14 Domande comuni sulle e-mail in inglese commerciale con risposta

Alcune delle domande più comuni in inglese commerciale hanno a che fare con come creare un’e-mail ben scritta e grammaticalmente corretta. Ecco le risposte ad alcune di queste domande, organizzate per tema comune:

Looking forward to + gerundio

Queste sono alcune domande comuni:

"Looking forward to work with","Looking forward to working with" or "Look forward to working with"?
"I look forward to seeing you soon" or "I'm looking forward to seeing you soon"
"I look forward to meet you" or "I look forward to meeting you"?
What could be a good alternative to "I look forward to hear from you"?

Ci sono diverse espressioni in inglese che vengono usate spesso in ambito lavorativo – look forward to, be responsible for, get excited about, be interested in, etc. Ognuna di queste frasi o espressioni verbali termina con una preposizione – to, for, about e in.

Le preposizioni sono usate in una varietà di modi (potete trovare maggiori informazioni sul rafforzamento dell’uso delle preposizioni qui). Ma c’è una regola:
Se una preposizione è seguita da una parola, deve essere un sostantivo.

Come promemoria, i sostantivi sono persone, luoghi, cose o idee. È interessante notare che i gerundi (verbo+ing) possono funzionare come sostantivi. Per esempio:

Amo il nuoto.

In questa frase, il nuoto è un sostantivo perché risponde alla domanda cosa? (Amo cosa? Il nuoto.)

Quindi, per quelle espressioni commerciali comuni, devono essere seguite da un gerundio perché funziona come un sostantivo.

Non vedo l’ora di incontrarti. O non vedo l’ora di incontrarti.

Sono responsabile della chiusura di questo affare.

Siamo entusiasti di vendere il nostro nuovo prodotto.

Sono interessato a saperne di più su questa fusione.

Apprezzare

Usare correttamente “apprezzare” può sembrare complicato, ma è abbastanza semplice se si ricorda che apprezzare è un verbo. Ecco la prima domanda comune sull’uso di “apprezzare”:

È corretto dire che “ho apprezzato molto la sua offerta”?

No, questo non è corretto. Ricordate, “apprezzare” è un verbo. Nella frase sopra, è usato come aggettivo. Penso che questo errore sia fatto a causa di un malinteso nell’ascolto. A volte, la gente dice:

Sono molto riconoscente della sua offerta.

Anche se non penso che questo sia così stilisticamente corretto, è grammaticalmente corretto perché riconoscente è un aggettivo. Tuttavia, penso che i non madrelingua inglesi a volte lo sentono come “I’m very appreciated your offer”, che NON è corretto.

Ecco la seconda domanda comune sull’uso di “appreciate”:

È corretto o no “I really appreciate your time”?

Sì! Questo è corretto perché “apprezzare” è usato correttamente come verbo.

Documenti allegati

Un altro tipo di domanda comune è come attirare l’attenzione su un file che è allegato ad una e-mail. Ecco alcune variazioni di questo:

È grammaticalmente corretto “Si prega di trovare allegato il mio curriculum”?

Per favore trovate il file allegato o si prega di trovare allegato il file?

È corretto “Si prega di vedere il documento allegato”?

Si prega di trovare allegato il nuovo documento Word o Allegato si prega di trovare il nuovo documento Word?

Mentre tutti questi sono grammaticalmente corretti, alcuni suonano più diretti di altri. Personalmente, preferisco “In allegato trovate…” perché indica l’allegato proprio all’inizio della frase. Ricordate, un buon Business English è semplice e diretto.

Detto questo, tutte le varianti della frase “si prega di vedere l’allegato” sono troppo elaborate e un po’ soffocanti. La maggior parte delle guide di stile mette in guardia contro l’uso di questa frase sia per gli scrittori d’affari nativi che non nativi. Esprimere questo ancora più direttamente: “La sua proposta è allegata”. Oppure, “Il mio curriculum è allegato.”

Saluti di chiusura

Abbiamo un sacco di domande sul modo migliore per chiudere una e-mail di lavoro. Ecco alcune delle più comuni:

“Saluti”, “Cordiali saluti”, “Cordiali saluti”, “Cordiali saluti” e tutte le altre formulazioni?

Tutte queste sono corrette a parte “Cordiali saluti”. Mentre questo può essere appropriato in altre parti del mondo dove si usa l’inglese (l’India sarebbe un primo esempio di dove questo sarebbe appropriato), non è appropriato per contesti di Business English negli Stati Uniti.

È corretto dire, “please kindly let me know”?

Mentre questo è grammaticalmente corretto, è stilisticamente carente. Gentilmente non aggiunge nulla alla frase e in realtà indebolisce la tua richiesta. È sempre meglio dichiarare la tua richiesta nel modo più semplice e diretto possibile:

Per favore fatemi sapere quale prodotto preferite entro venerdì 15 agosto.

Dire grazie

L’ultimo tipo di domanda più comune che riceviamo è come dire grazie correttamente. Ecco alcune varianti:

“Grazie a tutti o grazie a tutti o grazie a tutti?”

“Grazie a tutti” è corretto se si aggiunge una clausola sostantivata dopo. Per esempio:

Grazie a tutti coloro che si sono offerti volontari per presidiare lo stand alla convention.

Grazie a tutti è corretto così com’è, ma grazie a tutti è troppo casual per contesti di Business English.

È corretto usare una virgola dopo aver detto grazie?

La risposta è sì, la maggior parte delle volte. Due varianti comuni sono quando è seguito da un nome (Thank you, Mary) e quando è usato come saluto di chiusura.

Imparare a scrivere bene in inglese commerciale è un processo. Instructional Solutions offre corsi di scrittura commerciale per non madrelingua inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *