Boris Leonidovich Pasternak (日本語)

ボリス・レオニードヴィチ・パステルナーク(1890年1月29日、ロシア・モスクワ生まれ、1960年5月30日、モスクワ近郊ペレデルキノ没)は、ロシアの詩人で、小説『ドクトル・ジバゴ』によって1958年にノーベル文学賞を受賞したが、ソ連内での反発が大きかったため、受賞を辞退した。

パステルナークは、洗練された芸術家であるロシア系ユダヤ人の家庭で育ちました。 父のレオニードは美術教授で、小説家のレオ・トルストイ、詩人のライナー・マリア・リルケ、作曲家のセルゲイ・ラフマニノフなどの肖像画家として有名で、彼の家にはよく客が来ていたし、レーニンもいた。

若き日のパステルナークは、早熟な詩人ではあったが、自ら音楽の道を志していた。

若き日のパステルナークは、早熟な詩人ではあったが、音楽の道を志し、6年間音楽理論と作曲を学んだ後、突然、モスクワ大学とマールブルグ大学(ドイツ)の哲学コースに転向したのである。 第一次世界大戦中はウラル地方の化学工場で働き、革命後はソ連教育委員会の図書館で働いていました。

ポスト・シンボリズム世代の詩人であるパステルナークは、モスクワの未来派グループ「ツェントリフガ」と密接な関係を持ち、第一次世界大戦中は未来派のさまざまな出版物に詩やエッセイを寄稿していました。 1917年には「Poverkh baryerov(障壁を越えて)」という印象的な第2巻を出版した。 1917年の革命期に作曲された『Sestra moya-zhizn』(1922年)の出版により、ロシアの抒情詩の新しい声として、革命期の巨大な自然のエネルギーと精神を最もよく伝える詩人として認められるようになった。 象徴主義と未来派の影響を受けた彼の詩は、息を呑むようなリズムパターンと、詩人の叙情的な「私」を自然、文学、神話、歴史、日常生活の対象物などの外界にうまく置き換えている点で、スタイル的にユニークなものとなっています。

古典的なロシアの詩の基準からすれば、前衛的で難解なパステルナークの詩は、時代の力と性格を凝縮した表現として、同時代の人々の心に刻み込まれました。 以後、何世代にもわたってロシアの読者の間で暗唱されている。 パステルナークは、同時代の多くの人々と同様に、革命を歓迎し、革命後に成立したボリシェヴィキ政権をその一面として受け入れた。 しかし、家族の移住を拒み(イギリスに移住)、新秩序を完全には受け入れなかったパステルナークは、1920年代を通じて、正統派から右に、あるいは左に(芸術左翼戦線の機関誌『レフ』との付き合いのように)傾いていた。 第4詩集『Temy i variatsii』(1923年、『テーマとヴァリエーション』)を出版した後、彼は、叙情詩よりも革命の時代に伴う歴史的・叙事的テーマに適していると考え、ロシアではまだ流行していた長編物語詩(ポエマ)のジャンルに目を向けた。 抒情詩よりも革命時代の歴史的、叙事詩的テーマに適していると考えたのである。 1934年、第1回ソビエト作家会議で、パステルナークはソビエト最高の詩人と宣言され、体制側の躊躇を経て、1935年、反ファシストの第1回文化防衛国際会議にソビエト代表としてパリに派遣された。 1936年末、スターリン憲法が採択され、大規模な弾圧が終わったと見られた年に、パステルナークは政府機関紙「イズベスチヤ」にスターリンを讃える詩を発表し、ソ連の実験を2000年の歴史を持つキリスト教のプロジェクトの一部として紹介した(ソ連政府は最近、クリスマスツリーの禁止を解除した)。 しかし、1937年、大テロが本格化すると、パステルナークはソ連の体制との衝突に乗り出した(危険な反抗行為として、見せしめ裁判の被告人の処刑を要求する作家たちの嘆願書への署名を拒否した)。 30年代後半、パステルナークは詩の翻訳に力を入れ、オリジナルの詩や散文はほとんど作られなかった(最初はグルジアの現代詩人を翻訳し、後にシェークスピアの悲劇やゲーテのファウストの古典的な翻訳を手がけた)。

第二次世界大戦では、思想的・物理的な抑圧から解放され、スターリン体制の自由化に期待が寄せられたが、結果的にはそれは杞憂に終わった。 パステルナークの初期の詩は再版され、愛国的な詩の新しいコレクションの出版も許された。 Na rannikh poezdakh (1943; “On Early Trains”) と Zemnoy prostor (1945; “Expanse of the Earth”)である。 第二次世界大戦後、文化面での弾圧が強化されたことで、パステルナークはソ連の文学界の表舞台から姿を消した。

『ドクトル・ジバゴ』は、有名な19世紀ロシアの古典小説を彷彿とさせながらも、20世紀の自己反省的な小説の真髄であり、その中心的な主題は、時代の精神と出来事によって形成される芸術家と芸術そのものである。 彼らの死後、芸術家とその芸術は、その文化と国の経験を表すようになる。 この小説の主人公であるユーリー・ジバゴは、医師であり詩人であり、優れた頭脳と驚異的な診断的直感に恵まれていますが、意志が弱く運命に翻弄される人物です。 この小説は、1900年頃の幼少期から、1905年の革命、第一次世界大戦、1917年の革命、内戦(1918-20年)を経て、1928年にモスクワで心臓発作により亡くなるまでのジバゴの人生を描いている。 エピローグでは、失われた娘の運命と、ジバゴの詩の死後の出版を期待する第二次世界大戦末期の友人たちを扱っている。 小説の最後の本は、”Poems of Yury Zhivago “と題された詩の連作である。

小説が完成したのは1955年、スターリンの死から2年後、スターリン後の自由化の曙光の中であった。 パステルナークは、1956年に『ドクトル・ジバゴ』をモスクワの有力な月刊誌に投稿した際、「10月革命とそれを成し遂げた人々、そしてソ連の社会建設を誹謗中傷する内容だ」と非難されて却下されてしまった。 しかし、この小説の原稿はすぐに欧米に渡り、1957年にパステルナークから権利を買い取ったイタリアの出版社からイタリア語訳が出版されたが、「修正のため」と言ってパステルナークに返すことはなかった。 英語版が出版された1958年までに18カ国語に翻訳され、叙情詩の業績と合わせてノーベル文学賞を受賞した。

ソ連ではノーベル賞受賞を機に罵詈雑言が飛び交った。

ソビエト連邦では、ノーベル賞受賞を機に罵詈雑言が飛び交い、パステルナークはソビエト作家同盟から追放され、生活の糧を失った。 祖国を離れることは私にとって死を意味する」とフルシチョフ首相に手紙を書いている。 癌と心臓病を患いながら、晩年はペレデルキノの自宅で過ごしたという。

英訳されたパステルナークの作品には、短編小説、自伝的な「安全な行動」、重厚で静かな内向性に終始した詩の全作品がある。

1987年、ソビエト作家同盟はパステルナークの死後復権を果たし、1958年に作家同盟から追放されて以来、ソビエト国内で不足していたパステルナークの作品の正当性が認められ、1988年には『ドクトル・ジバゴ』のソビエト国内での出版が実現しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です