Does Cop = ‘Constable on Patrol’? (Italiano)

C’è qualcosa di intrinsecamente piacevole nell’idea che la parola familiare e ampiamente utilizzata ‘cop’ sia entrata nella lingua in modo insolito:

Qual è l’origine della parola “cop”? Wikipedia dice che è un acronimo di “constable on patrol”. Personalmente ho ereditato la frase “cittadino di pattuglia”. Tuttavia, c’è un’altra storia che all’inizio di NYC, gli ufficiali erano noti per avere bottoni di rame sulle loro uniformi, così la parola “copper” è diventata un gergo per un ufficiale che viene abbreviato in “cop”. Questo in realtà ha più senso per me, il che significa che “constable on patrol” è probabilmente solo un backronym per rendere un termine gergale dispregiativo in uno accettabile.

Ma qualunque cosa si voglia credere, non è andata così. “Cop” come termine gergale per “agente di polizia” non è un’abbreviazione di “agente di pattuglia” né di “cittadino di pattuglia”.

Lo abbiamo già detto, ma vale la pena ripeterlo: solo poche parole inglesi comuni hanno davvero un pedigree acronimico, e praticamente tutte risalgono alla seconda metà del XX secolo e oltre. Anche se i termini che fanno parte della lingua inglese da secoli possono avere storie affascinanti (e molte lo fanno), raramente hanno iniziato la loro vita linguistica come acronimi, parole formate combinando le lettere iniziali di un termine o di una frase composta.

Anche la parola “cop” non è entrata nel lessico gergale come un’allusione ai bottoni molto lucidi (che alcuni dicono fossero di rame) sulle uniformi della polizia americana di fine secolo o su quelle indossate dalla prima forza di polizia di Londra del 1820. Non si riferisce nemmeno al metallo di cui erano fatti i vari distintivi o scudi della polizia.

Invece, l’uso specifico per la polizia di “cop” si è fatto strada nella lingua inglese in modo molto più languido. “Cop” è esistito a lungo come verbo che significa “prendere o sequestrare”, ma non ha iniziato a fare gli spostamenti linguistici necessari per trasformarlo in un termine casuale per “poliziotto” fino alla metà del 19° secolo. Il primo esempio di ‘cop’ che assume il significato di “arrestare” è apparso sulla stampa intorno al 1844, e la parola si è poi rapidamente spostata dall’essere solo un verbo per “prendere in custodia la polizia” a comprendere anche un sostantivo che si riferisce a colui che fa la detenzione. Nel 1846, i poliziotti venivano descritti come “coppers”, la desinenza ‘-er’ era stata aggiunta alla forma “arrest” del verbo, e nel 1859 i “coppers” venivano anche chiamati “cops”, quest’ultima parola un’abbreviazione della prima.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *