Ci sono così tante frasi portoghesi che vorrei aver imparato prima di andare in Brasile. Le interiezioni, le esclamazioni e gli aggettivi che i brasiliani usano ogni giorno. Lo slang che può spiazzarti. Risposte che significano il contrario della traduzione del dizionario.
In quest’ottica, abbiamo creato una lista di frasi portoghesi più colloquiali e quotidiane che sicuramente salteranno fuori nella tua prima settimana in Brasile.
Contenuti
Frasi portoghesi usate come interiezioni
Só um minutinho (solo un momento)
Un’interiezione per guadagnare più tempo. Anche se si traduce come “solo un minuto”, questa frase portoghese può essere usata per temporeggiare per mezz’ora o più.
Daqui a pouco (soonish)
Un altro modo per guadagnare tempo. Più lunga di “só um minutinho”, questa espressione significa “tieni duro che ci muoveremo da qualche parte entro 10 minuti e 2 ore”.
Aos poucos (poco a poco)
Impariamo il portoghese aos poucos!
Deixa eu te falar (lascia che ti dica qualcosa)
I brasiliani usano costantemente piccole frasi portoghesi come questa per lasciare un po’ di spazio per parlare e far sapere agli altri che hanno qualcosa da aggiungere. È un’espressione utile per attirare l’attenzione di un gruppo di portoghesi piuttosto che cercare di parlare a tutti.
Só que (solo, solo, ma)
Un’alternativa a “mas,” (che significa ma). Questo è utile per gli ispanofoni che hanno difficoltà a ricordare di sostituire ma in spagnolo “pero” con ma in portoghese “mas”.
Deixa para lá (dimenticarsene)
Quando si vuole dimenticare qualcosa o non si vuole più proseguire si usa “deixa para lá”. Spesso usato quando il processo di rettifica di qualcosa non vale lo sforzo. Per esempio, hai preso il resto sbagliato al supermercato o qualcuno è stato scortese, ma non vuoi entrare in una discussione.
Frasi portoghesi con Dar (dare)
Dar um jeito (trovare un modo)
Usato dai brasiliani per esprimere che c’è sempre una soluzione!
Não temos sal! (Non abbiamo sale!)
Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito. (Non preoccuparti, troveremo una soluzione)
Dar certo (lavorare)
Dar certo significa andare secondo i piani o lavorare. Spesso usato ottimisticamente per dire tudo vai dar certo (tutto andrà bene) o in passato deu certo (ha funzionato). Non si riferisce ad andare in palestra per “allenarsi”, che è “malhar.”
Dar uma volta (fare una passeggiata o un giro)
Fare una passeggiata o un giro in città. Si usa per riferirsi al girovagare senza un piano o un percorso prestabilito. Immagina di essere appena arrivato in un nuovo paese o in una nuova città e di voler esplorare.
Passear / dar um passeio (uscire)
Simile a “dar uma volta”, questa frase portoghese è usata per uscire semplicemente a godersi la città/il fuori senza un piano particolare.
Vamos dar um passeio na praia? (Facciamo una passeggiata sulla spiaggia?)
Vou passear. (Vado a fare una passeggiata/un giro in macchina)
Se dar bem (andare d’accordo)
Andare d’accordo con qualcuno.
Meu namorado e meu irmão se dão bem. (Il mio ragazzo e mio fratello vanno d’accordo)
Dar uma dica (dare un consiglio)
“Uma dica” è un consiglio. Quindi questa frase “dar uma dica” significa semplicemente dare un consiglio o un indizio.
Aggettivi del portoghese brasiliano
Coitado/coitada o tadinho/tadinha (povera cosa)
Utilizza queste 2 frasi portoghesi per mostrare compassione per qualcuno. Di solito si usa quando qualcosa è andato storto e la persona ti sta raccontando una storia sull’incidente. Coitado o tadinho può essere usato come risposta valida ad una storia triste.
Perdi meu celular. (Ho perso il mio telefono)
Tadinha. (Povero te!)
Chato (noioso)
Misconcezione nella traduzione di boring in portoghese perché questa parola può essere usata per un film o qualcosa che letteralmente non è interessante e fa annoiare. Il secondo significato, invece, è per descrivere una persona o una situazione che è fastidiosa. Per esempio, qualcuno che piagnucola, si lamenta sempre o ti assilla.
Uma pessoa chata. (Un noioso noioso)
Um film chato. (Un film noioso)
Zoado / Bagunçado (caotico/incasinato)
Queste frasi portoghesi sono usate fin troppo spesso perché la vita in Brasile non è sempre tranquilla. Zoado e bagunçado indicano fondamentalmente che qualcosa è disorganizzato e non facilmente decifrabile. Come per esempio registrarsi come studente in Brasile con la polizia federale o mangiare erroneamente lingua di bue invece di bistecca.
A polícia do Brasil é muito zoada. (La polizia brasiliana è molto disorganizzata)
A casa é bagunçada. (la casa è un casino)
Pra caramba (molto/ come un pazzo)
Una sostituzione più colorita di “muito” (molto), pra caramba è un modo colloquiale di esagerare qualcosa.
Doeu pra caramba! (Fa un male cane)
Frasi idiomatiche portoghesi
A gente se vira / Tem que se virar (trovare un modo o affrontarlo)
Molto simile a “dar um jeito,”la traduzione libera di questa frase è “ci gireremo intorno”. Usatela per dire che anche se qualcosa può essere difficile, troveremo un modo per risolverlo. Immaginate di essere in un paese dove non parlate la lingua o dovete cavarvela con un piccolo reddito.
Encher o saco (farti impazzire/ o infastidirti)
“Encher o saco” significa che qualcuno continua a chiederti qualcosa o ad infastidirti. La traduzione letterale grezza è “riempire il sacco” e si può usare per qualsiasi cosa, dal tuo capo micromanager ai tuoi figli che non ti danno 5 minuti di pace.
Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (make yourself at home/ relax)
Ogni volta che entri in casa di un brasiliano ti dirà “fica à vontade”. Prenditi da bere, siediti dove vuoi e rilassati. Una versione brasiliana di mi casa es su casa o “mettiti comodo”.
“Fique à vontade” è l’espressione formale e dovrebbe essere usata quando si scrive la frase.
“Fica à vontade” è informale ed è il modo di parlare della maggior parte delle persone.
Matar a saudade / Matar saudades (uccidere la nostalgia?!)
Quando vi manca qualcuno, un sentimento o un luogo usate questa frase per dire che state per tornare in contatto con quella persona o luogo. Saudade è una frase difficile da tradurre direttamente, ma l’idea generale è di fare qualcosa per liberarsi della nostalgia.
Encher a cara (ubriacarsi)
“Encher a cara” significa semplicemente ubriacarsi esageratamente. La traduzione letterale sarebbe “riempirsi la faccia!”
Bater papo / Bater um papo (chat)
Per chiacchierare o fare conversazione a vuoto con qualcuno, niente di formale.
Tomar uma (andare a bere)
Si usa per invitare a bere in un bar. Sì, si traduce come “berne uno”, ma questo è lontano dalla verità. I drink brasiliani possono andare avanti per ore, fino a quando le bottiglie di birra si rovesciano sotto il tavolo e ci si dimentica come tornare a casa.
Ficar quieto/ calado (stare tranquillo, ma anche aspettare)
Un’espressione portoghese piuttosto letterale che significa “non hai detto niente o fatto rumore”. Questo può anche essere usato per dire “non hai interferito nella storia o negli affari di qualcuno”.
Vou embora / Estou indo / Bóra (Me ne vado, andiamo via)
Un annuncio che si sta lasciando. Può essere lasciare il lavoro, una festa ecc. Significa principalmente che si sta andando a casa e si termina la serata. Questo è diverso dal dire “vou sair”, che si riferisce più specificamente all’uscire da qualche parte e non al tornare a casa.
Meter o pé (to leave)
Un altro modo colloquiale di dire che si sta andando via. Forse una buona traduzione potrebbe essere “sto andando via”.
Topar / eu topo (I am down)
Utilizzare “topar” quando si è d’accordo a fare qualcosa con qualcun altro. Per esempio, se qualcuno suggerisce di andare in un bar o di andare a fare un weekend da qualche parte. Fondamentalmente significa sì!
Ter uma cara boa (guardare bene)
Frase portoghese perfetta da usare quando si riceve un piatto di cibo che sembra eccezionale. Oppure stai discutendo se provare un nuovo ristorante e lo stai giudicando dall’esterno o dal menu. Sembra buono – tem uma cara boa.
Arrasar / Arrasou / Arraso- (killed it/ did great)
Un complimento quando hai fatto qualcosa eccezionalmente bene. “L’hai ucciso” nel senso che hai fatto bene qualcosa.
Arrumar uma confusão (causare un disturbo)
Quando qualcuno complica inutilmente una situazione. Forse hanno interrotto una cena. Anche se può essere usato anche metaforicamente non seguendo il protocollo o il modo normale di fare le cose che di conseguenza innesca una reazione a catena di effetti negativi.