Cappuccetto Rosso

Relazione con altri raccontiModifica

La storia mostra molte somiglianze con le storie della Grecia classica e di Roma. Lo studioso Graham Anderson ha paragonato la storia ad una leggenda locale raccontata da Pausania in cui, ogni anno, una ragazza vergine veniva offerta ad uno spirito maligno vestito con la pelle di un lupo, che la violentava. Poi, un anno, il pugile Euthymos arrivò, uccise lo spirito e sposò la ragazza che era stata offerta in sacrificio. Ci sono anche diverse storie raccontate da autori greci che coinvolgono una donna chiamata Pyrrha (letteralmente “fuoco”) e un uomo con un nome che significa “lupo”. Il poeta romano Orazio allude a un racconto in cui un bambino maschio viene salvato vivo dal ventre di Lamia, un’orchessa della mitologia classica.

Il dialogo tra il lupo cattivo e Cappuccetto Rosso ha le sue analogie con la norrena Þrymskviða dell’Elder Edda; il gigante Þrymr aveva rubato Mjölnir, il martello di Thor, e chiedeva Freyja come sposa per la sua restituzione. Invece, gli dei vestirono Thor come una sposa e lo mandarono. Quando i giganti notano gli occhi, il mangiare e il bere poco femminili di Thor, Loki li spiega come se Freyja non avesse dormito, mangiato o bevuto, per il desiderio del matrimonio. È stato fatto anche un parallelo con un altro mito norreno, l’inseguimento e l’eventuale assassinio della dea del sole da parte del lupo Sköll.

Una storia simile appartiene anche alla tradizione nordafricana, in particolare in Cabilia, dove sono attestate diverse versioni. Il tema della bambina che va a trovare il suo (nonno) nella sua capanna e viene riconosciuta dal suono dei suoi braccialetti costituisce il ritornello di una nota canzone del cantante moderno Idir, “A Vava Inouva”:

‘Ti supplico, aprimi la porta, padre. Fai tintinnare i tuoi braccialetti, oh mia figlia Ghriba. Ho paura del mostro della foresta, padre. Anch’io ho paura, oh mia figlia Ghriba”.

Il tema del lupo rapace e della creatura liberata illesa dal suo ventre si riflette anche nel racconto russo Pietro e il lupo e in un altro racconto dei Grimm Il lupo e i sette bambini, ma il tema generale della restaurazione è vecchio almeno quanto il racconto biblico Giona e la balena. Il tema appare anche nel racconto della vita di Santa Margherita, in cui la santa emerge illesa dal ventre di un drago, e nell’epico “The Red Path” di Jim C. Hines.

Un racconto taiwanese del XVI secolo, noto come Grandaunt Tiger presenta diverse somiglianze sorprendenti. Quando la madre della ragazza esce, la tigre arriva a casa della ragazza e finge di essere la zia, chiedendo di entrare. La ragazza dice che la sua voce non suona bene, così la tigre cerca di camuffare la sua voce. Poi, la ragazza dice che le sue mani sono troppo ruvide, così la tigre cerca di renderle più lisce. Quando finalmente la tigre riesce ad entrare, mangia la mano della sorella della ragazza. La ragazza escogita uno stratagemma per andare fuori a prendere del cibo per la zia. Nonna Tigre, sospettosa della ragazza, le lega una corda alla gamba. La ragazza lega un secchio alla corda per ingannarla, ma la Nonna Tigre se ne accorge e la insegue, al che lei sale su un albero. La ragazza dice alla tigre che si lascerà mangiare da lei, ma prima vorrebbe darle dei frutti dell’albero. La tigre si avvicina per mangiare il cibo, al che la ragazza le versa dell’olio bollente in gola, uccidendola.

Versioni precedentiModifica

“Il meglio per vederti con”: xilografia di Walter Crane

Le origini della storia di Cappuccetto Rosso possono essere ricondotte a diverse probabili versioni precedenti al XVII secolo, provenienti da vari paesi europei. Alcune di queste sono significativamente diverse dalla versione attualmente conosciuta, ispirata ai Grimm. Fu raccontata dai contadini francesi nel X secolo e registrata dal maestro di scuola della cattedrale Egbert di Liegi. In Italia, Cappuccetto Rosso fu raccontata dai contadini nel XIV secolo, dove esistono diverse versioni, tra cui La finta nonna, scritta tra gli altri da Italo Calvino nella raccolta Italian Folktales. È stata anche chiamata “La storia della nonna”. È anche possibile che questo primo racconto abbia radici in racconti molto simili dell’Asia orientale (per esempio “Nonna Tigre”).

Queste prime variazioni del racconto, differiscono dalla versione attualmente conosciuta in diversi modi. L’antagonista non è sempre un lupo, ma a volte un ‘bzou’ (lupo mannaro), rendendo questi racconti rilevanti per i processi ai licantropi (simili ai processi alle streghe) dell’epoca (ad esempio il processo a Peter Stumpp). Il lupo di solito lascia il sangue e la carne della nonna alla ragazza da mangiare, che poi inconsapevolmente cannibalizza la propria nonna. Inoltre, il lupo era anche noto per chiederle di togliersi i vestiti e gettarli nel fuoco. In alcune versioni, il lupo mangia la ragazza dopo che lei va a letto con lui, e la storia finisce lì. In altre, lei vede attraverso il suo travestimento e cerca di scappare, lamentandosi con la sua “nonna” che ha bisogno di defecare e non vorrebbe farlo nel letto. Il lupo la lascia andare con riluttanza, legata ad un pezzo di spago per non farla scappare. Tuttavia, la ragazza fa scivolare lo spago su qualcos’altro e scappa. In queste storie fugge senza l’aiuto di nessuna figura maschile o femminile più anziana, usando invece la propria astuzia, o in alcune versioni l’aiuto di un ragazzo più giovane che le capita di incontrare. A volte, anche se più raramente, Cappuccetto Rosso è addirittura inesistente.

In altri racconti della storia, il lupo insegue Cappuccetto Rosso. Lei fugge con l’aiuto di alcune lavandaie, che stendono un lenzuolo teso su un fiume in modo che lei possa scappare. Quando il lupo segue Cappuccetto Rosso oltre il ponte di stoffa, il lenzuolo viene rilasciato e il lupo annega nel fiume. E in un’altra versione il lupo viene spinto nel fuoco, mentre sta preparando la carne della nonna per essere mangiata dalla ragazza.

Charles PerraultEdit

La prima versione stampata conosciuta era conosciuta come Le Petit Chaperon Rouge e potrebbe aver avuto le sue origini nel folklore francese del XVII secolo. Fu inclusa nella raccolta Tales and Stories of the Past with Morals. Tales of Mother Goose (Histoires et contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l’Oye), nel 1697, di Charles Perrault. Come il titolo implica, questa versione è sia più sinistra che più apertamente moralizzata di quelle successive. Il colore rosso del cappuccio, a cui è stato dato un significato simbolico in molte interpretazioni del racconto, è un dettaglio introdotto da Perrault.

Immagini francesi, come questo dipinto del XIX secolo, mostrano il cappuccio rosso molto più corto che viene indossato

La storia aveva come soggetto una “giovane donna attraente e di buona famiglia”, una ragazza di paese che veniva ingannata per dare a un lupo che incontrava le informazioni di cui aveva bisogno per trovare con successo la casa della nonna e mangiare la vecchia, evitando allo stesso tempo di essere notata dai boscaioli che lavoravano nella foresta vicina. Poi ha proceduto a tendere una trappola a Cappuccetto Rosso. Cappuccetto Rosso finisce per essere invitata a salire sul letto prima di essere mangiata dal lupo, dove la storia finisce. Il lupo esce vincitore dall’incontro e non c’è un lieto fine.

Charles Perrault ha spiegato la “morale” alla fine del racconto in modo da non lasciare dubbi sul suo significato:

Da questa storia si impara che i bambini, specialmente le giovani ragazze, carine, cortesi e ben educate, fanno molto male ad ascoltare gli estranei, e non è una cosa inaudita se il lupo riceve così la sua cena. Dico Lupo, perché i lupi non sono tutti della stessa specie; c’è un tipo con un’indole amichevole – né rumoroso, né odioso, né arrabbiato, ma mansueto, servizievole e gentile, che segue le giovani fanciulle per le strade, anche nelle loro case. Ahimè! Chi non sa che questi lupi gentili sono le creature più pericolose di tutte!

Questa, la presunta versione originale del racconto, fu scritta per la corte francese di Re Luigi XIV alla fine del XVII secolo. Questo pubblico, che il re intratteneva con feste stravaganti, presumibilmente avrebbe preso dalla storia il significato voluto.

I fratelli GrimmEdit

Wilhelm (a sinistra) e Jacob Grimm, da un dipinto del 1855 di Elisabeth Jerichau-Baumann

Nel XIX secolo due distinte versioni tedesche furono raccontate a Jacob Grimm e a suo fratello minore Wilhelm Grimm, noti come i fratelli Grimm, la prima da Jeanette Hassenpflug (1791-1860) e la seconda da Marie Hassenpflug (1788-1856). I fratelli trasformarono la prima versione nel corpo principale della storia e la seconda in un suo seguito. La storia come Rotkäppchen fu inclusa nella prima edizione della loro raccolta Kinder- und Hausmärchen (Racconti per bambini e per la casa (1812) – KHM 26).

Le prime parti del racconto concordano così strettamente con la variante di Perrault che è quasi certamente la fonte del racconto. Tuttavia, hanno modificato il finale; questa versione aveva la bambina e sua nonna salvate da un cacciatore che cercava la pelle del lupo; questo finale è identico a quello del racconto “Il lupo e i sette ragazzini”, che sembra essere la fonte. Nella seconda parte, la ragazza e sua nonna intrappolano e uccidono un altro lupo, questa volta anticipando le sue mosse in base alla loro esperienza con il precedente. La ragazza non lasciò il sentiero quando il lupo le parlò, la nonna chiuse la porta a chiave per tenerlo fuori, e quando il lupo era in agguato, la nonna fece mettere a Cappuccetto Rosso un trogolo sotto il camino e lo riempì con l’acqua in cui erano state cotte le salsicce; l’odore attirò il lupo, che annegò.

I Fratelli rielaborarono ulteriormente la storia nelle edizioni successive e raggiunse la versione finale e più conosciuta nell’edizione del 1857 della loro opera. È notevolmente più mite delle storie più vecchie che contenevano temi più oscuri.

Versioni successiveModifica

Un’incisione dalla Cyclopedia of Wit and Humor.

Numerosi autori hanno riscritto o adattato questo racconto.

Andrew Lang ha incluso una variante chiamata “The True History of Little Goldenhood” in The Red Fairy Book (1890). L’ha derivata dalle opere di Charles Marelles, in Contes of Charles Marelles. Questa versione afferma esplicitamente che la storia era stata raccontata male in precedenza. La ragazza viene salvata, ma non dal cacciatore; quando il lupo cerca di mangiarla, la sua bocca viene bruciata dal cappuccio dorato che indossa, che è incantato.

James N. Barker scrisse una variazione di Cappuccetto Rosso nel 1827 come un racconto di circa 1000 parole. Fu poi ristampata nel 1858 in un libro di raccolta di storie curato da William E Burton, chiamato Cyclopedia of Wit and Humor. La ristampa presenta anche un’incisione su legno di un lupo vestito in ginocchio che tiene la mano di Cappuccetto Rosso.

Nel ventesimo secolo, la popolarità del racconto sembra essere esplosa, con molte nuove versioni scritte e prodotte, specialmente sulla scia dell’analisi freudiana, della decostruzione e della teoria critica femminista. (Vedi “Usi e adattamenti moderni” qui sotto). Questa tendenza ha anche portato alla scrittura di un certo numero di testi accademici che si concentrano su Cappuccetto Rosso, tra cui opere di Alan Dundes e Jack Zipes.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *