s’il te plaît ist die informellere Form.

Oft sagt man das etwas schneller, und es klingt wie s’t plaît.

Bitte, Sie zuerst!

  • Je vous en prie!
  • Je t’en prie!
  • Allez-y!
  • Vas-y!

Im Englischen sagen wir manchmal „please“, wenn wir jemanden auffordern, zuerst mit dem Essen zu beginnen oder zuerst durch eine Tür zu gehen.

Im Französischen verwendet man den Ausdruck „je vous en prie“ oder das informellere „je t’en prie“ (wenn man mit jemandem spricht, der jung ist oder eine vertraute Person ist; zugegebenermaßen ist dies seltener, da es eine so höfliche Geste ist, die gut zu einer formellen Sprechweise passt).

Sie gestikulieren auf den Teller mit dem Essen oder die offene Tür und sagen je vous en prie!

Eine alternative und ebenfalls sehr gebräuchliche Form von „Bitte, gehen Sie voran!“ ist allez-y oder vas-y! Dies ist direkter und ist eine Art aufmunternde Geste.

Ja, bitte!

  • Oui, merci!
  • Oui, avec plaisir!

Wenn Ihnen jemand etwas anbietet, wie zum Beispiel eine Tasse Kaffee, ist es angemessener, mit oui, merci! zu antworten als mit oui, s’il vous plaît! – obwohl beides nicht falsch ist.

Die wörtliche Bedeutung von oui, merci! ist „Ja, danke!“. Die wörtliche Übersetzung von avec plaisir ist „mit Vergnügen“, aber es klingt im Französischen weniger spießig.

Der Unterschied ist subtil. Die Bedeutung von s’il vous plaît ist eher implorativ; man benutzt es, wenn man jemanden bittet, etwas zu tun.

Wie es Ihnen gefällt

  • Ce que vous voulez/ce que tu veux
  • Comme vous voulez/comme tu veux

Manchmal möchte man sagen „wie es Ihnen gefällt“, womit ich „wie Sie wollen“ meine.

In diesem Fall würden Sie sagen: „Faites comme vous voulez“ oder „Fais comme tu veux“.

Sie können auch die oben genannte alternative Form verwenden. Die Phrase ce que bezieht sich eher auf eine bestimmte Option.

Bitte beachten/Bitte finden Sie anbei

  • Veuillez…

Dies ist ein formelles Wort, aber es ist, wie Sie „Bitte“ in einer E-Mail schreiben, wenn Sie etwas „Bitte finden Sie anbei“ sagen.

Anmerkung eines französischen Grammatik-Nerds: Wörtlich ist veuillez die Imperativform von „volouir“. Es bedeutet also „Willst du!“, sozusagen als Befehl. (Es wird nie in der tu-Form verwendet.)

Zum Beispiel: „Bitte finden Sie anbei meinen Scheck über eine Billion Euro“ ist veuillez trouver ci-joint un chèque d’un billion* d’euros. Na also, das ist doch schon mal praktisch. Wenn Sie ein Billionär sind und diesen Blog lesen, dann gute Nachrichten, wir suchen einen Gönner!

(Ja, „trillion“ auf Englisch ist Milliarde auf Französisch… super verwirrend!)

Eine andere nützliche Form ist „please find below“, was veuillez trouver ci-dessous ist.

Oh, bitte!

  • Oh, c’est bon!
  • Non, mais arrête!
  • Ça suffit!

Manchmal möchte man jemanden dazu bringen, mit dem ganzen Unsinn aufzuhören. Es gibt eine Menge Unsinn in der Welt… bitte, genug!

In diesem Fall ist die Art und Weise, wie man „bitte“ auf eine Weise sagt, die „genug“ bedeutet, indem man c’est bon! (das ist gut/fein), ça suffit! (das ist genug!) oder mein persönlicher Favorit, arrête!

Zur Betonung sprechen Sie das Ende des Wortes arrête überbetont aus. Mais arrête-euh!

Aus irgendeinem Grund beschwört dieser Satz Szenen aus Amélie herauf. Es ist nicht einmal mein Lieblingsfilm (es nervt mich einfach, dass er so vanillig ist, dass es nicht einmal nicht-weiße Menschen gibt; das ist nicht mein Paris!), aber ich stelle mir immer noch vor, wie sie es sagt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.