Come dire “Ti amo” in giapponese

Ero un po’ titubante nell’affrontare “Come dire ‘Ti amo’ in giapponese.”

Credo di aver visto circa 38.000 post su come dire “ti amo” nelle lingue straniere.

La cosa che mi dà sempre fastidio è che ignorano le sottili differenze di linguaggio che sono necessarie per esprimere i sentimenti.

Che differenza c’è tra “ti amo” e “sono innamorato di te?”

C’è più “amore” espresso nella frase “Sei tutto per me” o “Sei la cosa migliore che mi sia mai capitata” o “Sei l’amore della mia vita?”

Non c’è un modo semplice per dire “ti amo” in nessuna lingua. Quindi, piuttosto che cercare di dire “ti amo” in modo uguale, in questo post vorrei guardare alcune delle sottili differenze tra le molte frasi in giapponese che esprimono amore.

In particolare, guarderemo a…

  • 好きだよ (suki da yo) ・ 大好きだよ (daisuki da yo)
  • 愛してるよ (ai shiteru yo)
  • 愛してます(ai shitemasu)
  • 恋してるよ (koi shiteru yo) ・ 恋に落ちた (koi ni ochita)

Before we get into the detailed stuff, che è davvero solo per gli studenti seri di giapponese, ecco la risposta semplice e noiosa che trascura tutte le sottigliezze e le bellezze della comunicazione umana:

Ti amo = 愛してる (ai shiteru)

Se è tutto ciò che sai, però, probabilmente lo stai usando in modo sbagliato. Se volete avere la vera, rischiosa spiegazione di come si dice “ti amo” in giapponese, allora continuate a leggere…

好きだよ ・ 大好きだよ: “Mi piaci (davvero)”

Tecnicamente parlando, 好きだよ (suki da yo) e 大好きだよ (dai suki da yo) significa “Mi piaci (davvero).”

Quindi potreste pensare che non appartengono a questo articolo.

Tuttavia, ci sono casi in cui questi (大好き specialmente) significano certamente “ti amo”. Anche il da è opzionale, ma lasciare il da può suonare un po’ femminile in giapponese… eccetto per l’esempio che sto per fare usando la pizza, che ha un suono di genere neutro… per qualche ragione.)

Ovviamente se diciamo qualcosa come ピザ好き (piza daisuki) (letteralmente, “pizza / (have a) liking (for) ) allora probabilmente lo tradurremmo con “mi piace la pizza.”

Ma se qualcuno sta dicendo 好きだよ (suki da yo) a un amante, allora, a seconda della relazione e della situazione in cui la frase viene espressa, allora ci sono (forse) casi in cui questo potrebbe essere tradotto con “ti amo.”

Almeno, questo è certamente il caso di 大好きだよ (dai suki da yo).

Mettendo un 大 (dai) “grande” davanti a 好き (suki) “gradimento” significa “grande gradimento”, e come tale potrebbe significare “mi piace molto” o potrebbe significare “amore.”

Personalmente, mi piace dividere 大好きだ (dai suki da) in tre categorie, che possiamo distinguere usando le sfumature della parola inglese “love:”

I tre livelli di amore di 大好き(だ)

1) Molto Feels: “Amo la pizza.”

2) Molto Sentimenti: “Amo passare il tempo con te.”

3) Super Sentimenti: “Ti amo.”

Consentimi di spiegare…

Se siamo in una pizzeria, e non ho ancora vomitato per aver mangiato troppo, allora probabilmente dirò:

Amo la pizza in giapponese

Amo la pizza in giapponese

Amo la pizza!
ピザ大好き!
piza daisuki

Credo che possiamo essere tutti d’accordo che questa parola “amore” non è proprio la stessa della parola “amore” nella frase “ti amo”. Non è così pesante.

Non fraintendetemi: l’amore per la pizza è una delle più belle passioni umane. Tuttavia, è un po’ diverso dall’Amore per la Persona.

Perciò possiamo etichettarlo #1 – Much Feels.

Siamo un po’ più seri, però:

“Amo passare del tempo con te.”

Immaginiamo che Derp e Derpina siano al loro secondo appuntamento.

Derp sta pensando “Amo questa ragazza. Sono sopraffatto dai sentimenti”

Ma anche Derp sa che il secondo appuntamento è probabilmente troppo presto per lanciare L-Bombs, e non vuole spaventare Derpina.

Quindi si accontenta di un leggermente meno intenso “Amo passare del tempo con te.”

Storia sulla (mal)comprensione di 大好き come “ti amo”

Ho un amico che, ai fini di questo articolo, possiamo chiamare Ted.

Bene, Ted ha avuto un paio di appuntamenti con questa ragazza che si chiamava Mille Gru.

