- La canzone popolare italiana “Bella Ciao” è presente spesso nella serie Netflix La Casa de Papel/Money Heist.
- È stata cantata da diversi personaggi fin dalla prima messa in onda dello show nel 2017.
- Ecco un’analisi del testo e del significato della canzone, più una traduzione dall’italiano all’inglese, perché non c’è dubbio che ti rimarrà in testa una volta che l’avrai sentita.
I fan della serie di Netflix ricca d’azione La Casa de Papel/Money Heist sanno che oltre alla sigla “My Life is Going On” di Cecilia Krull, un altro brano che si sente spesso nella serie è la canzone popolare italiana “Bella Ciao.”
Gli spettatori vengono introdotti per la prima volta alla canzone dal Professore e da Berlin, suo fratello maggiore. Durante una delle narrazioni di Tokio, lei dà agli spettatori qualche informazione sul significato e su come i ladri sono stati introdotti per la prima volta a questa canzone.
“La vita del Professore ruotava intorno a un’idea: Resistenza. Suo nonno, che aveva combattuto contro i fascisti in Italia, gli ha insegnato la canzone e lui l’ha insegnata a noi”, dice il personaggio di Ursula Corberó nello show.
Se gli spettatori prestano molta attenzione, noteranno che la canzone viene suonata durante grandi momenti della trama dello show. Nella stagione 2, la sentiamo quando i ladri trovano una via d’uscita dalla Zecca – e di nuovo quando la polizia scopre come sono entrati nella Zecca in primo luogo. Ma a quel punto, i ladri erano già andati via da tempo e viaggiavano verso le loro località segrete.
Secondo Arts and Terror di Vladimir L. Marchenkov, “Bella Ciao”-o “Goodbye Beautiful”- è una canzone popolare italiana che fu usata come inno per la resistenza antifascista e usata in tutto il mondo come un inno di libertà. E nel libro di Jerry Silverman Songs That Made History Around the World, Silverman riporta che fu cantata inizialmente dalle donne che lavoravano nei campi del Nord Italia per passare il tempo. Durante la seconda guerra mondiale, il testo cambiò per riflettere “i partigiani che combattono i fascisti”. È quest’ultima versione che viene usata su La Casa de Papel/Money Heist.
E ora, mentre il mondo è in quarantena per una pandemia globale di coronavirus, “Bella Ciao” è diventata una canzone di solidarietà. Con le sue radici italiane, molti stanno cantando la canzone a sostegno del popolo italiano, che è attualmente in isolamento per cercare di fermare l’ulteriore diffusione del virus nel loro paese.
In una zona della Germania, un quartiere ha iniziato a cantare la canzone all’unisono mentre i loro vicini suonavano strumenti dal vivo:
E su Instagram, diversi italiani hanno condiviso clip che cantano insieme alla canzone dai loro balconi:
Con tutti i messaggi nascosti che sono confezionati in La Casa de Papel/Money Heist, ha senso che anche la musica mandi un forte messaggio.
Altri simboli della serie sono le tute rosse che i ladri indossano. Il colore rosso è stato usato per simboleggiare nuove libertà durante diverse rivoluzioni in tutto il mondo, secondo il Google Arts & Culture Center.
La maschera di Salvador Dali è un altro oggetto di scena che ha anche un significato più profondo. Il famoso artista spagnolo ha creato molte delle sue opere durante il movimento Dada di Zurigo, che – secondo la Tate – riguardava il rifiuto della moderna società capitalista. Con il tema della resistenza così prominente nella serie, ha senso che anche “Bella Ciao” abbia un messaggio intenzionale. Infatti, la tagline della stagione 3 era “unisciti alla resistenza”, e le ultime parole pronunciate erano “Poi, fu guerra”. Sulla base di quel finale, probabilmente dovreste essere preparati a sentirlo molto di più nella stagione 4.
Dopo esservi goduti la clip di The Professor e Berlin che cantano “Bella Ciao”, potete controllare il testo italiano e la traduzione inglese qui sotto.
Secondo Genius, il testo italiano dice:
Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasore
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno “che bel fior.”
Questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Questo è il fiore del partigiano
Morto per la libertà
In English, here’s how that translates, according to Genius:
One morning I awakened
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Addio! Arrivederci!
One morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Addio! Bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Ciao!
E se muoio da partigiano
(E se muoio sulla montagna)
Allora mi devi seppellire
Sopra la montagna
(E mi devi seppellire)
Oh Addio bella, Addio bella, Addio bella! Bye! Ciao!
Sotterratemi in montagna
(E dovete seppellirmi)
Sotto l’ombra di un bel fiore
E la gente che passerà
(E tutti quelli che passeranno)
Oh Addio bella, Addio bella, Addio bella! Bye! Bye!
E la gente che passerà
(E tutti quelli che passeranno)
mi diranno: “che bel fiore”
(E diranno: “che bel fiore”)
Questo è il fiore del partigiano
(E questo è il fiore del partigiano)
Oh Addio bello, addio bello, addio bello!
Addio! Ciao!
Questo è il fiore del partigiano
(E questo è il fiore del partigiano)
Che è morto per la libertà
Per altri modi di vivere la tua vita migliore e tutte le cose di Oprah, iscriviti alla nostra newsletter!