Post contribuito da Laura Wagner, Ph.D, Archivista del progetto Radio Haiti
L’elaborazione dell’archivio di Radio Haiti-Inter può essere un lavoro difficile. La collezione è piena di violazioni dei diritti umani, sofferenza, ingiustizia e morte – incluse le repressioni di cui i giornalisti dell’emittente si sono occupati e quelle che hanno subito personalmente. Eppure, nonostante la pesantezza dell’argomento, ascoltare Radio Haiti è spesso gioioso. Jean Dominique è la persona più espressiva con cui abbia mai avuto il privilegio di passare del tempo. (Era, nelle parole del suo amico Jonathan Demme, “un’assoluta superstar del teatro in attesa di accadere”). In francese, citava Henri de Montherlant e La Rochefoucauld. In creolo haitiano, attingeva ai proverbi e alle espressioni evocative della lingua. Il creolo è una lingua di poesia e di doppi sensi, di metafora e di dissimulazione, di mawonaj.
All’inizio della mia ultima settimana nel progetto Radio Haiti, volevo sottolineare un lato più leggero del progetto e condividere alcune meravigliose frasi in creolo haitiano. Ho anche imparato alcuni fantastici termini francesi nel corso di questo progetto (come scélérat – un cattivo! spesso abbinato a mediocre, perché per Jean Dominique, mediocre era una delle cose peggiori che una persona potesse essere. O histrion, un buffone; scribouillard, uno scribacchino; o crêpage de chignons, una lotta tra gatte). Ma, come ho detto, in questa lista mi concentrerò sulle espressioni creole che ho raccolto lungo la strada, non solo da Jean Dominique, ma anche da Michèle Montas, J.J. Dominique, Konpè Filo, e altri membri del team di Radio Haiti, così come alcune delle persone che hanno intervistato.
-
- Sòt pa touye w, men li fè w swè – Letteralmente, la stupidità non ti ucciderà, ma ti farà sudare. Il mio mantra personale ogni volta che facevo un errore mentre elaboravo la collezione di Radio Haiti. È più o meno quello che sembra: la stupidità non è fatale, ma ti crea molto più lavoro.
- Sezi kou berejèn – Molto sorpreso; letteralmente, sorpreso come una melanzana. Non ho idea del perché.
- Depi djab te kaporal – Letteralmente, “da quando il diavolo era un caporale”. In senso figurato, dall’inizio dei tempi. Mi è stato detto che è perché il Diavolo è stato un generale per molto tempo, quindi se era un ufficiale di basso rango, deve essere stato molto tempo fa.
- Mare sòsis – Letteralmente, legare la tua salsiccia con quella di qualcun altro. In senso figurato, essere in combutta con qualcuno.
- M a di w sa Kasayòl te di bèf la – Letteralmente, “Ti dirò quello che Cassagnol ha detto alla mucca”. Quando si vuole maledire qualcuno senza farlo direttamente. Nessuno sa chi fosse Cassagnol, o cosa disse alla mucca, ma possiamo solo immaginare che fosse davvero molto brutto.
- Pitit trannde dan – Letteralmente, “un bambino con trentadue denti”. In un rapporto del 1979 di Konpè Filo, le lavoratrici del sesso di Port-au-Prince hanno spiegato che si riferivano ai loro protettori come “bambini con trentadue denti” perché erano tutti cresciuti ma dipendevano ancora dalle donne per tutto.
- Benyen san kache lonbrit – Letteralmente, fare il bagno senza nascondere l’ombelico. Lasciar uscire tutto, non avere segreti.
- Panzou – Tradizionalmente, un gioco per bambini in cui si schiaffeggia la mano di qualcuno, spesso per fargli cadere qualcosa. Panzou è arrivato a significare colpo di stato, riferendosi al modo in cui l’esercito prese il potere dal governo democraticamente eletto di Haiti nel 1991. Gli autori del colpo di stato, di conseguenza, erano panzouyis (panzouisti).
- Mete absè sou klou – Letteralmente, mettere un ascesso sopra un foruncolo. In senso figurato, peggiorare una brutta situazione.
- Nou se lanmè, nou pa kenbe kras – Un proverbio, e uno degli slogan di Radio Haiti. Letteralmente “Siamo come il mare, laviamo via lo sporco”. Significa “riveliamo la verità, non teniamo segreti”.
- Nou pa manje lajan Chango, nou pa manje manje bliye – Letteralmente, “non consumiamo il denaro di Chango, non mangiamo il cibo della dimenticanza”. In senso figurato, “non partecipiamo alla corruzione e non dimentichiamo mai”. Chango è un lwa Vodou noto per la sua rabbia. Se prendi i soldi di Chango, devi essere pronto a fare qualcosa in cambio. L’espressione originale è Lè w manje lajan Chango, fò w peye Chango (“Quando usi i soldi di Chango, è meglio che ripaghi Chango”)
- Degi – Un piccolo bonus, come una dozzina di panettieri. (Questa dodicesima voce su una lista di undici è il tuo degi!) Conoscevo già questa parola, da tutte le volte che ho comprato riso o fagioli in un mercato haitiano, ma non sapevo che degi viene dalla lingua Fon dell’Africa occidentale, come ha imparato Jean Dominique quando ha intervistato l’ambasciatore del Benin, Patrice Houngavou, nel 1978.
Una nota del Rubenstein Staff: Laura, ci mancherai! Grazie per il tuo incredibile e inestimabile lavoro su questo enorme e complicato progetto. Siamo così fortunati ad aver potuto kole con te in questi ultimi anni. Grazie al tuo duro lavoro, alla tua esperienza e alla tua passione, l’Archivio di Radio Haiti è accessibile a persone di tutto il mondo. Non è incredibile? Ti auguriamo tutto il meglio e non vediamo l’ora di conoscere i tuoi sforzi futuri.
L’elaborazione dell’Archivio Radio Haiti e la collezione digitale dell’Archivio Radio Haiti sono state rese possibili grazie alle sovvenzioni del National Endowment for the Humanities