Gli occidentali tendono a pensare alla Cina come un’unica entità, ma il paese e la lingua cinese sono estremamente vari. Questa breve guida ti aiuterà a capire e decidere se hai bisogno di tradurre in cinese semplificato o in cinese tradizionale – o in entrambi.
Il cinese non è una lingua ma una famiglia di lingue
Il concetto di lingua cinese è stato collegato alla famiglia delle lingue romanze. Ciò significa che, evolvendosi da un antenato comune, gli attuali “dialetti” o lingue non sono necessariamente mutuamente intelligibili tra loro. La stragrande maggioranza dei cinesi parla la versione “mandarina” (cioè il dialetto predominante che si è evoluto da Pechino conosciuto come “Putonghua” che significa lingua comune o lingua standard, conosciuto anche come “Guoyu”). Circa 900 milioni di persone lo parlano.
Comunità importanti di lingua cinese vivono in molte altre parti del mondo, soprattutto in Europa, Nord e Sud America e Hawai.
Mappa delle lingue cinesi
Le varietà locali parlate del cinese sono state convenzionalmente classificate in 7 gruppi di dialetti, in gran parte come risultato della diversa evoluzione dal cinese medio:
- Mandarino, che comprende il cinese standard, il pechinese, il sichuanese e anche la lingua dungan parlata in Asia centrale (900 milioni di parlanti)
- Wu, che comprende lo shanghainese, il suzhounese e il wenzhounese (80 milioni di parlanti)
- Gan (50 milioni di parlanti)
- Xiang (37 milioni di parlanti)
- Min, che comprende anche il Fuzhounese, l’Hainanese, l’Hokkien taiwanese e il Teochew (80 milioni di parlanti)
- Hakka (45 milioni di parlanti)
- Yue, che comprende il Cantonese e il Taishanese (60 milioni di parlanti)
In totale, quasi 1.200 milioni di persone (o il 16% della popolazione mondiale) parlano qualche forma di cinese come prima lingua. Un numero considerevole si trova anche in tutto il sud-est asiatico, in particolare in Malesia, Thailandia, Singapore e Indonesia. Il cinese è una lingua ufficiale a Singapore, dove non è conosciuto come “Putonghua” ma 华语, che significa semplicemente “cinese”). È anche la lingua ufficiale a Taiwan e ovviamente nella Repubblica Popolare Cinese. Il cantonese è una lingua ufficiale a Hong Kong e Macao.
Nella Cina continentale e a Taiwan, il bilinguismo è una caratteristica comune. Per esempio, oltre al cinese standard, un shanghainese potrebbe parlare lo shanghainese. Ma se si è trasferito a Shanghai da un’altra regione, è probabile che parli anche il dialetto particolare della sua regione natale. I nativi di Guangzhou spesso parlano sia il cantonese che il cinese standard. Oltre al mandarino, la maggior parte dei taiwanesi parla anche Hokkien (70%) Minnan o Hakka. Taiwan è un caso particolarmente interessante dal punto di vista linguistico. I taiwanesi mescolano comunemente pronunce, frasi e parole del mandarino standard e di altre lingue taiwanesi. Anche se questa mescolanza è considerata normale nel discorso quotidiano o informale, non è così nel discorso formale o nei testi scritti. La lingua ufficiale di Taiwan è il mandarino.
Perché ci sono due sistemi di scrittura in cinese? Cos’è il cinese semplificato e il cinese tradizionale, allora?
Il cantonese è visto come parte dell’identità culturale dei suoi madrelingua in ampie zone della Cina sud-orientale, Hong Kong e Macao. Il cantonese e il mandarino condividono un vocabolario comune – tuttavia le due varietà sono reciprocamente incomprensibili a causa delle differenze storiche nella pronuncia, nella grammatica e nel lessico che si sono sviluppate nel corso dei secoli. La struttura della frase, in particolare la disposizione dei verbi, spesso differisce tra le tre varietà.
Un’altra notevole differenza tra il cantonese e il mandarino è anche il modo in cui la parola parlata viene scritta; entrambi possono essere registrati alla lettera. Tuttavia, pochi parlanti cantonesi sono veramente esperti nel vocabolario scritto cantonese completo. Questo significa che molto spesso viene adottata una forma scritta non verbatim formalizzata che è più simile alla forma scritta mandarina, dando luogo a situazioni in cui i testi cantonesi e mandarini sembrano abbastanza simili, ma vengono pronunciati in modo molto diverso.
Il cinese moderno comporta solitamente due dialetti o forme di scrittura principali: Il cinese semplificato e il cinese tradizionale. Gli sforzi per aumentare il tasso di alfabetizzazione, iniziati alla fine del XIX secolo, portarono la Repubblica Popolare Cinese (RPC) ad adottare la decisione di semplificare la lingua cinese scritta per rendere più facile la lettura e la scrittura per la popolazione in generale.
Questo fu l’inizio delle due diverse versioni del cinese scritto: Cinese tradizionale e semplificato.
Cinese semplificato: Il nuovo sistema
Ora sappiamo che il cinese semplificato è una versione del cinese tradizionale con caratteri più semplici. Si differenzia in due modi dal sistema tradizionale:
- meno tratti sono necessari per scrivere un carattere; e
- meno caratteri di uso comune (questo significa che due caratteri diversi sono ora scritti con lo stesso carattere).
Il cinese semplificato è il modo standard di scrittura nella Cina continentale. La scrittura cinese tradizionale è la scelta preferita a Taiwan e a Hong Kong. Anche se la maggior parte della popolazione usa il sistema cinese semplificato, c’è una tendenza crescente verso il cinese tradizionale.
Traduzione cinese tradizionale – Il vecchio modo?
L’abrogazione del Secondo Schema ha iniziato la nuova tendenza verso il cinese tradizionale nel 1977. In generale, a colpo d’occhio, i caratteri del cinese semplificato possono diventare meno differenziati tra loro a causa della semplificazione della loro forma. Tuttavia, il cinese tradizionale sembra più distinto l’uno dall’altro, fornendo così una maggiore leggibilità. Per i parlanti cinesi, i caratteri del cinese tradizionale portano anche più indicazioni per la pronuncia.
Sia a Taiwan che a Hong Kong, i caratteri cinesi tradizionali si vedono abbondantemente in pubblicità, slogan, cartelli e persino sottotitoli televisivi. Diverse università sono passate all’uso e all’insegnamento del cinese tradizionale perché gli studenti non erano in grado di capire il cinese semplificato.
Traduzione in cinese tradizionale o traduzione in cinese semplificato – quale dovrei scegliere?
La geografia ci aiuterà qui: Il cinese semplificato è usato nella Cina continentale (PRC) e a Singapore. Se ti rivolgi a Hong Kong, Taiwan o Malesia la tua scelta dovrebbe essere quella di usare il cinese tradizionale.
E se ho bisogno di tradurre un’app in cinese?
Ricorda che ci sono due codici diversi per il calcolo in cinese. Mentre il cinese semplificato usa la codifica GB, il cinese tradizionale usa la Big5. Ci sono strumenti che ti permettono di convertire dal cinese semplificato al tradizionale. Tuttavia, un computer con un sistema operativo cinese tradizionale può riconoscere solo la codifica Big 5 e non visualizzerà il cinese semplificato (GB).
Pangeanic Translations fornisce l’esperienza e la profondità di risorse che vi permetteranno di commercializzare con successo i vostri prodotti sia in cinese semplificato che in cinese tradizionale. Potete contare sulla nostra esperienza ventennale nell’aiutare alcuni dei marchi più noti al mondo e sul nostro personale qualificato per tradurre documenti e localizzare applicazioni e software per il mercato cinese. Pangeanic Translations fornisce traduzioni di altissima qualità ai prezzi più competitivi. Siamo orgogliosi di sviluppare strumenti linguistici per gestire ogni lavoro in modo elettronico e sicuro, archiviare ogni frase tradotta in database all’avanguardia in modo che tutti i vostri contenuti, in qualsiasi piattaforma e canale possano essere recuperati in qualsiasi momento e non pagare mai due volte per la stessa frase!