最近の記事

10. WILLIAM ERNEST HENLEY: Invictus
(注:よくわからないことがあればコメントをどうぞ)

Invictusとは、ラテン語で「征服されない」「負けない」という意味で、ウィリアム・アーネスト・ヘンリーの詩です。

Invictusは、ウィリアム・アーネスト・ヘンリーの詩です。 ヘンリーは幼い頃からこの病気を患っており、この詩を書く直前に足を切断していたのである。

ここでは、この詩が何を伝えようとしているのかを明確に理解していただくために、この詩の内容を段落ごとに説明します。

ここでは、この詩が何を伝えようとしているのかを明確にするために、1段ずつ説明していきます。

背景:
ヘンリーは12歳の時に骨の結核にかかりました。 数年後、病気は足に進行し、医師は彼の命を救う唯一の方法は、膝の真下を切断することだと発表しました。 彼が17歳のときに切断された。

この詩は、足を切断した直後にヘンリーが書いたもので、入院中に多くの詩を書いていますが、この詩は彼の名声を大きく高めています。

献辞:
ヘンリーはこの詩をスコットランドの小麦粉商人であるロバート・トーマス・ハミルトン・ブルース(1846-1899)に捧げました。 このようにして、ヘンリーの詩を集めた出版物には、詩の前に次のような献辞が添えられることが多くなりました。 “I.M.R.T. Hamilton Bruce “または “In Memoriam R.T.H.B.”(「ロバート・トーマス・ハミルトン・ブルースを偲んで」)。 In Memory of Robert Thomas Hamilton Bruce”(ロバート・トーマス・ハミルトン・ブルースを偲んで)。

タイトル:
この詩のタイトルの力強く弾力のある発音は、逆境の中で力を発揮しようとするヘンリーの意図を強調し、冒頭から顕著な効果をもたらしています。 また、ラテン語で力強く響くInvictusの定義も、「征服できないもの」という意味で注目されています。

テーマ:
この詩のテーマは、厳しい試練に直面しても生き延びようとする意志です。 ヘンリー自身もそのような試練に直面しました。 このように、ヘンリーは、若い頃に骨の結核にかかった後、20代前半で結核菌に感染し、膝から下の足を切断してしまいました。 もう片方の足も同様の手術をしなければならないと医師から告げられた彼は、防腐剤の開発者であるジョセフ・リスター博士(1827-1912)に協力を求めました。 彼は足を救ったのである。 ヘンリーは1873年から1875年までの約20ヵ月間、スコットランドの王立エディンバラ診療所に入院し、「インビクタス」などの詩を書いた。 その数年後、友人のロバート・ルイス・スティーブンソンは、ロング・ジョン・シルバー(スティーブンソンの小説『宝島』に登場する義足の海賊)のキャラクターをヘンリーに基づいて作った。

第1スタンザでヘンリーは、「私を覆う夜、極から極への穴のように黒い夜」(1、2行目)について言及しています。 この夜は、一般的には世俗的な存在の苦難や問題の比喩ですが、この行は、夜を否定的な役割(ヘンリーのようなハンディキャップ、持続的で負担の大きい責任、持続的な心の傷など、その人の人生全体を網羅するような特定の苦難)に割り当てることで、読者の裁量で明らかに理解することができます。 次の行の「極から極への穴」は、夜の暗さ(難しさ)を地球の中心の光のない深い荒涼とした状態に例える基本的な表現であり、その意味は詩の理解が変わっても変わる必要はありません。 3行目と4行目の “I thank whatever gods may be/for my unconquerable soul “は、タイトルと平行して、この詩の主眼を紹介しています。 この行は、魂がより高い力の創造物であることを示唆し、魂を果てしないものと関連付けることで、「征服できないもの」というテーマを強化しています。 3行目は作者が不可知論者であることの確固たる証拠であると主張する批評家もいるが、他の解釈では、この記述は宗教的な好みというよりも、詩的な装置の選択として残されており、(不可知論者の分析では)従来のキリスト教とは全く矛盾しない詩であると称賛している。

第2スタンザでは、「状況」と「偶然」という凶暴なものに捕らわれた不幸な犠牲者というイメージがありましたが、6~9行目でこの2つの抽象的な概念が固まります。 6行目の「In the fell clutch of circumstance」と7行目の「I have not winced or crying aloud」は、捕食者である鳥の「folled clutch」に捕らえられた動物のイメージを即座に植え付ける。 ヘンリーの場合、状況とは彼の不幸な境遇を指しているのだろうが、この詩の多くの部分と同様に、個人的な見解によって操作可能である。 重荷を背負わされているにもかかわらず、彼は「身をよじらず、声をあげて泣かず」、つまり、運ばれてきた動物が自分の死に向かって鳴くように、痛みを声高に訴えることはありませんでした。 そして、8-9行目のチャンスは、野球のバットを持って現れ、ダメージを与えます。 “Under the bludgeoning of chance/my head is bloody, but unbowed.”

警告でもあり、慰めでもある第3スタンザは、第2スタンザで紹介されたものを超えて、この詩のより精神的な側面を示しています。 “この怒りと涙の場所の向こうには、日陰の恐怖がある」(11、12行目)。 ヘンリーが書いている「怒りと涙の場所」とは、私たちが生きている世界のことであり、私たちは状況の餌食であり、偶然の囚人である。 しかし、ヘンリーはその先にある死後の世界への信仰を表明することで、それ以上のものがあることを示唆しているが、彼はその「先」を単純な楽観主義に追いやっているわけではない。 12行目の「日陰の恐怖」は、生と死の境界線を越えた先にある未知の世界であり、魂にはまだまだ苦難が待ち受けている可能性があり、多くの詩人が探求している概念であることは間違いありません。 “The menace of the years」(13行目)は、もちろん、この世の時間の終わりであり、その終わりは、その先の日陰への旅の始まりを意味する。 それに対してヘンリーは、この迫り来る終末が「恐れを知らない彼を見つけ、そして見つけなければならない」と反抗的に主張している。

おそらく最も有名で記憶に残るであろう第4スタンザは、この詩の精神的な不屈の精神に対する最終的な肯定です。 16行目と17行目は、キリスト教の思想やイメージと強く結びついています。 16行目の “It matters not how strait the gate”(16行目)には、聖書からの直接的な引用が含まれています。 16行目の “It matter not how strait the gate”(16行目)には、聖書の言葉がそのまま引用されています:”Sait is the gate, narrow is the way that leadeth to life, and few there is found it”(Matthew 7:13-14)。 16行目は、まっすぐで狭い道を否定するのではなく、第3スタンザと同様に、その課題を受け入れています。 17行目の “Scroll “は、再び天のイメージを暗示しています。自信を持ってコントロールしている限り、人生や死後の世界でどんな罰を受けようと関係ありません。 この詩の大胆で不敵な終わり方は、一生のうちで決断を下すのは自分自身であるということを肯定しており、どんな状況にも幅広く応用できそうな力強い一節です。 詩の文脈から外れたとしても、力の強い意味合い(「マスター」や「キャプテン」)と対象(運命や魂など、通常は手の届かないもの)との組み合わせにより、最後のスタンザは、フランクリン・デラノ・ルーズベルトの「We have nothing to fear but fear itself」のように、強さを表す言葉としてよく引用されるあらゆるものに見られる本質的な品質を備えています。 このようにして、私たちは、自分たちの生活の中で、自分たちの生活を守ることができるのです。

Notes:
この詩の良いところは、多くの人が異なる解釈をすることができるということです。 現代から遠く離れた若者の視点では、毎日を乗り切るためのものになります。 この詩が特定のトーンに関係していないことははっきりしていて、私たちはその文脈を知っていますが、この詩は本当に誰にでもインスピレーションを与えることができます。

それに加えて、この詩は「自分の運命は自分だけが決める」ということを扱っています。 この教訓は、ロッキー役のシルベスター・スタローンが息子に感動的なスピーチをする場面を思い出させました。 このようにして、私たちは、自分たちの生活をより豊かにしていくことができるのです。 私が投げかけた質問を考えてみてください。 その詩はあなたにどのように関係していますか? 回復途中の患者がこの詩からどのように力を得ることができると思いますか?瀕死の患者の場合はどうでしょうか?

Citations:

Buckey, Jerome Hamilton. ウィリアム・アーネスト・ヘンリー。 90年代の「反デカダンス」

の研究。 New York, NY: Octagon Books, 1971.

Connel, John. W.E. Henley. London: Constable Publishers, 1949.

Flora, Joseph M. William Ernest Henley. New York, NY: Twayne Publishers, Inc., 1970.

Haspel, Aaron. “How to Read a Poem IV: Public and Private reading.”

God of the Machine. 14 Feb. 2004. Online. 利用可能です。 http://www.godofthemachine.com/archives/00000309.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です