「フレンチ・キス」は、言葉や国、文化を超えて使われる言葉のひとつです。 カナダのフランス語でも、ディープキスを「un french」と呼ぶことがあります。
La bise(ラ・ビズ)とは、フランス語で「キス」を意味しますが、本当の「フレンチ・キス」を選ぶとしたら、おそらくla bise(ラ・ビズ)でしょう。
ラ・ビースとは、頬にキスをすることで、フランスの伝統的な挨拶の言葉です。
La biseは、フランスの伝統的な挨拶で、家族や友人、同僚など、ほとんどのフランス人が1日に1~2回は行うものです。
しかし、フランスでは日常生活の一部であるにもかかわらず、la biseは複雑です。 ここでは、biseについて、そしてフランス語でのキスについてご紹介します。
フランス語で「キス」はどう言うの?
「キス」について詳しく説明する前に、フランス人が「キス」についてどのように話しているかを説明することが重要です。
フランス語には3種類のキスがあります:
la bise/une bise
フランス文化における基本的な挨拶です。 頬に何度も軽くキスをします(その数は地域によって異なります)。 La biseは通常、友人や家族の間で交わされます。
女性の場合は、頬に軽いキスをします。
女性は男性や他の女性に対して体系的にラ・ビースをする傾向がありますが、男性は他の男性とラ・ビースを交わすのを控えるかもしれません(ただし、家族や非常に親しい友人の場合は例外です)。
フランス人の中には、友人や家族との非公式なメールやテキストメッセージなどのやりとりを「Bises」や「Grossesbises」で終わらせる人がいます。
フランス人の中には、友人や家族との非公式なメールやテキストメッセージなどのやり取りの最後に、「Bises」や「Grossesbises」を使う人がいます。
文章でのやりとりでこの締めくくりを使うのは、男性よりも女性の方が一般的ですが、男性はよほど親しい人(主に家族)と話している場合は別です。
un bisou
キスを意味するかわいい言葉です。 Un bisouは子供たちがよく使います。 頬への無邪気なキスから、ロマンチックな唇へのキス(un bisou sur la bouche)まで、さまざまな意味を持ちます。
Bisous、Gros bisous、またはBisous à tous/vous tous/tout le mondeなどは、メールや手紙、テキストメッセージなどを閉じるためのインフォーマルで愛情のこもった方法としてよく使われます。 この文脈では、英語の「Love」や「Kisses」に近いものがあります。
私の経験では、これらの表現は、前述のBises/Grosses bisesよりも一般的です。
私の経験では、これらの表現は前述のBises/Grosses bisesよりも一般的です。 男性は家族に対してのみ使う傾向があります。
「Bises/Grosses bises」とは異なり、「Bisous」やその周辺の表現は、どこか子供っぽくて楽しいものです。 Bises/Grosses bises」はもう少し「大人」な感じですね。 とはいえ、どんな種類の筆談でもBisouを単数形で締めくくるのは、恋する相手に「キス」をするための愛情表現です。
Bisous、Bisou、およびそれらに関連する表現は、友人や家族、または大切な人との電話を終えるときにも言うことができます。
un baiser
Un baiserは、「大人の」標準的な「キス」の言い方です。
相手のどこにキスをするかを指定しなければ、一般的には唇にキスをするものと理解されます。 しかし、例えば、un baiser sur la main, unbaiser sur le cou, desbaisers sur les paupièresのように、具体的に言うこともできます。
そのロマンチックな文脈から、これはファーストキスについて話すときに使われる言葉です。 また、「un baiser avec la langue」という、より説明的な表現もあります。
また、非公式なフランス語では、「フレンチ・キス」を言うのにいくつかの一般的な方法があります。
- une pelle
- une galoche
- un patin
- un french (in Canadian French)
これらの最初の3つの単語は、この文脈やスラングとして使われていないときには、別の意味を持っていることに気づいたかもしれません。 例えば、unepelleはshovel(シャベル)、un patinはskate(スケート)などです。 では、これらがフレンチキスとどのような関係があるのでしょうか? それは、古いフランス語の動詞であるpatinerから派生したもので、それがpeloter(執拗に世話をする、愛撫する、まさぐる)に変化したものだとわかりました。
ガローシュは大きな古い靴で、言ってみれば「下駄箱」です。
Galocheは、大きな古い靴、clodhopperとでも言いましょうか、それがフレンチキスとどう関係するのでしょう? それを理解するのは簡単ではありません。 このソースによると、patin(スケート)とpatin(フレンチキス)の言葉遊びに関係しているのかもしれません。 いずれにしても、キスが本当に濡れていて汚いものであれば、galocheは素敵なオノマトペとして機能します!
他にもキスに関連する語彙や表現はこちらにあります。
Why do we say “French kiss”?
お分かりのように、フランス人は「フレンチキス」とは言いません。それは、そもそもフランスで生まれたものではないからです。 紀元前300~400年頃にインドで書かれた『カーマスートラ』には、フレンチキスに相当する大まかなものがいくつか記載されています。 ヨーロッパでは、古代ローマ人が「スアビウム」といって、娼婦としかしてはいけないとされていた特別なエロティックなキスをしていました。
19世紀には、フランス人は「フレンチ・キス」をbaisers florentins(フィレンツェのキス)と呼んでいました。
では、なぜ今日、「フレンチ・キス」と呼ぶのでしょうか。 20世紀初頭のアングロサクソン文化では、性的なものやエロティックなものを「フレンチ」と呼ぶのが一般的だったため、そのような名前になったのです。
How NOT to say “to kiss” in French
フランス語でキスに3つのカテゴリーがあるというのは、ちょっと複雑に思えるかもしれませんね。
un baiserはフランス語で「キス」という意味ですが、動詞のbaiserは「キスする」という意味ではありません!
動詞としてのbaiserは「ファックする」という意味です。
だからこそ、間違った使い方をすると、厄介な誤解を招いてしまうのです。….
ただし、例外もあります。
もともと、baiserという動詞は単純に「キスをする」という意味でした。 それが時を経て、もっと大きな意味を持つようになりました。
もともとbaiserという動詞は、単に「キスをする」という意味でしたが、時が経つにつれ、それ以上の意味を持つようになりました。しかし、そこに至るまでには、baiser la main(人の手にキスをする)というフレーズが非常に一般的でした。
このフレーズは、過去の文書、文学、詩などに非常に多く見られ、現在のフレーズは元の意味を保っていると完全に理解されています。 たとえば、次のようなものです。 Le chevalier a baisé la main de la princesse.
この一般的な表現は、le baisemain(敬意を表して人の手にキスをする行為)という名詞にまで発展しました。
フランス語で「キスをする」の言い方
では、フランス語で「キスをする」はどのように言うのでしょうか。
un bisouを与えることを表現するには、faire un bisouまたはdonner un bisouと言います。
それに場所を指定して詳細を加えることができます(lui faire un bisou sur la bouche, lui donner un bisou sur la joueなど)。
ロマンチックな、あるいはエロティックなキスを共有することを表現するには、verb embrasser、またはその反射形であるs’embrasserを使います。
例えば、
Céleste avaittellement envie d’embrasser Joachim. (セレステはヨアヒムにキスしたいと思っていた。)
Alors, ils sesont embrassés. (だから、彼らはキスをした。)
注意してほしいのは、s’embrasserは反射動詞なので、主語と一致させなければならないということです。 ですから、2人の女性がキスをしているという話なら、こう書きます。
「(ロマンティックな、あるいはエロティックな)キスをする」という別の言い方としては、faire un baiser や donner un baiser があります。 この2つの選択肢と(s’)embrasserの間には微妙な違いがあります。 基本的には、(s’)embrasserの方が即効性があり、他の2つは少し距離感があります。
特に「フレンチキスをする」と言いたい場合には、いくつかの選択肢があります。 最も一般的なものは
faire unbaiser profond
(s’)embrasser avec la langue
(se)rouler une pelle
(se)rouler une galoche
(se)rouler un patin
(se) rouler un patin
faire un french (in Canadian French)
これらの「フレンチ・キス」のスラング・フレーズの多くは、動詞roulerを使っています。これは、先に述べたpatinerやpelle、galocheなどのスケートのダジャレと関係があるのかもしれません。 しかし、その由来については定かではありません。
la biseでフランス人に挨拶するには?
フランスでのキスについて少しわかったところで、ラ・ビースについて具体的に説明しましょう。
ラ・ビースは、家族や友人、そして職場によっては同僚に挨拶する伝統的で一般的な方法です。
基本的には、相手の頬に軽くキスをすることです。
あなたがいるフランスの地域や、フランス人の出身地域によって、交換するビズの回数は異なりますし、どの頬から始めるかも異なります。
フランス人であっても、フランスの各地でどれだけのbisesが交換されているのか知らない人もいるでしょうから、安心してください。
一般的に、相手とのやりとりが少ないと感じても、相手は不快には思いません。
一般的には、まだ十分に交換していないと思われる場合でも、相手は気を悪くすることなく、相手に合わせて続けてくれるか、あるいは「ここではキスをします」と説明してくれるかもしれません。 私はその両方を経験しましたが、不満や反感を抱くことはありませんでした。
どちらの頬から始めるかについては、個人的にはあまり考えたことがありません。
それにしても、どちらの頬から始めればいいのか、個人的には考えたことがありません。
では、心配しないでください。
しかし、もしあなたがla biseの専門家になりたいのであれば、勉強する方法があります。
しかし、ラ・ビースのエキスパートになりたいなら、勉強する方法があります。例えば、地域ごとに交換するビースの平均数や、どの頬にキスを始めるかなどを示した地図があります。
とはいえ、いろいろなバリエーションがあると思います。
もしあなたが視覚的な学習者であれば、このページのビデオ(la biseに関する多くの情報が含まれています)を見て、la biseをする様子を見ることができます。 また、彼らの出身地では、キスは2回ではなく3回だという説明も聞くことができます。 このビデオはちょっとくだらないので、大目に見てほしいのですが、冒頭の4人の挨拶のシーンは実にリアルです。
ビデオを見ていて気になるのは、ラ・ビースを交わすときの手の使い方です。 相手の上腕や肩を軽く握る人もいれば、頬を差し出す人もいます。 これには何か特別な理由があるわけではありません。
注意していただきたいのは、ラ・ビースは挨拶ですから、一度にするのはせいぜい2回、つまり挨拶と別れの時だけです。
他にラ・ビースをしている国は?
この調査からわかるように、他のヨーロッパのフランス語圏の国でもラ・ビースを交わしている国はたくさんあります。
あなたが住んでいる国では、「ラ・ビース」は一般的ではありませんが、あなたの特定のサブカルチャーでは「ラ・ビース」が行われているかもしれません。 私の場合はそうです。 私は、ニュージャージー州北部のイタリア系アメリカ人の家庭で育ちました。 友人や家族(会ったことのないいとこも含めて)に挨拶をするときには、「ラビース」が基本ですが、どちらかというとエア・キスのような感じで、片方の頬にしかしません。
幸いなことに、私は他の多くの外国人に比べて会話に慣れています。 例えば、イギリス人コメディアンのPaul Taylorがla biseについての悩みを打ち明けている面白い映像があります。
When to faire la bise
通常la biseをする人や状況は次のとおりです。
– 家族や義理の家族との間で
– 親しい友人との間で
– 全員がラ・ビズを交わしている社会的な状況で
もしあなたが男性なら、他の男性がこれをしていることを確認してください。
-一部の職場では
この件について少し説明しましょう。 フランスの多くのオフィスワーカーにとって、「ラ・ビズ」で挨拶することは職業生活の一般的な部分です。 特に、伝統的なオフィス環境ではそうですね。
職場での「ラ・ビース」についてのアウトサイダー的な視点では、フランスでの生活に適応しようと奮闘するイギリス人を描いた代表的な外国人向けの本「AYear in the Merde」がお勧めです。 この本では、イギリス人がフランスでの生活に慣れるために奮闘していますが、主人公が適応しなければならないことの1つとして、職場でのラ・ビースの交換が挙げられており、その挑戦がとても面白い形で描かれています。
「ラ・ビース」をしてはいけない人とは?
la biseはフランス人の社会的な交流の一部のように見えますが、それをしない人もいます。
– 家族、親しい友人、同僚(企業文化による)ではない2人の男性
このリストの他の例外を除いて、女性はほとんど常に男女の人にラ・ベーズをすることが期待されていますが、男性の場合は少し複雑です。
一般的には、親戚や非常に親しい友人同士の男性がフェールラーベをすることが多いようです。
一般的には、親戚や親しい友人同士であれば、”la bise “をします。 中には、家族以外の人とはフェールラーベをしない人もいます。
このくだらない、そして(あなたの個人的な趣味や信念、好みにもよりますが)攻撃的なコメディスケッチから、多くの男性が、男友達や同僚の間でラ・ビースを交わすことは、通常、奇妙な親密さだと感じていることがわかります。
一方で、この記事を調べていたときに読んだいくつかの資料によると、若い世代は男性同士でもっと自由にラビースを交換する傾向があるようです。 あるソースでは、友人グループやチームなどへの帰属意識を育む方法として言及しています。
つまり、人それぞれということですね。 しかし、最終的には、男性の方が余裕があり、期待よりも個人的な好みに基づいてラ・ビースを交換することができるように思えます。
もしあなたがフランスに住んでいる男性なら、私の考えでは、フランス人の友人がla biseに傾倒しているかどうかを確認するのが一番だと思います。
– 仕事で初対面の同僚以外
多くのフランス人の同僚はla biseをしますが、クライアントや知らない同僚に会うときは、特に彼らがフランス人でない場合は、自己紹介と握手から始めるのがベストです。
– 特定の企業文化に属する人
同僚が「Faire labise」をするのはごく普通のことですが、職場によっては違います。 もしあなたが新しい職場に来たら、誰がla biseをするか、誰が握手やうなずきをするかを気にしてみてください。 例えば、多国籍企業のフランス支社などでは、この2つが混在していますね。
– 同僚以外の職業の人
あなたの職業によっては、ラ・ビズが免除されるかもしれません。 例えば、私は以前、フランスの会社で英語を教えていました。 私の生徒たちは、授業の開始時や出勤時にラ・ビースを交わしていたかもしれませんが、私とは交わしませんでした。
距離が近いとか、嫌いとかではなく、お互いに好意を持っていました。
距離感や嫌悪感ではなく、お互いに好意を持っていたのですが、私が対等な仲間ではなく、一緒に仕事をするのではなく、教えるという別の役割を担っていたことが、ラ・ビズの必要性を感じさせず、むしろ不適切であったのだと思います。
これは、例えば、ジャニタレやメンテナンスの人を迎えるスタッフにも見られることです。
– 病気の人
フランス人は、インフルエンザの季節でも、季節を問わずにラ・ビズをします。 とはいえ、誰かが何かの病気にかかっていることが顕著な場合は、礼儀として控えることもあります。
突然、フランス人が “Faire la bise “をしてはいけないと言われるようになり、フランスに住む外国人としても違和感を感じています。 しかし、少なくとも「Bonjour」というシンプルな挨拶をしていれば、誤って誰かを怒らせてしまう心配はありません。
今回の規制は、「ラビース」がフランスの文化にどれほど根付いているかを知る、またとない機会となりました。 フランス人はそれをしないように命じられなければなりませんでした。
この制限は、「ラビース」がいかにフランス文化に不可欠なものであるかを示す珍しい機会となりました。
フランスの子どもたちは「ラ・ビズ」をしますか?
幼いフランス人の子どもたちは、見知らぬ人やフォーマルな職業の人(先生やお医者さんなど)には、簡単な「Bonjour」で挨拶するのが普通です。
幼い子どもたちは、見知らぬ人やフォーマルな職業の人(先生やお医者さんなど)には「Bonjour」と挨拶し、家族や親しい大人には「Faire la bise」ではなく、「un bisou」(頬にキス)をするのが普通です。
8歳以上の年齢になると、親しい友人や家族には「ラ・ビース」を使うようになります(ただし、両親や祖父母にはしばらく「アン・ビース」を使い続けるかもしれません)。 同年代の友人との間では、思春期の初め頃からラビースをするようになるでしょう。もちろん、男友達とラビースを交わさない男の子もいることを念頭に置いてください。
ラビースをしたくないときはしなければならないのですか?
