Trova le fonti: “Blooper” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (November 2020) (Learn how and when to remove this template message)
Uno dei primi blooper conosciuti, che esisteva molto prima del cinema e della TV, è attribuito al radiotrasmettitore degli anni ’30 Harry Von Zell, che durante un’introduzione si riferì accidentalmente all’allora presidente americano Herbert Hoover come “Hoobert Heever”. Si dice che fu dopo aver sentito questo errore che Kermit Schafer fu ispirato ad iniziare a collezionare bloopers, anche se le circostanze esatte dell’evento sono state discusse. Una situazione simile si verificò decenni dopo, quando l’allora nuovo presidente Gerald Ford fu presentato come “Gerald Smith”, lo stesso nome di un leader fascista americano degli anni ’30.
In un episodio del The Red Skelton Show negli anni ’50, una scenetta che coinvolgeva il personaggio “bumpkin” di Red, “Clem Kadiddlehopper”, gli fece condurre una mucca sul palco. Diversi secondi dopo lo sketch, la mucca defecò sul palco durante la trasmissione in diretta. Al che il pubblico rise incontrollabilmente, e Skelton ricorse all’uso dell’ad-lib, dicendo “Ragazzi, è una grande mucca! Non solo dà il latte, {pausa} dà anche i Pet-Ritz Pies!” Seguì con, “Perché non ci hai pensato prima?”, “Anche tu hai l’alito cattivo!” e infine, “Beh, è come in psichiatria… {lunga pausa} Red è poi finalmente scoppiato in una risata, e la rete ha tagliato per una pubblicità.
Una registrazione di Bing Crosby, molto ricercata, lo vede cantare su una registrazione di una band che suona “Wrap Your Troubles In Dreams”, quando si rende conto che il nastro master non era stato completamente riavvolto, e ha cantato ad-libbed alla musica troncata. Inizia, “I castelli possono cadere, questo è il destino dopo tutto/ La vita è davvero divertente in questo modo”. Rendendosi conto della musica accorciata, improvvisò: “Ha cantato la melodia sbagliata, la suoneremo di nuovo/ Vediamo come suona, ehi ehi/ Hanno tagliato otto battute, quegli sporchi bastardi/ E non sapevo quali otto battute avrebbe tagliato/ Perché nessuno mi dice queste cose da queste parti/ Cristo santo, sto impazzendo”. Questa registrazione fu resa disponibile al pubblico per la prima volta da Kermit Schaefer nel volume 1 della sua serie di album Pardon My Blooper per la Jubilee Records alla fine degli anni ’50.
Nella serie radiofonica Wild Bill Hickok nei primi anni ’50, un notiziario causò un blooper inaspettato quando irruppe nello show. Con gli effetti sonori che riproducevano il rumore degli zoccoli dei cavalli al galoppo e degli spari delle pistole, Guy Madison pronunciò la battuta “Taglialo fuori al passo, Jingles! Al che un annunciatore interruppe con: “Interrompiamo questo programma per portarvi un bollettino dalla redazione della Mutual di New York! Secondo un annuncio della radio di Mosca, Lavrenti Beria, ex capo della polizia segreta sovietica, è stato appena giustiziato! Ora vi rimandiamo a Wild Bill Hickok”. A questo punto, Andy Devine (nel ruolo di Jingles) stava pronunciando la battuta “Beh, questo dovrebbe trattenerlo per un po’, Bill!”
In modo simile, il conduttore di programmi radiofonici per bambini di New York “Uncle Don” Carney avrebbe pronunciato la battuta ad-libbed “Siamo partiti? Bene… beh, questo dovrebbe trattenere i piccoli bastardi” dopo aver chiuso il suo programma una sera, pensando che il microfono del suo studio fosse spento. Secondo una leggenda metropolitana screditata, il commento andò in onda, portando alla fine alla cancellazione dello show e alla disgrazia di “Uncle Don”; apparentemente, Carney stesso avrebbe raccontato la storia del suo blooper, specialmente una volta che divenne popolare dopo l’uscita dei dischi di Schaefer. Tuttavia, secondo il sito di debunking Snopes.com, non solo il presunto incidente non è mai accaduto, ma la registrazione molto distribuita dell’incidente era una montatura. (Il presunto incidente fu persino parodiato nell’episodio dei Simpson del 1993 “Krusty Gets Kancelled”.)
Un episodio del radiodramma Mr. Keen, Tracer of Lost Persons fu presumibilmente introdotto come “Mr. Keen, Loser of Traced Persons”. (Bob e Ray una volta fecero una loro parodia di questo programma con il titolo “Mr. Trace, Keen, Keener Than Most Persons”.)
Una storia popolare tra i circoli radiotelevisivi del Texas racconta che il tardivo cambio di programmazione di un manager di una stazione dall’orchestra di Les Brown a un programma religioso che segnava la cupa festa ebraica dello Yom Kippur portò al cartellone del presentatore del personale che esortava i suoi ascoltatori a “Rimanere sintonizzati per la musica dance dell’Orchestra dello Yom Kippur.” (Molti DJs gentili hanno esortato i loro ascoltatori ebrei ad “Avere un felice Yom Kippur!”)
Una pubblicità radiofonica per i negozi di alimentari A&P finiva con l’annunciatore che sbottava eccitato “…e assicuratevi di visitare il vostro vicino A & Food P Store!” Sulla stessa falsariga c’era una pubblicità per il tè istantaneo che alla fine diceva “Rosa bianca istantanea, calda o fredda – Orange Tekoe Pee” e una panetteria che si pubblicizzava per avere “il letto e i panini al seno che abbiate mai assaggiato; sapevo che sarebbe successo una notte, amici”, mentre tutti scoppiavano in crisi di risate incontrollabili cercando di azzeccare la battuta.
Durante la mania di Davy Crockett della metà degli anni ’50, una pubblicità radiofonica per biancheria da letto per bambini che sfruttava la stessa aveva la frase “…con scene di Davy Crockett in azione sul materasso”, un chiaro esempio di come il doppio senso involontario possa tradursi in materiale blooper.
Il conduttore di notizie afrikaans Riaan Cruywagen ha fatto diversi blooper in diretta durante la sua lunga carriera, in particolare: quando il normalmente molto composto e altamente professionale Cruywagen scoppiò in una risata incontrollabile mentre copriva una storia su una rana da record; così come quando la co-conduttrice Marïetta Kruger chiese cosa significasse la parola “dissenteria” mentre copriva una storia relativa all’argomento, alla quale lui rispose con “spuitpoep” (che tradotto significa “cacca spray”), il che portò la Kruger ad una risata incontrollabile.
Un annuncio di servizio pubblico che esortava le giovani donne a offrirsi volontarie come infermiere durante una carenza critica terminava con l’appello “Volontari per essere uno degli angeli della misericordia d’America dal cappello bianco”, confondendo un termine gergale per l’infezione da gonorrea con “vestito bianco”.
Il presentatore di uno spot radiofonico per il film di Bob Hope del 1948 The Paleface, che aveva come protagonista la formosa attrice Jane Russell, prometteva con entusiasmo: “Bob Hope, il comico preferito d’America, e Jane Russell… che coppia!”
Il messaggio di identificazione di una stazione radio della Canadian Broadcasting Corporation una volta avrebbe detto: “Questo è il Dominion Network of the Canadian Broadcorping Castration”, coniando a sua volta un termine sarcastico spesso usato per l’emittente pubblica. Come altre registrazioni blooper distribuite da Schaefer, è stata creata una ricreazione poiché la registrazione originale non è stata conservata, portando al dibattito sul fatto che l’evento sia realmente accaduto.
Un adattamento radiofonico di Don Chisciotte sulla BBC aveva un episodio che terminava con l’annunciatore che spiegava dove “Ho paura che abbiamo finito il tempo, quindi qui lasciamo Don Chisciotte, seduto sul suo culo fino a domani alla stessa ora.” In inglese americano, ass potrebbe riferirsi sia alle natiche che a un somaro. Tuttavia, questo non sarebbe stato visto come un blooper nel Regno Unito nel periodo in cui è stato trasmesso, poiché la parola slang britannica per le natiche è arse, pronunciata in modo abbastanza diverso. È solo da quando è diventato lecito l’uso del culo nel senso di natiche nei film statunitensi e in televisione, e trasmesso nel Regno Unito, che la maggior parte degli inglesi è diventata consapevole dell’uso delle natiche. Infatti, dato che la traduzione della Bibbia di Re Giacomo è ormai raramente usata, e dato che la parola somaro è molto rara nel Regno Unito, gran parte della gioventù britannica non sa che somaro può significare asino. Come per la parola gay, il suo uso è completamente cambiato in pochi anni. L’annunciatore stava semplicemente facendo una battuta sul fatto che il personaggio è stato congelato per 24 ore in attesa di noi, un po’ come Elwood nei minuti iniziali di Blues Brothers 2000, o come i giocattoli rimessi nell’armadio in diversi film per bambini.
Esempi contemporaneiModifica
La sitcom americana The Fresh Prince of Bel-Air aveva la tradizione di mandare in onda degli outtakes sui titoli di coda, anche se i blooper reel non venivano mostrati durante i titoli di coda dello show durante la prima, quinta (tranne un episodio) e sesta stagione. Molti di questi coinvolgevano malapropismi da parte del cast, spesso sbeffeggiati da Will Smith, che si intonava agli errori commessi dal resto del cast. Un esempio è quando lo zio Phil (James L. Avery Sr.) commenta: “Beh, l’argenteria ovviamente non è in casa. Deve essere stata rubata”, prima di rendersi conto che la battuta era “Deve essere stata rubata” e correggersi. Smith appare nell’inquadratura e, con un accento esagerato, risponde: “Deve essere stata rubata”. Feet, don’t fail me now!”
Anche un’altra sitcom, Home Improvement, mostrava outtakes sui titoli di coda; tuttavia, alcuni episodi presentavano una scena tag sui titoli di coda al posto di un blooper reel.
Star Trek ha prodotto molti out-takes famosi, che sono stati mostrati per la gioia dei fan ai raduni nel corso degli anni e sono stati ampiamente bootlegati. Un esempio famoso mostra l’attore Leonard Nimoy, che interpreta il signor Spock, presumibilmente privo di emozioni, che scoppia a ridere quando, nell’episodio della prima stagione “This Side of Paradise”, invece di dire la battuta “Le piante fungono da deposito”, dice “Le piante fungono da supposta”. In un altro out-take, la star della serie William Shatner esce dal personaggio durante una scena e inizia a lamentarsi del cibo servito nello spaccio dello studio. Un terzo esempio inizia con l’episodio della terza stagione “Is There in Truth No Beauty?”, in cui l’attrice ospite Diana Muldaur recita la battuta: “Siamo arrivati alla fine di un movimentato… viaggio”, a cui Shatner risponde: “Non so cosa hai preso…” – un riferimento alla questione allora attuale delle allucinazioni o “viaggi” indotti dalla droga. Le persone che sbattevano contro le presunte porte automatiche quando il personale del backstage le apriva nel momento sbagliato erano un incidente comune raffigurato. Allo stesso modo c’erano anche incidenti durante le riprese in esterni, con aerei che sorvolavano presunti pianeti alieni.
Hee Haw spesso mostrava bloopers nello show stesso, di solito con l’attore o gli attori che richiedevano diversi tentativi per ottenere una battuta giusta, finendo nella maggior parte dei casi con la battuta pronunciata correttamente.
Molti film teatrali presentano bloopers durante i titoli di coda. Per esempio, molti film di Jackie Chan terminano con filmati di acrobazie fallite, dialoghi saltati e altri contrattempi; Chan si è ispirato ai film di Burt Reynolds dei primi anni ’80 (in particolare Smokey and the Bandit II e The Cannonball Run) che presentavano anch’essi bloopers nei titoli di coda. Come omaggio alla sua ispirazione, il blooper reel dei titoli di coda di Anchorman: The Legend of Ron Burgundy conteneva effettivamente una scena di Smokey and the Bandit II.
La Pixar ha anche una tradizione di includere materiale simile ai blooper durante i titoli di coda di film come A Bug’s Life, Toy Story 2 e Monsters, Inc; quest’ultimo è stato a un certo punto ripubblicato nelle sale con l’aggiunta di “bloopers” extra. Dato che i film della Pixar sono accuratamente animati al computer, è impossibile fare errori di questo tipo, queste scene sono infatti messe in scena per fornire un ulteriore divertimento al pubblico. Anche i creatori di un altro film animato al computer, Final Fantasy: The Spirits Within, hanno creato un finto blooper reel che mostra i personaggi fare scherzi e, in un caso, scoppiare a ridere quando uno “starnutisce” durante una sequenza drammatica. Tuttavia, il film Shrek ha dei bloopers reali che sono stati rilasciati su DVD. Questi bloopers sono errori tecnici all’interno del sistema, che causano personaggi sfocati o i corpi dei personaggi che passano attraverso oggetti, come un cespuglio o la corona che Lord Farquaad indossa. Tornando indietro di decenni, nel 1939 il regista di cartoni animati della Warner Bros. Bob Clampett produsse un breve filmato “blooper” (per la gag reel annuale dello studio) del personaggio dei Looney Tunes Porky Pig che si schiaccia il pollice con un martello e bestemmia.
Il programma televisivo Full House aveva vari bloopers negli speciali televisivi ma sono trapelati bloopers inediti contenenti membri del cast che usano bestemmie per esprimere i loro errori in un programma per famiglie.
La serie televisiva di pesca Bill Dance Outdoors ha prodotto quattro video (due VHS e due DVD) incentrati interamente sui bloopers che si verificano durante la produzione dello show e degli spot associati, spesso mostrando vari contrattempi come battute mancate (che a volte richiedono diverse riprese per essere finalmente consegnate correttamente), incidenti durante le riprese (tra cui cadere in acqua, essere impalati con un amo da pesca, o malfunzionamenti delle attrezzature), così come gli scherzi giocati sul conduttore dai suoi ospiti e dalla troupe (e viceversa). Alcuni degli outtakes mostrati in questi video sarebbero a volte mostrati sopra i titoli di coda.
La serie di Discovery Channel MythBusters terrà spesso alcuni bloopers inclusi negli episodi veri e propri, di solito vari incidenti che accadono nello show, come piccole ferite subite dal cast, o vari altri incidenti e malfunzionamenti, che di solito sono abbastanza spettacolari e/o imbarazzanti quando si verificano.
In Asia, gli spettacoli di varietà, che sono trasmessi in un formato simile alla diretta, a volte mandano in onda bloopers intitolati NG, che sta per no good/not good. Questi NG sono di solito caratterizzati da conduttori che dimenticano le loro parole per errore e ammettono di commettere errori occasionalmente.
La serie originale di Disney Channel Sonny with a Chance stagione 1 episodio “Sonny So Far” includeva bloopers dove l’attrice Demi Lovato aveva una risata incontrollabile mentre soffriva di singhiozzo durante una scena apparentemente “seria”, e diverse altre scene dove i membri del cast o pasticciavano umoristicamente le loro linee, o dimenticavano oggetti di scena.
Un esempio recente di un blooper dal vivo ben pubblicizzato si è verificato durante la trasmissione del 2 marzo 2014 dell’86° Academy Awards. Nell’introdurre la performance della cantante Idina Menzel in una delle nomination per la migliore canzone, l’attore John Travolta l’ha accidentalmente annunciata come “Adele Dazeem”.