アニメの下には、擬人化された、そして。 擬人化され、ダジャレの効いたアニメーションの下には、見事な風刺が施されており、人間の感情的な経験の問題点を表現することに関しては、驚くほどの信頼性を持っています。 だからこそ、ベトナム系アメリカ人のキャラクターであるダイアン・グエンの声を白人女優のアリソン・ブリーが担当したことに違和感を覚えたのです。 1月、クリエイターのRaphael Bob-Waksberg氏は、このアニメのホワイトウォッシングについて謝罪のツイートをし、IndieWireの取材に対し、「色にとらわれない」キャスティングが、包括性や適切な表現につながらなかったことを語り、番組で改善することを決意しました。
「BoJack Horseman」では有色人種のキャスティングを増やしてきましたが(シーズン5ではホン・チャウ、アイサ・ライ、ラミ・マレックなどが登場)、「The Dog Days Are Over」では舞台裏でも包括性を高めることができました。 このエピソードでは、ダイアンがピーナッツバター氏と離婚した後に漂流し、両親の出身地であるベトナムに向かいます。
IndieWireでの人気記事
「ダイアンがベトナムに行くというアイデアは、シーズンを書いているときに以前から出ていました」とボブ=ワクスバーグ氏はIndieWireとのインタビューで語っています。 “私自身、準備ができていないと感じていた会話がたくさん出てくると思ったからです。
「このエピソードのために、『いや、私はこの物語を語るべきだと思います』と言いました。 これは本当に意味のある話だと思うのです』と言いました。 私にとってジョアンナはラテン系の女性で、自分の人種的アイデンティティや文化的アイデンティティ、そしてそれが自分にとって何を意味するのかについて長い旅をしてきた人だと思います。 “彼女はこのエピソードを通して、ダイアンと彼女の物語について本当に何かを語ることができると感じたのだと思います。 彼女はこのエピソードを通して、ダイアンと彼女の物語について本当に何かを語ることができると感じたのだと思います。そうは言っても、やってみよう、正しくやろう、と。 このエピソードに出演していた女優のVyVy Nguyenに脚本を送って、彼女の意見を聞きました。 彼女は、ベトナム人女性の二世としての経験や、ベトナムに戻ったときのことなど、スマートなことをたくさん話してくれました。
ダイアンはベトナム系アメリカ人なので、アメリカとベトナムをどのように経験するかは、ベトナムで生まれ育った人とは明らかに異なるということは重要なポイントになります。
「私たちは、このエピソードが、これまでに描いてきたダイアンのキャラクターと、彼女自身の文化的遺産に対する違和感とが一致していることを確認しようとしました」とボブ=ワクスバーグは言います。 “自分の文化遺産に対する違和感や、彼女の文化や人種に関する話をすることへの違和感から生まれたものだということは話しておきます。 しかし、私は『キャラクターとして確立したものを考えると、それを真剣に受け止め、探求しよう』と考えました。 そのためには、アジア人の俳優を起用し、適切な人たちと最良の方法でストーリーを語ることが大切だと考えました。”
The Consultant: A Nguyen-Nguyen Situation
前述のVyVy Nguyenは、番組のクリエイティブ・コンサルタントを務める女優ですが、このエピソードでは、心配性のベトナム人の母親、「Chicken 4 Dayz」のセンザンコウのレジ係、「Americrane Airlines」のクレーンの3つのキャラクターの声を担当しました。 ベトナム系アメリカ人の2世であり、英語に精通していなければならない仕事をしているダイアンに、グエンはどこか共感していた。 ダイアンがゴーストライターであるのに対し、グエンは女優であり、翻訳家でもあります。後者のスキルは、「ボジャック」のキャスティング・ディレクターであるリンダ・ラモンターニュが、ベトナム語が堪能で、かつベトナム系アメリカ人の視点から文化を理解できる人物を探していた際に、彼女に注目したきっかけとなりました。
VyVy Nguyen on “BoJack Horseman”
Joanna Degeneres, Netflix
有色人種のパフォーマーであるグエンさんは、表現の問題から自分を切り離すことはできません。 いわゆるカラーブラインドのキャスティングは、相変わらず白人の井戸に浸かっている傾向があり、ベトナム人女性の役は、ステレオタイプのネイルワーカーだったり、ベトナム戦争の文脈を通してのみ見られたりする傾向がありました。 最近では、「クイーン・シュガー」のように、ベトナムの文化に触れることのできる普通の人々として描かれることはほとんどありません。
しかし、そのような状況でも、アジア系アメリカ人女優の間では、同じ数少ない役をめぐって激しい競争が繰り広げられています。 グエンさんは、オスカー候補のチャウさん(今シーズンの「ボジャック・ホースマン」にピクルス役で出演)と同じオーディションに参加したことがあり、彼女の夢の役は、同じベトナム系アメリカ人女優に奪われてしまいました。
「私は子供の頃、スター・ウォーズに夢中でした。 俳優になりたいと思うようになったのは、その影響が大きいですね。 私はレイア姫の親友のふりをしていました。 演劇学校に申し込むときの大学のエッセイにもそのことを書きました」とNguyen氏はIndieWireに語っています。 “私はローズ役の候補に挙がっていて、面白いことに、私が知っている憧れのケリー・マリー・トランと対戦しました。
そんなとき、「BoJack」での仕事が舞い込んできました。それは、翻訳、文化的なアドバイス、声優というNguyenさんの特定のスキルセットにぴったりのものでした。 “彼らは、文化的に不適切なものや不快なものがないかどうかを確認するための相談役を求めていたのです。 “
例えば、グエンさんは、ダイアンさんの経歴を確認しました。 “ベトナムのコミュニティでは、ほとんどの人がベトナム戦争のときに生まれたので、彼女の年齢の3世はいないんです」とグエンさん。 “だから、もっと曖昧な表現に変えたんだ。 残念なことに、彼女の家族はボストン訛りが強いということがすでに判明していたので、それを覆すことはできませんでした」
Pronunciation:
ベトナム語を話す視聴者にとって、ダイアンに関する最も顕著な詳細は、彼女が白人女優によって演じられているということだけではなく、彼女の名字の発音が番組内のギャグになっているということでした。 台本によると、登場人物の中にはNguyenという名字を発音できる人もいれば、こじつけたり、全く言わなかったりする人もいます。
ベトナム人の約40%が共有するNguyenという名字は、英語圏の人が言葉の最初に発音することに慣れていない「ng」という最初の音素と、「king」のように言葉の最後に発音しても構わない「uyen」という3つの母音を含む2つ目の音素で構成されています。 両者が組み合わさって1つの複雑な口語音節になります。 また、ベトナム語は声調言語であるため、発音が同じでも声調によって意味が変わってきます。 そのため、Nguyenの正しい綴り方は、Nguyễnという発音記号を使って表記します。
「音調のある言語を話さない人が、その意味を理解するのはとても難しいことです」とグエンさんは言います。 “
英語圏の人には、Nguyenを「win」や「nwin」、「new-inn」、「noo-yen」などと発音するように言うのが簡単です。
「非常に厄介なことになるかもしれません。 Raphaelが『Nguyễnの発音が間違っている』というツイートをたくさん受け取っていたので、私もこの会話をしました」とNguyenは言います。 “どんなにアメリカ化されたバージョンを選んでも、誰かがそれに反対するでしょう。 正しい発音で聞くと、とても美しいですよ。
Nguyen氏は、DianeがChicken 4 Dayzのセンザンコウから学んだ2つのベトナム語のフレーズをBrieが録音するのにも協力しました。
「彼女のセッションに同席して、発音を指導しました。 “
「私は彼女と一緒にセッションに参加して、発音を指導しました。 もちろん、彼女の発音が完璧でなくても構わないのですが、私は実際に彼女と2回ブースに入りました。
Read More: BoJack Horseman」シーズン5のゲストスター。 A Visual Guide to Who Played Who in Hollywoo
Continue to next page>>
Nguyen Some, Lose Some: 何がカットされたか
名前を挙げてみましょう。 グエンさんは、視聴者が見られなかったものについても説明してくれました。
「もともと私たちは、『ダイアンがNguyễnとちゃんと言う瞬間を作ろう、それが彼女がベトナムから持ち帰ったものかもしれないから』と考えていました。 “彼女が『ボジャック』に電話したとき、電話口で『ダイアン・グエン』とはっきり言わなければならないというジョークが番組内でありました。
「私はそれを言うことができましたが、私たちは、彼女がどのようにしてそれを言うことを学んだのか、あるいは彼女が必ずしも何を言っているのかを確立していないことに気づいたので、その瞬間は読み取れませんでした。 “いきなり聞いたら、ちょっと混乱してしまうかもしれません。 残念ながら結果的にはうまくいきませんでしたが、彼女がベトナムから自分の名字をきちんと言えるように持ってくるというアイデアは、私たちが実際に試してみたものでした。”
Dropping Trou: また、先ほど、ダイアンがベトナムの伝統的な衣装であるáo dài(アオザイ)を着るシーンでは、アニメーターはわざと彼女の下半身を切り取ってしまいました。
「もともと、áo dàiの下のズボンは、アーティストは、下に着る副次的なドレスかスカートのようなものだと考えていました。 “私はそれを修正したのですが、彼らは結局、『ああ、わかった、もうボトムであることがわからないようにアニメーションさせよう』ということになりました。
ダイアンが「コスチュームを着ているようだ」と嘆くのもうなずけます。なぜなら、プリントやデザインの派手さは日常的に着るものではありませんし、実用的な帽子も合わないからです。 “
「あれはとてもフォーマルなもので、結婚式や特別な日に着るものだと思いますが、それが街中で着る正しい服装ではないことを知らないということは、彼女がいかに自分の文化から離れているかを示していると思います。 また、彼女は帽子と一緒に着用しています。 この2つを一緒にすることはありません。 “
モックタートル。 “ホアンキエム湖には、何百年、何千年も前から生息している亀がいます。 その姿を見ることができたら、とてもラッキーだと思います」とグエンさん。 “実際、ゴックソン寺には亀の剥製があって、一緒に写真を撮ることができます」。
「しかし、私たちはこの擬人化された世界にいて、彼女はこの亀の剥製と写真を撮っているが、実際にはこの世界では本質的に死体と一緒に写真を撮っているのではないかという問題がありました」と彼女は言います。 “
「また、ホーチミンの防腐剤漬けの遺体もハノイにありますが、これらを同じものと混同して欲しくないので、あたかも彼女がホーチミンの防腐剤漬けの遺体と一緒に写真を撮っているかのように見せたかったのですが、あまりにも複雑すぎると判断し、この作品は破棄しました。 エピソードの背景に亀が出てきますよね、モンキータートルとか。
Beasts of Pho Nation
「BoJack Horseman」の最も面白い点の1つは、おなじみの家畜や飼育されている動物だけでなく、さまざまな動物が登場することです。 動物の表現に問題はありませんし、新しい環境であれば、その土地に生息する新しい生き物が登場する可能性があります。
「私が共感したのは、センザンコウです。 “
センザンコウはウロコ状のアリクイの一種で、ケラチン質のウロコが珍重されていますが、密売のために絶滅の危機に瀕しています。
「その話をしたら、面白いことに、私が演じるファストフード店員のキャラクターは、もともとセンザンコウとして書かれたものではなかったのですが、ストーリーを変えていくうちにセンザンコウになったんです。 “だから、自分がセンザンコウになって、その生き物を代表することができて、とても興奮しました。
ダイアンが滞在するホテルのコンシェルジュを務めるのは、旧世界ザルの一種で、世界で最も絶滅の危機に瀕している霊長類のひとつであるネコバ・ラングール。
番組では、彼の特徴である金色のとんがり毛を正確に描いていましたが、グエンさんが正しいかどうかを確認するためにこだわった点がありました。 彼はホテルで働いていて、名札を持っているのですが、彼の名前はモンキー(ベトナム語でコンカイ)なのですが、アクセントマークがついていませんでした。 私は「アクセントマークがありませんね」と言いました。 彼らは「ああ、大丈夫ですよ、本当に小さいですから。 気にしないで」と言われました。 私は、「ああ、アクセントマークが必要なんだ!」と思いました。
Puns Pho Dayz
「BoJack Horseman」のもう一つの特徴は、ダジャレが多いことです。 台詞の中でも、画面上の動物に関連したものでも、背景の看板の中でも、「BoJack」は言葉遊びを止めることができないのです。
Nguyen氏は、Bob-Waksberg氏とCalo氏が自分の意見を取り入れずに2つのダジャレを書いたことを評価しています。 1つ目のダジャレは、ダイアンが自分の名字がすべての店や看板に書かれている通りに遭遇したときに見られます。
その後、ダイアンはガール・クロッシュのベトナム旅行ガイドを語りながら、「完全に没頭して、L.A.ではない完全な体験をしたい」と言っています。
「あれは全部彼らの仕業です」とNguyenさん。 “
「あれは全部彼らです。
ひとつだけ、うっかりしたダジャレがありました。 ダイアンが「Chicken 4 Dayz」で「No.2」を注文しようとすると、センザンコウがベトナム語で「No.2」は「số hai」だと教えてくれます。
「ダイアンが「No.2」のように「hai」と言うのを分析しようとした人がいたのは知っています」とNguyen氏。 “
「彼女が2番のように『ハイ』と言うのを分析しようとしている人がいましたね。 少なくとも、私が担当したバージョンでは、そのような意図はなかったと思います。
Nguyen氏が貢献したイースターエッグのうち、視聴者が見逃してしまいそうなものは、ベトナム語で書かれた番組内の参考資料です。 “BoJack Horseman」のタツノオトシゴミルクは、過去のストーリーのポイントの1つで、タツノオトシゴミルクの標識があります。 それを翻訳することになりました。 背景の一角にある小さな小さな看板なんだけどね。
ここで、ベトナム語を話せる人がコンサルタントとして必要になってきます。 sea」「horse」「milk」を英語-ベトナム語の辞書で調べただけでは、直訳ではなく、また英語の文法構造にも従っていないため、失敗してしまうでしょう。
To Nguyen Viewers Over
このエピソードは愛情を込めて作られたもので、表現についての物語ではなく、ダイアンの物語として独自のメリットを発揮しました。 “メタ的な話がエピソード自体を圧倒するようなことは避けたかったのです」とボブ・ワクスバーグは言います。
「全体的にとてもポジティブな意見が多く、それはダイアンとの別れを経験した人からの意見でも、自分の文化から離れていると感じている人からの意見でも、家族がいる国ではあまり受け入れられていないと感じている人からの意見でも同じです。 “人々は本当に感動します。
「BoJack Horseman」シーズン5は、現在Netflixで配信中です。
Additional reporting by Liz Shannon Miller.
この作品は、「ヤング・シェルダン」に人間の母親役でゲスト出演する予定です。