ウェンブリーで行われる両国のサッカーチームの試合では、フランスの国歌がフランス人だけでなく、イギリス人のファンによっても歌われます。
それは究極の反抗の賛歌です。 1792年、フランス軍の大尉だったクローデ・ジョゼフ・ルジェ・ド・リスが、オーストリアとプロイセンの軍隊が革命を鎮めるためにフランスに侵攻してきたことを受けて、この歌を作りました。
ストラスブール市長はルジェ・ド・リスに、「脅威にさらされている祖国を守る」ために軍隊を結集する歌を作ってほしいと依頼した。
その歌詞は、祖国の子供たちの栄光の日が来たことを宣言する一方で、血も凍るような警告を発しています–「獰猛な兵士たち」が専制政治の「血塗られた旗」の下にやってきて、「あなたの息子や女性の喉を切り裂く」のです。 臣民ではなく、市民は武器を取るように促され、「Marchons! マーションズ!マーションズ!” – let’s march, let’s march.
マルセイユからパリに近づいてきた軍隊が歌ったことから、その愛称で呼ばれるようになりました。 この曲は、マルセイユの軍隊がパリに近づくときに歌ったことから、その愛称がついた。 1795年にフランスの国歌となりましたが、ナポレオン1世の時代にはその地位を失い、ブルボン朝の復古時代には弾圧されました。
ラ・マルセイエーズが再び国歌になったのは、フランスの第三共和制の時代、つまり1870年からフランスという国の現代的な考え方が確立された時代であると、シェフィールド大学のフランス語名誉教授、デビッド・ウォーカー氏は述べています。
多くの人は、「かなり血の気の多い」歌詞にそれほど注意を払っていない、と彼は言います。
多くの人は、「かなり血の通った」歌詞を気にしていません。 人々のことを歌っていて、市民であることを歌っている」ということです。
すべての人がその武骨なテーマを気に入っているわけではありません。
武骨なテーマを好む人もいますが、1974年から1981年までフランスの大統領を務めたヴァレリー・ジスカールデスタンは、あまりにも戦争的だと考えてリズムを遅くしました。
しかし、反抗と抵抗のメッセージは、第一次世界大戦中の侵略や第二次世界大戦中の占領など、フランスの歴史上の重要な場面で信じられないほどの力を発揮してきました。
1906年から1910年にかけて、ツール・ド・フランスでドイツの支配下にあったアルザス地方を通過する際、フランスのサイクリストたちはこの曲を口ずさんでいました。
「カサブランカ」の最も印象的なシーンのひとつである、レジスタンスのリーダー、ビクター・ラズロは、ナチス軍の歌声をかき消すためにバンドにこの曲を演奏するよう命じます。
過激派組織「イスラム国」が実行したと発表したパリ同時多発テロの後でも、その響きは失われていません。 歴史学者のサイモン・シャマ氏は、BBCの番組「Today」で、「ラ・マルセイエーズは、危険に直面したときの勇気と連帯の偉大な模範である」と語っています。 “だからこそ、とても元気づけられるのです。
La Marseillaise first verse and chorus
Allons enfants de la Patrie, (Arise, children of the Fatherland)
Le jour de gloire est arrive! 栄光の日がやってきた!)
Contre nous de la tyrannie(我々暴君に対抗せよ)
L’etendard sanglant est leve(繰り返す)(血塗られた旗が掲げられる)
Entendez-vous dans les campagnes(田舎で、聞こえますか)
Mugir ces feroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras (They’re coming right into your arms)
Egorger vos fils, vos compagnes! (あなたの息子たち、あなたの女たちの喉を切り裂くために!)
Chorus:
Formez vos bataillons, (Forming your battalion)
Marchons, marchons, (Let’s march.)
行進しよう。
Qu’un sang impur (Let an impure blood)
Abreuve nos sillons (repeat) (Water our furrows)
BBC News Magazineのメールマガジンに登録すると、記事がメールで届きます。