Mentre un post sulle parolacce sarebbe probabilmente divertente, ho una brutta notizia per voi. Il giapponese è una lingua che non usa veramente parolacce.
Beh, lo fanno, ma non ce ne sono molte che hanno equivalenti inglesi. Per spiegare, devo fare un po’ di filosofia e sociologia con voi, quindi ecco qui.
La profanità (cioè le parolacce) è un costrutto sociale. Noi decidiamo quali parole riteniamo “profane” in base al nostro tono e all’implicazione della parola. Una parola è solo una parola senza un’implicazione o un significato collegato ad essa. Mentre alcune parole sono diventate così brutte nella nostra società che ci fanno letteralmente rabbrividire quando le sentiamo, senza quell’applicazione sociale quelle parole non significano nulla.
Quindi, ora che ho spiegato questo, posso arrivare a come funziona la bestemmia in giapponese. La bestemmia in giapponese non si basa sulle parole, di per sé, ma piuttosto su come le si dice, per esempio il tono, il contesto, l’età, lo status, ecc.
Perciò, fornirò alcune delle più comuni parole “parolacce” e i loro equivalenti inglesi, così come i peggiori insulti giapponesi che potrebbero non avere senso in un contesto inglese ma lo hanno in giapponese:
くそ (kuso) – a seconda di come questa parola viene detta, può andare da “dannazione” o “merda” a “cazzo”. Fondamentalmente, è una parola per quando si fa un casino, di solito. Per esempio, se ci si sbatte un dito del piede, si potrebbe dire 「くそ!」 per riflesso, o se si lasciano cadere tutti i documenti e si fa tardi a lezione. Questo non va usato in una compagnia educata, tuttavia, al liceo, usavamo questo e “shi-ba” (praticamente la versione coreana) in modo intercambiabile costantemente, dentro o fuori dalla classe. Forse è diverso, dato che gli insegnanti di solito non capivano, ma ci sono stati diversi casi in cui gli studenti sono stati sgridati per aver urlato questa imprecazione, cosa che trovo esilarante, dato che nessuno capiva cosa stavamo dicendo, a meno che non sapessero il coreano o il giapponese, o fossero solo nel giro del gergo scolastico (di nuovo, contesto sociale). Comunque, un adulto che lo dice sarebbe probabilmente come “merda” o “cazzo”, ma venendo da un bambino sarebbe probabilmente interpretato come “darn” o “ouch”.
てめ (teme) – ok, questo significa letteralmente “tu” in giapponese. Ma è probabilmente il peggior insulto in tutta la lingua giapponese. L’ho letteralmente sentito usare solo una volta, nientemeno che in TV (dove il dramma abbonda e queste non sono espressioni della vita reale), dove il sottotitolo inglese diceva “you!” ma l’implicazione era molto più forte nel contesto, dato che si trattava di due acerrime nemiche che stavano per affrontarsi e si prendevano a vista. てめ dà l’impressione che l’altra persona sia così tanto al di sotto di te che è quasi impossibile anche solo descrivere quanto sia più in basso di te; stai praticamente dicendo che quella persona è così sfigata che non sai nemmeno come sia possibile che sia così sfigata nel regno della sfigataggine o come tu sia anche solo in contatto con loro perché sono solo TANTI sfigati. O solo un grande stronzo, fondamentalmente.
ヤリ、ヤリマン (yari, yariman)- questo è probabilmente il peggior insulto tra le ragazze. Con qualche relazione con il significato colloquiale e volgare di やる, “fare” (fare sesso), chiamare qualcuno in questo modo è fondamentalmente chiamarlo puttana o puttana. In inglese, questi non sono più veramente insultanti (almeno secondo me?) dal momento che le ragazze usano queste parole tutto il tempo per riferirsi a se stesse e c’è tutto il movimento anti-slut shaming in corso e tutto il resto. Ma questa è l’America, e naturalmente queste parole sono ancora insulti se usate in modo sprezzante. In Giappone, come già sappiamo, tutti sono riservati e la misoginia dilaga. Quindi chiamare qualcuno in questo modo è un insulto serio, perché stai implicando che la persona va a letto con tutti e non ha rispetto per se stessa, ecc.
まんこ (manko) – una delle parole più volgari, questa è meno un insulto e più una parola che fa male alle orecchie solo a sentirla. È praticamente l’equivalente inglese di “cunt”, nel senso di “vagina”. Accidenti, solo scriverlo mi fa rabbrividire.
ばいた (baita) – una versione meno rude di “puttana”. A seconda di come viene usato decide se è un insulto o no. Se stai scherzando tra amici (VICINI) e chiami il tuo amico così giocosamente non è così male, ma se stai parlando di una terza parte o chiami qualcuno così con un tono dispregiativo, è sicuramente un insulto.
だめ、だまれ (dame, damare) – questo significa inequivocabilmente zitto, o chiudi il becco, a seconda del tuo tono. だめ tra amici è in molti casi solo come, “haha, chiudi il becco!” ma se qualcuno ti chiama in classe ed è come, 「ああ、だまれよ!」, allora stanno praticamente dicendo, “chiudi il becco, ok?”
くたばれ (kutabare)- praticamente un “vaffanculo”. Ehhh, non direi che questa è una parola universalmente cattiva, ma in un certo senso lo è. Di nuovo, se lo stai dicendo a un amico con un sorriso, non sarebbe preso seriamente, ma se lo dici a uno sconosciuto che ti ha tagliato la strada nel traffico, allora è decisamente scortese.
なんだ, なんだよ、なんだと (nanda, nanda yo, nandato) – “che diavolo”, “con chi pensi di parlare”, “cosa hai appena detto?”, tutti intercambiabili (sebbene aggiungere よ alla fine di qualsiasi insulto lo renderà più profano). Tecnicamente non sono parolacce, dipende solo dal tono usato. Una volta l’ho visto tradotto come “cosa vuoi dire?” come sottotitolo in un programma televisivo. Contesto: un ragazzo preadolescente stava piangendo perché suo padre era stato ucciso davanti ai suoi occhi, e qualcuno con cui non è particolarmente amico ha detto qualcosa (non ricordo cosa, ma non era proprio maleducato), che lo ha spinto a dire 「なんだよ?」. Quindi di nuovo, tutto dipende dall’interpretazione.
こいつ、あいつ (koitsu, aitsu)- letteralmente “quel tipo”, usato come insulto di terzi. Esempio di situazione: state andando ad incontrare i vostri amici al centro commerciale quando qualcuno che fa una petizione per una causa a cui siete contrari diventa molto insistente con voi e non si tira indietro quando rifiutate la petizione. Puoi parlare di lui ai tuoi amici e usare こいつ o あいつ per riferirti a lui se ti ha davvero fatto incazzare. Una specie di insulto addomesticato.
め o やろう finale – aggiungete questi alla fine di qualsiasi frase e verbo, e usate un’inflessione alla fine come よ o の, e avete praticamente reso qualsiasi cosa un insulto.
しね (shine)- “drop dead”, in situazioni più piccanti, “fuck off”. Questo è sicuramente usato molto (almeno in TV?). Letteralmente significa solo “morire”, ma se lo dici in modo maleducato, allora stai letteralmente dicendo a qualcuno di andare a morire, quindi interpreta come preferisci.
やがる (yagaru)- questo è un verbo generico che esprime disprezzo. Aggiungilo dopo un verbo, e boom! insultato (nella maggior parte dei casi).
あほか (ahoka) – originariamente ho detto che questo è “che cazzo?”, il che non è necessariamente vero in tutti i contesti. universalmente, questo significa più o meno “sei stupido?” in un tono più scherzoso.
どけ (doke) – fondamentalmente, “levati di mezzo”. Nel caso del petitore fastidioso, se vi sentite particolarmente arrabbiati potreste urlargli qualcosa del genere se stava, per esempio, bloccando la porta del centro commerciale cercando di convincervi a firmare la sua petizione
くちきたない (kuchikitanai) – Letteralmente, “bocca sporca”, questo potrebbe riferirsi semplicemente a qualcuno generalmente antipatico, diffidente, pugnalatore alle spalle ecc. In inglese, potremmo dire che è come chiamare qualcuno un “trash talker” o fondamentalmente qualcuno che troviamo essere maleducato o antipatico. Questo è generalmente usato tra terzi per parlare di qualcun altro, per esempio, forse una ragazza verso cui voi e i vostri amici avete un’antipatia comune. Potreste usarlo in faccia a qualcuno, ma suonerebbe piuttosto innaturale e potreste prepararvi a prendere qualche dissolvenza (sto scherzando, i giapponesi non tendono a risolvere le cose con i pugni, ma siate pronti a qualche grosso contraccolpo).
Quindi, conclusione: le uniche due parole universalmente considerate “parolacce” in giapponese sono sicuramente まんこ, e くそ per la maggior parte (anche くそ è ancora soggetto a molte interpretazioni). Il tuo peggior insulto è probabilmente てめ. Spero che non abbiate bisogno di usare nessuno di questi, ma ehi, credo che sia bene sapere se qualcun altro vi sta parlando male o se vi sentite particolarmente dispettosi. Ma per lo più, le parolacce si basano sul vostro tono e sul contesto della situazione (con chi state parlando, cosa è successo, ecc.).
Questo in NESSUN MODO sta sostenendo le parolacce. In effetti, preferirei che non usaste nessuna di queste parole, mai (o che non ne aveste bisogno), ma ho pensato che un post su come funzionano le parolacce in generale sarebbe stato utile.
がんばって、
Ivey