(Sì, le ragazze giapponesi a volte si chiamano con nomi radicali come Mille Gru… che in realtà sarebbe Chidzuru. Ma siamo onesti, Mille Gru suona fottutamente fantastico.)

Ad ogni modo, Ted è uscito con Mille Gru. I due si sono ubriacati di brutto e hanno passato tutta la notte a ridere.

È stato un appuntamento fantastico.

Così hanno avuto un secondo appuntamento: guardare un film insieme a casa di Ted.

Bene, poco prima che andassero a dormire, Mille Gru disse:

テッド大好き!
(teddo dai suki!)
Ti amo

(Letteralmente: “Mi piace molto Ted”)
(Nota per i nerd della lingua giapponese: Questo suona femminile, perché non c’è il だ).

Ora, Ted è abbastanza bravo in giapponese. Probabilmente non abbastanza bene per tradurre professionalmente o altro, ma l’amico può fare amicizia e andare agli appuntamenti in giapponese con ragazze che si chiamano Thousand Cranes. Probabilmente allo stesso livello di Tom Cruise alla fine de L’ultimo samurai.

Bene, Ted era un po’ spaventato, perché pensava che Mille Gru stesse lanciando delle L-Bombs al loro secondo appuntamento.

Ma non sono totalmente convinto che 大好き (dai suki) si qualifichi per lo status di “L-Bomb”.

Piuttosto, penso che sarebbe più vicino a dire qualcosa come “Amo passare il tempo con te”, o anche solo “Mi piaci molto.”

E questo è il motivo per cui vorrei etichettarlo #2 – Very Much Feels.

È quello che si dicono Derp e Derpina al secondo o terzo appuntamento. Forse è un po’ più forte di “mi piaci molto”, ma un po’ meno serio di “ti amo”.

Ultimo ma non meno importante, vediamo quando 大好き (dai suki) si qualifica per lo status di L-Bomb.

Ecco una foto di me e del mio fidanzato Rei:

rei-e-niko

rei-e-niko

Come si raccomanda alle coppie che si promettono la vita l’una all’altra, abbiamo Super Feels, e le L-Bombs volano.

L’anno scorso, abbiamo avuto un’esperienza fantastica insieme: Rei è dovuta andare in ospedale… il giorno del mio compleanno… a Bangkok, in Thailandia.

bangkok-hospital-bday-2

bangkok-hospital-bday-2

Non sono sicuro che mi sia permesso dire la disavventura che ha colpito Rei (se il vostro giapponese è da boss, potete leggerlo sul suo blog). Ma diciamo solo che c’è stato un solido blocco di 1 ora di tempo in cui è stata attaccata ad una flebo a prendere antibiotici.

うそ! (uso) significa letteralmente "mentire!" Ma possiamo tradurlo in qualcosa come "Psych!" o "Just kidding!""lie!" But we can translate it to something like "Psych!" or "Just kidding!"

うそ! (uso) significa letteralmente "bugia!" Ma possiamo tradurlo in qualcosa come "Psych!" o "Just kidding!""lie!" But we can translate it to something like "Psych!" or "Just kidding!"

うそ! (uso) significa letteralmente “bugia!” Ma possiamo tradurlo in qualcosa come “Psych!” o “Just kidding!”

Questo era all’ospedale Bumungrad, che è super elegante (e costoso T_T), quindi c’era uno Starbucks nella hall del primo piano.

A volte la vita ti dà delle scelte:

1) Puoi essere una piagnucolona Negativa Nancy perché (a) l’amore della tua vita sta soffrendo, è ricoverata in ospedale e (b) stai passando il tuo compleanno in un ospedale di Bangkok a guardare le medicine che le gocciolano nelle vene.

O, al contrario…

2) Puoi approfittare della possibilità di avere un appuntamento per un caffè in ospedale unico nel suo genere.

Così ho fatto la cosa più sensata: sono sceso nell’atrio del primo piano, ho comprato un caffè delizioso e un vasto assortimento di torte, dolci e meraviglie zuccherate.

Ho poi portato di nascosto questi prodotti nella stanza d’ospedale di Rei, e ci siamo divertiti un mondo.

Guardavo lei – seduta lì a mangiare la sua torta al cioccolato, sorseggiando il suo latte di soia; il suo pallido, cartaceo, camice da ospedale azzurro; quel sorriso – e le ho detto 大好きだよ (dai suki da yo), e significava “ti amo” tanto quanto la frase inglese potrebbe mai significare “ti amo”.”

l-bomba-daisuki-da-yo1

l-bomba-daisuki-da-yo1

Questo 大好きだよ (dai suki da yo) è il Label #3 – Super Feels.

Questo è un po’ come dire “mi piaci” e “ti amo” allo stesso tempo.

Sai come a volte in inglese diciamo, per esempio:

“I love , but I don’t really like her.”
(Se stai leggendo questo, mamma, non stiamo parlando di me, ovviamente. Penso che tu sia fantastica.)

Bene, 大好きだ (dai suki) non può mai essere questo l'”amore” in questa frase inglese, perché ti piace sempre (e forse anche amare) qualcosa che tu 大好き (dai suki).

Se volessi dire che vuoi bene a tua madre, ma non ti piace veramente (cosa che non è probabile sentire troppo spesso, comunque), allora avresti bisogno del seguente giapponese: 愛してる (ai shiteru).

愛してるよ (ai shiteru yo): “Ti amo”

愛してるよ (ai shiteru yo) è la frase standard per “ti amo” in giapponese.

Questo è probabilmente il motivo per cui questa frase è praticamente tutto ciò che si vede se si cerca “ti amo in giapponese” in Google images:

La frase 愛してる (ai shiteru) è una cosa seria.

Non lo direi a meno che tu non sia seriamente coinvolto con qualcuno. La versione completa è in realtà 愛している (ai shiteiru), ma il い (i) nel verbo ausiliare viene quasi sempre eliminato in modo che sia solo 愛してる (ai shiteru), “Ti amo.”

Il 愛してるよ (ai shiteru yo) è solo per “amore romantico?”

Quindi, mentre scrivevo questo articolo, mi sono consultato con Rei, sperando di avere conferma che il 愛してるよ (ai shiteru yo) è usato solo per amore romantico. La sua reazione iniziale è stata di dire che sì, solo gli innamorati usano questa frase.

Ma poi ho chiesto: “E se, per esempio, il tuo genitore stesse per intraprendere un’operazione chirurgica importante. In inglese, questa situazione si qualificherebbe sicuramente per un “ti voglio bene”, giusto?

A quanto pare, però, anche in quel caso sarebbe più comune 大好き (daisuki) o 大好きだよ (dai suki da yo).

Essendo il Punk B che sono, le ho detto che l’ho sentita riferirsi a sua madre in terza persona, dicendo 愛してる (ai shiteru). E allora? Ha negato di averlo mai detto, però. Quindi è così.

Tentativamente, diciamo che “Sì, 愛してる (ai shiteru) è solo per gli amanti”. Tuttavia, se hai bisogno di chiarire che non ti piace qualcuno che ami (ad esempio tua madre), allora forse andrebbe bene. Non sono del tutto sicuro…

Andando avanti, qual è la differenza tra 愛してる (ai shiteru) e 愛してます (ai shitemasu)?

愛してますよ (ai shitemasu yo): “Ti amo?”

In parole povere, questa è solo una versione più formale della frase 愛してるよ (ai shiteru yo).

Appropriatamente, forse, è anche quello che Google translate tira fuori:

Il concetto di formalità è super difficile in qualsiasi lingua.

Quando ho chiesto per la prima volta a Rei quale fosse la differenza tra 愛してる (ai shiteru) e 愛してます (ai shitemasu), mi ha risposto che era solo una differenza di formalità.

Ma perché mai dovrei usare un linguaggio formale con qualcuno con cui sono in rapporti intimi? In termini così intimi, infatti, che sto usando una bomba L super carica.

“Se dicessi 愛してますよ (ai shitemasu yo) a te, cosa penseresti?” Ho chiesto.

“Penserei che mi stai prendendo in giro”, ha detto.

Quindi è un termine super intimo, ma è anche formale, tanto che sembra che tu stia scherzando se lo dici al tuo partner romantico super intimo.

Quindi, quando lo usiamo?!

La conclusione a cui siamo arrivati alla fine è che, per la maggior parte, si sente solo 愛してますよ (ai shitemasu yo) quando qualcuno fa una proposta di matrimonio.

Ci sono eccezioni a questo, naturalmente.

Oltre alla sfumatura di incasinare qualcuno a cui si riferiva Rei, si potrebbe anche sentire in alcuni J-Dramas melodrammatici, forse quando qualcuno sta 告白してる (kokuhaku shiteru), “confessando il suo amore” a qualcuno con cui non è ancora (o forse mai) in termini intimi.

Parlando di uso limitato. Ma questa è la natura del giapponese altamente espressivo. Per dirne una, questo spiega la seguente nozione popolare…

“Gli uomini non dicono ‘ti amo’ in giapponese”

Per quanto riguarda le frasi 愛してる (ai shiteru) o 愛してます (ai shitemasu), vale la pena ricordare che non è probabile che sentiate le frasi 愛してます se siete in Giappone… beh, a meno che non stiate guardando dei drama o qualcosa del genere.

C’è un articolo piuttosto interessante su questo in Japan Today: 9 motivi per cui gli uomini giapponesi esitano a dire “ti amo”.

