ブラジルに行く前に学んでおけばよかったと思うポルトガル語のフレーズはたくさんあります。 ブラジル人が日常的に使う形容詞、感嘆詞、形容動詞などです。 混乱を招くようなスラング。 辞書の翻訳とは反対の意味を持つ返事。
そんな思いから、ブラジルに来て最初の1週間で必ず出てくる、より口語的で日常的なポルトガル語のフレーズをリストアップしてみました。
内容
ポルトガル語の挿入句
Só um minutinho (just a moment)
時間を稼ぐための間投詞です。 直訳すると「ほんの1分」ですが、このポルトガル語のフレーズは30分やそれ以上の時間を引き延ばすのにも使えます。
Daqui a pouco (soonish)
別の時間稼ぎの表現です。 só um minutinho」よりも長く、「10分と2時間以内にどこかに動き出すからしっかり待っていて」という意味の表現です。
Aos poucos (little by little)
ポルトガル語の「Aos poucos」を学んでみましょう!
Deixa eu te falar (Let me tell you something)
ブラジル人は、自分が話すスペースを確保したり、周りの人に自分が何かを持っていることを知らせるために、このような小さなポルトガル語のフレーズを常に使っています。 この表現は、ポルトガル語を話す人たちの注意を引くために、全員に向けて話そうとするのではなく、便利な表現です。
Só que (only, just, but)
「mas, (butの意味)」の代替表現です。 スペイン語を話す人が、スペイン語の “pero “の “but “をポルトガル語の “mas “の “but “に置き換えることを覚えるのが難しい場合に便利です。
Deixa para lá (forget about it)
何かを忘れたいとき、もう追求したくないときに「deixa para lá」を使います。 何かを修正するプロセスが努力に見合わない場合によく使われます。 例えば、スーパーでお釣りを間違えたとか、誰かに失礼なことをされたとか、でも口論にはしたくないという場合です。
Dar(与える)を使ったポルトガル語のフレーズ
Dar um jeito (find a way)
ブラジル人が「解決策は必ずある!」と表現するときに使います。
Não temos sal!
Não temos sal!(塩がありません!)
Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito.
Dar certo(うまくいく)
Dar certoは「計画通りにいく」「うまくいく」という意味です。 楽観的にtudo vai dar certo(すべてがうまくいく)や、過去にdeu certo(うまくいった)というように使われることが多いです。 ジムに行って「鍛える」ことを指すのではなく、これは「malhar」です。
Dar uma volta (take a walk or ride around)
街中を散歩したり、乗り物に乗ったりすることを指します。 決まった計画やルートを持たずに、ぶらぶらと歩くことを指して使います。 新しい国や都市に到着したばかりで、探索したいと思っていることを想像してみてください。
Passear / dar um passeio (go out)
「dar uma volta」に似たこのポルトガル語のフレーズは、特に計画を立てずに街や外を楽しむために出かけるときに使われます。
Vamos dar um passeio na praia? (海辺を散歩しようか?)
Vou passear. (散歩/ドライブに行くよ)
Se dar bem (仲良くする)
誰かと仲良くする。
Meu namorado e meu irmão se dão bem. 私の彼氏と弟は仲良くしています)
Dar uma dica(ヒントを与える)
「Uma dica」はヒントやアドバイスのことです。 つまり、この「dar uma dica」というフレーズは、簡単に言うと「アドバイスやヒントを与える」という意味になります。
ブラジル・ポルトガル語の形容詞
Coitado/coitada or tadinho/tadinha(かわいそうに)
この2つのポルトガル語のフレーズを使って、誰かに同情する気持ちを表しましょう。 何か問題が起きて、その人がその事件について話をしているときによく出てきます。 Coitadoやtadinhoは、悲しい話に対する有効な反応として使うことができます。
Perdi meu celular. (携帯電話をなくしてしまった)
Tadinha. (かわいそうに!)
Chato(つまらない)
つまらないをポルトガル語に訳す際の誤解ですが、この言葉は文字通り面白くなくて退屈させてしまう映画などに使われます。 しかし、2つ目の意味は、腹立たしい人や状況を表すことです。
Uma pessoa chata. (An annoying boring)
Um filme chato. つまらない映画)
Zoado / Bagunçado(混沌とした/雑然とした)
ブラジルでの生活は必ずしも順風満帆ではないため、これらのポルトガル語のフレーズは頻繁に使用されます。 ZoadoとBagunçadoは基本的に、何かが混乱していて簡単には解読できないことを意味します。
A polícia do Brasil é muito zoada.
A polícia do Brasil é muito zoada. (ブラジルの警察はとても無秩序だ)
A casa é bagunçada. (家が散らかっている)
Pra caramba(たくさん/狂ったように)
「muito」(とても)をよりカラフルにしたもので、pra carambaは何かを誇張する口語的な表現です。
Doeu pra caramba!
ポルトガル語の慣用句
A gente se vira / Tem que se virar (find a way or deal with it)
dar um jeitoによく似ていますね。”このフレーズの自由訳は「私たちは振り向くだろう」です。 これを使って、何か難しいことがあっても、自分たちで解決して、回避する方法を見つける、という意味で使います。 あなたが言葉の通じない国にいたり、少ない収入でやりくりしなければならない状況を想像してみてください。
Encher o saco (drive you crazy/ or bug you)
「Encher o saco」とは、誰かに何かを聞かれたり、しつこく聞かれたりすることを意味します。 直訳すると「袋をいっぱいにする」という意味で、小言を言う上司や5分間の安らぎを与えてくれない子供などに使うことができます。
Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (make yourself at home / relax)
ブラジル人の家に入ると、必ず「fica à vontade」と言われます。 飲み物を持ってきて、好きなところに座ってリラックスしてください。
「Fique à vontade」は正式な表現で、このフレーズを書くときには「Fique à vontade」を使います。
「Fica à vontade」はインフォーマルな表現で、多くの人が話す方法です。
Matar a saudade / Matar saudades (kill nostalgia?!)
人や気持ち、場所が恋しくなった時に、その人や場所と連絡を取り直すことを言うためにこのフレーズを使います。 Saudadeは直訳するのが難しいフレーズですが、一般的には「懐かしさを解消するために何かをする」という意味になります。
Encher a cara(酔っぱらう)
「Encher a cara」は、ただひたすらに酔っぱらうという意味です。 直訳すると「顔を埋めるために!」
Bater papo / Bater um papo (chat)
誰かとおしゃべりしたり、たわいもない会話をしたりすること。
Tomar uma (go for a drink)
これは、バーに飲みに行こうと誘うときに使います。 そう、「1杯飲む」と訳されていますが、それは真実からかけ離れています。 ブラジルのお酒は何時間も続くことがあり、ビール瓶がテーブルの下にこぼれ落ちて、帰り道を忘れてしまうほどです。
Ficar quieto/ calado (stay quite, also to wait)
ポルトガル語で「何も言わなかった、騒がなかった」という意味のかなり文字通りの表現です。 しかし、これは「誰かの話や事情に干渉しなかった」という意味でも使えます。
Vou embora / Estou indo / Bóra (I’m leaving, let’s leave)
自分が帰ることを告げる言葉。 仕事を辞める、パーティーを辞めるなどの場合があります。 主に、家に帰って夜を明かすことを意味します。 これは、特にどこかに出かけて家に帰らないことを意味する「vou sair」とは異なります。
Meter o pé (to leave)
もう一つの口語的な言い方は、「帰る」です。 直訳すると、”私は出発します “となるかもしれません。
Topar / eu topo (I am down)
誰かと一緒に何かをすることに同意するときに「topar」を使います。 例えば、誰かにバーに行こうと誘われたり、どこかに週末旅行に行こうと言われたりした場合です。 基本的には「はい!」という意味です。
Ter uma cara boa (look good)
ポルトガル語で、美味しそうな料理が出てきたときに使う完璧なフレーズです。 また、新しいレストランに行こうかどうか迷っていて、外観やメニューを見て判断している場合にも使えます。 It looks good – tem uma cara boa.
Arrasar / Arrasou / Arraso- (殺した/素晴らしいことをした)
何かを例外的にうまくやったときの褒め言葉です。 “何かを成功させたという意味で「You killed it」と言います。
Arrumar uma confusão(混乱を引き起こす)
誰かが不必要に状況を複雑にしているとき。 おそらく、彼らはディナーを混乱させたのでしょう。 しかし、プロトコルや通常のやり方に従わず、結果的に負の連鎖反応を起こしてしまうことを比喩して使うこともできます。