Some Mass Changes
8月4日に発表されたローマ・カトリック・ミサの変更は、数年後に発効します。 それまでの間、新しい祈祷書が印刷され、教区、小教区、司祭に配布されます。 以下、旧式の応答と新式の応答をご紹介します。
「主よ、あなたと共に」
旧式:「また、あなたと共に」
新式:「また、あなたの霊と共に」
聖体拝領前:
旧式。 “主よ、私はあなたをお迎えするに値しませんが、ただ言葉を言ってくだされば癒されます”
新:「主よ、私はあなたが私の屋根の下に入るにふさわしくありませんが、ただ御言葉を唱えれば、私の魂は癒されます」
「キリストは死んだ、キリストは復活した、キリストは再び来る」というリフレインは削除されました。
もっと変更点を見る
米国カトリック司教協議会は8月4日、ローマ・カトリック・ミサの新しい英訳版の公式テキストを発表しました。 ミサの内容が変わるのは、1960年代以来初めてのことですが、変更が反映されるのは数年後のことです。
あなたは次のような場合、どのように対応しますか? “The Lord be with you.”
「また、あなたとともに」と答えた人は、日曜日にミサに行くカトリック教徒でしょう。
そうではありません。
この反応は、ミサの他のおなじみの部分とともに、変わろうとしています。
司教団が発表したばかりの新英訳の言葉は、全体的に以前よりも格調高いものになっています。
旧訳に批判的な人たちは、敬虔であるためには会話的な表現が多すぎると考えていました。
旧訳の批判者は、会話的な言葉は敬虔さに欠けると考えていました。
この変化を簡単に見ることができるのは、司祭がパンとワインに祝福を祈るときです。
ここでは、旧訳を紹介します。 “あなたの霊がこれらの賜物に臨み、これらを聖なるものとしてください。”
これが新訳です。 “それゆえ、これらの贈り物を聖なるものとしてください。” “あなたの霊を露のようにこれらの上に降らせて、私たちは祈ります。”
そして、「キリストは死んだ、キリストは復活した、キリストは再び来る」というおなじみのリフレインは? これは削除されました。
しかし、ここに私が気に入っているものがあります。
聖体拝領の直前に、私たちはこう言います。 “
聖体拝領の直前にこう言います。「主よ、私はあなたをお迎えする資格がありません。
すぐに「主よ、私はあなたが私の屋根の下に入るのにふさわしくありませんが、ただ言葉を言えば私の魂は癒されます」と言います。 百人隊長がイエスに、自分の屋根の下に入ってもらうにはふさわしくないと言ったという福音書の中の言葉だと気づくまでは、この言葉は奇妙に聞こえます。
ところで、「The Lord be with you」に対する新しい応答は、「And with your spirit」です。
つまり、私の好きなジョークの一つが廃れてしまうわけです。 司祭がマイクに向かってこう叫び始めます。 “Is this thing on?”
司祭はたくさんの音を出して、最後に「このマイクは何かおかしい!」と言います。
彼はたくさんの音を出して、最後に「このマイクがおかしい!」と言いました。 “
霊的生活において、言葉は重要です。 誰かとの関わり方が、誰かとの話し方に影響し、その逆もまた然りです。 それは神にも同じことが言えます。 神様との関わり方は、祈りの中での神様への話し方に影響します。
このことは何を意味するのでしょうか? さて、数ヶ月、あるいは数年の間、ほとんどのカトリック教徒はミサで何を言えばいいのかわからなくなるでしょう。 ある教区民は喜び、他の教区民は悩まされ、他の教区民はただ混乱するでしょう。
しかし、全体的なアップグレードは小さいものです。
しかし、全体的に見れば、アップグレードは小さなものです。私は、変化やトーンの変化を最小化するつもりはありませんが、最終的には、カトリック教徒は新しいミサに慣れるでしょう。
そして私は、幸せなことに、神はすべての人の祈りを聞いてくださると信じています。それが会話形式であろうと、高尚なスピーチであろうと、涙や笑いの中であろうと、あるいは露の中であろうと。 Center Stage with Jesus, Judas and Life’s Big Questions』の著者。