La gente sembra avere un sacco di opinioni su questo, e gli uomini intervistati per quell’articolo sembrano avere un sacco di ragioni/scuse per non dire 愛してる (ai shiteru) o 愛してます (ai shitemasu), anche:

Per me, però, non è una gran sorpresa che gli uomini giapponesi non dicano frasi super serie, frasi super serie e piene di emozioni come 愛してる (ai shiteru), perché (come faccio notare in questo articolo), i giapponesi sono praticamente sempre riluttanti a esprimere esplicitamente sentimenti e opinioni verbalmente.

恋 per la terza persona “Lo amo?”

Ho visto alcuni siti che citavano anche frasi che usano il kanji 恋. La gente citava frasi come 恋しちゃった (koi shichatta) o 恋に落ちちゃった (koi ni ochichatta).

Queste possono certamente essere usate per parlare dei propri sentimenti per qualcuno, ma non sono ciò che classificheremmo come 愛情表現 (aijou hyougen), “espressioni d’amore.”

Cioè, (1) non sono cose che diciamo alla persona che amiamo, e (2) sono più a livello di “innamorarsi di qualcuno” o “piacere a qualcuno.”

Per farla breve, non significano “ti amo.”

Potresti dire al tuo amico qualcosa del genere, però…

(Attenzione: questo giapponese suona molto femminile.)

同じクラスの男の子に恋しちゃったみたい
onaji kurasu no otokonoko ni koi shichatta mitai
Penso che questo ragazzo della mia classe potrebbe piacermi.

A)恋に落ちちゃったみたい
koi ni ochichatta mitai
Penso di essermi innamorato di qualcuno.

B)え?!だれに?
e? dare ni?
Cosa?! Chi?

E’ tutto quello che ho!

Buona fortuna, amanti!

Inoltre, buona fortuna con i vostri studi di giapponese.

Condividere l’amore… in giapponese

Ci sono così tante cose fantastiche nel mondo che possono rendere la mia giornata:

1) Commentare questo articolo dicendomi i vostri pensieri su di esso. Il buono, il cattivo, la mancanza. Cosa volete di più. Qualunque cosa.

2) Condividere questo sito con i vostri amici e compagni di studio. Ho speso migliaia di ore per sviluppare materiali gratuiti per l’apprendimento del giapponese. Aiutare a diffondere la notizia significherebbe molto per me. Aiuta gli altri. Aiuta me. E tu sembri una persona dolce e fantastica.

3) Iscriversi a post come questo. Non mando email molto spesso, ma quando lo faccio, cerco di tenerle piene di tonnellate di utili lezioni di giapponese e hack linguistici:Free NihongoShark Newsletter.

Abbiamo anche questo corso gratuito su come imparare il giapponese:

O questo corso gratuito su come leggere, scrivere e pronunciare il giapponese:

Corso Kana

E inviamo anche lezioni giornaliere gratuite:

4) Fare sul serio con i tuoi studi controllando l’Hacking Japanese Supercourse, il mio orgoglio e la mia gioia:

5) Tenersi in contatto con il sottoscritto.

Buona fortuna con i tuoi studi!

Niko

Altri articoli su “ti amo” in giapponese

Solo nel caso in cui le mie spiegazioni fossero terribilmente confuse (e, siamo onesti, eccessivamente lunghe), ecco alcuni altri articoli che ho trovato su questo argomento.

Articoli:

  • About.com: Come dire “ti amo” in giapponese
  • WikiHow: Come dire ti amo in giapponese

Video:

  • YouTube: (Imparare il giapponese) Come dire “Ti amo”
  • YouTube: Come dire ti amo in giapponese
  • HowCast: Come dire “Ti amo” in giapponese
  • Bio
  • Latest Posts
Niko

Yo! Sono Niko, il fondatore di NihongoShark. Sono anche un traduttore giapponese, uno scrittore e un nerd linguistico a tutto tondo.

Ho creato questo sito per aiutare quante più persone possibile a padroneggiare il giapponese (qualsiasi lingua, in realtà).

Uh, che altro? Beh… Vivo a Tokyo, Bangkok, Sapporo, Saigon, San Diego, Tokyo, Chiang Mai, Portland, Oregon! Quindi se qualcuno vuole incontrarsi per una rinfrescante birra nama, probabilmente ci sto. O un caffè. Imparare il giapponese è difficile-tikki-tavi. Ma ci siamo dentro insieme. ファイト!

Buona fortuna con i tuoi studi!

Niko

p.s. Se ti piacciono i miei articoli, potresti benissimo amare le mie lezioni quotidiane.

Niko

Latest posts by Niko (see all)

  • Come impegnarsi a imparare il giapponese – 30 dicembre 2016
  • Quanto ci vuole per imparare il giapponese? – 29 novembre 2015
  • Fluent in 3 Months Premium 2.0 Review (per il giapponese) – 28 novembre 2015

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *