11 of My Favorite Haitian Creole Expressions from the Radio Haiti Archive

Post contributed by Laura Wagner, Ph.D. 。 Radio Haiti Project Archivist

Radio Haïti-Interのアーカイブを処理するのは難しい仕事です。 このコレクションは、人権侵害、苦しみ、不正、そして死で満たされています。これには、同局のジャーナリストが取材した弾圧と、彼ら自身が耐えた弾圧の両方が含まれます。 しかし、そのような重いテーマにもかかわらず、Radio Haitiを聴いていると、しばしば楽しい気分になります。 ジャン・ドミニクは、私がこれまで一緒に過ごしてきた中で最も表現力豊かな人物です。 彼は、友人のジョナサン・デミの言葉を借りれば、「起こるのを待っている絶対的な演劇界のスーパースター」である。 フランス語では、Henri de MontherlantやLa Rochefoucauldの言葉を引用していました。 また、ハイチのクレオール語では、ハイチのことわざや表現を使っていました。

Radio Haitiプロジェクトの最後の週に向けて、このプロジェクトの明るい側面を強調し、いくつかの素晴らしいハイチ・クレオール語のフレーズを紹介したいと思います。

Radio Haitiプロジェクトの最後の週に向けて、プロジェクトの明るい側面を強調し、ハイチのクレオール語の素晴らしいフレーズを紹介したいと思います。このプロジェクトの過程で、いくつかの素晴らしいフランス語の用語も学びました(scélérat(悪役)のようなものです。 ヒストリオン(buffoon)、スクリブイヤード(penpusher)、クレパージュ・ド・シニョン(crêpage de chignons)、キャットファイト(cat fight)などですね。) しかし、先に述べたように、このリストでは、私が途中で拾ったクレオールの表現に集中するつもりです。ジャン・ドミニクだけでなく、ミシェル・モンタス、J. Jean Dominiqueだけでなく、Michèle Montas、J.J. Dominique、Konpè FiloなどのRadio Haitiチームのメンバーや、彼らがインタビューした人々から学んだクレオール語の表現を中心にリストアップしました。

    1. Sòt pa touye w, men li fè w swè – 文字通り、バカは死なないが、汗をかくことになる。 Radio Haitiのコレクションを処理する際にミスをするたびに、私が唱えていた言葉です。
    2. Sezi kou berejèn – 非常に驚いた、文字通り、ナスのように驚いた、という意味です。
    3. Depi djab te kaporal – 文字通り、”悪魔が伍長になったときから “です。 比喩的に言えば、太古の昔から。 悪魔がずっと将軍だったからだそうですが、もし下級将校だったとしたら、それはかなり昔のことでしょう。
    4. Mare sòsis – 文字通り、自分のソーセージを他人のソーセージと一緒に結ぶこと。 比喩的には、誰かと共謀すること。
    5. M a di w sa Kasayòl te di bèf la – 文字通り、”Cassagnolが牛に言ったことをあなたに伝えよう”。 直接やらずに相手を罵倒したいとき。 カサニョールが誰なのか、牛に何を言ったのかは誰にもわかりませんが、非常にひどい内容であったことは想像に難くありません。
    6. Pitit trannde dan – 文字通り、”32本の歯を持つ子供”。 1979年のKonpè Filoのレポートでは、ポルトープランスのセックスワーカーたちが、ポン引きのことを「歯が32本ある子供」と呼んでいたと説明しています。
    7. Benyen san kache lonbrit – 文字通り、おへそを隠さずに入浴すること。
    8. Panzou – 伝統的な子供の遊びで、相手の手を叩いて、何かを落とさせることが多い。 Panzouはクーデターを意味するようになり、1991年に民主的に選出されたハイチ政府から軍が権力を奪ったことを指しています。
    9. Mete absè sou klou – 文字通り、腫れ物の上に膿瘍を乗せること。 Figuratively, making a bad situation worse.
    10. Nou se lanmè, nou pa kenbe kras – ことわざで、Radio Haitiのスローガンの一つです。 文字通り「我々は海のようだ、我々は汚れを洗い流す」という意味です。
    11. Nou pa manje lajan Chango, nou pa manje manje bliye – 文字通り、”私たちはChangoのお金を消費しない、忘却の食べ物を食べない “という意味です。 比喩的に言えば、”私たちは汚職に加担しないし、決して忘れない “ということです。 Changoはその怒りで知られるVodouのlwaです。 もしChangoのお金を奪うなら、その代わりに何かをする準備をしなければなりません。 元々の表現はLè w manje lajan Chango, fò w peye Chango(「Changoのお金を使うときは、Changoにお金を返したほうがいい」)
    12. Degi – パン屋のダースのような小さなボーナス。 ハイチの市場で米や豆を買うたびにこの言葉を知っていましたが、ジャン・ドミニクが1978年にベナンの大使パトリス・ウーンガヴーにインタビューしたときに学んだように、デギが西アフリカのフォン語から来ていることは知りませんでした。 ローラ、あなたがいなくなると寂しいですね。 この巨大で複雑なプロジェクトに、信じられないほどの貴重な仕事をしていただき、ありがとうございました。 この数年間、あなたと一緒にポテコーレができたことをとても幸運に思っています。 あなたの努力、専門知識、そして情熱のおかげで、Radio Haiti Archiveは世界中の人々がアクセスできるようになりました。 何と素晴らしいことでしょう。

      Radio Haiti Archiveの処理とRadio Haiti Archiveのデジタルコレクションは、National Endowment for the Humanitiesからの助成金によって実現されました

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です