ラビースをしたくない理由は、病気になったり、誰かを病気にしたりするのが心配だったり、体に触れるのが苦手だったりと、さまざまです。
フランス人にとっては、このような交流の場から抜け出すことは難しいかもしれませんが、外国人であれば、おそらくパスをもらえるでしょう。
例えば、誰かに会ったとき、「ラ・ビース」を渡す気がしない、あるいは思いつかない場合、たいていは温かい「ボンジュール」や「サルート」を言って、それで終わります。 私はアメリカ人ですから、ほとんどの人は何も考えません。
とはいえ、ハグはla biseの代わりにはならないことを覚えておいてください。 ベンジャミンが以前に指摘したように、フランスではハグはラ・ビゼよりも親密なものと考えられており、ほとんどのフランス人にとっては空間を侵害するものと感じられるでしょう。 もちろん、例外もあります。たとえば、あなたのことをよく知っている人などですね。
とはいえ、伝統的なフランスの職場環境や、年配のフランス人の義理の家族や親戚と一緒にいるときなど、「ラ・ビズ」をしなければならないというプレッシャーを感じる場面もあるでしょう。 残念ながら、これといった解決策はないようです。 例えば、この記事では、職場でのフェールラーベを嫌うフランス人女性の声を紹介しています。
個人的には、「ラ・ビゼ」がどうしても苦手な人は、自分なりの言い訳を用意しておくべきだと思います。 例えば、香水や化粧品、石鹸などにひどいアレルギーがあるので、自分の顔で人の顔を触らないようにしている、などです。 あるいは、「体調が悪いので、相手に何かうつされるのではないかと心配している」と即興で言ってみるのもいいでしょう。
もうひとつ、「ラ・ビゼ」が性的な意味や支配的なジェスチャーとは考えられていないことを覚えておくといいでしょう。 フランス人にとっては、握手とは全く違います。
フランス人は公共の場での愛情表現をどのように感じているのでしょうか?
ほとんどのフランス人にとって、「ラ・ビース」は日常生活の一部です。 ですから、公共の場でそれを見ることは、驚くことでも、衝撃的なことでも、不適切なことでもありません。 現フランス大統領のエマニュエル・マクロンが、アンゲラ・メルケル、トランプ大統領、ローマ法王など、さまざまな人にラ・ビズで挨拶している写真もここで見ることができます。
しかし、ロマンチックなキスはどうでしょうか?
フランスでは、異性のカップルが公共の場でキスを交わすことは全く問題ありません。
フランスでは、異性のカップルがたまに公共の場でキスをすることは問題ありませんが、それがどのような場面で行われるかによります。
公衆の面前でのディープキスやイチャイチャも、ほとんどの人が嫌がるかもしれませんが、違法ではありませんし、公的にも恥ずかしいことではありません。
一方で、悲しいことに、フランスでは現在でも、同性愛者やその他の非伝統的なカップルは、公衆の面前での愛情表現に気をつけなければなりません。 LGBTQ+の人々は、平等の原則と、プライベートな生活はプライベートであるというフランスの一般的な考え方により、法律の下で平等な権利を有しています。 同性愛者は結婚することができます。
全体的に見ても、フランスではゲイやレズビアンの人たちを受け入れてきた歴史があります。
全体的に見て、フランス、特にパリはとても寛容だと言われています。 最近では、スパルタカスのゲイ・トラベル・インデックスでパリは5位にランクインしています。 しかし、保守的な村や、人口の大半が受け入れられていない地域では、非同性愛者のカップルが公然と愛情表現をすると、嫌がらせや暴力などの問題に遭遇することがあります。 悲しいことに、パリの一部の地域ではそのような問題が発生しています。
もしあなたがLGBTQ+コミュニティの一員であれば、旅行中によく調べて、注意してください。
“la bise “は賛否両論ある?
ほとんどのフランス人は、la biseを日常的な社会的慣習として捉えています。
女性が最も声高に主張しているようですが、これは男性が特定の状況下では控えることができるのに対し、女性はほとんど組織的にラ・ビズをすることを期待されているからです。
また、女性の中には、多くの同僚やその他の人々と「ラ・ビゼ」をしなければならないことに疲れたり、一般的に気持ち悪がったりするだけでなく、この習慣を性差別や支配的なものと考える人もいます。
また、この市長のように、時間の無駄と考える人もいます。
ネットで「contr la bise」と検索すると、「la bise」に反対する人たちの記事やエッセイ、論説などが無数にヒットします。
それでも、「la bise」はフランス文化の大きな要素です。
あなたはla biseについてどう思いますか?
あなたはla biseについてどう思いますか?フランスにいるときにla biseをしなければならなかったことはありますか?