Does Cop = ‘Constable on Patrol’? (日本語)

親しみやすく広く使われている「cop」という言葉が珍しい形で言語に入ってきたという概念には、本質的に喜ばしいものがあります

「cop」という言葉の起源は何でしょうか? ウィキペディアによると、「constable on patrol」の頭文字をとったものだそうです。 私は個人的に「citizen on patrol」というフレーズを群れています。 しかし、別の話では、初期のニューヨークでは、警官が制服のボタンを銅製にしていたことが注目されていたので、「copper」という言葉が警官を表すスラングになり、それが短縮されて「cop」になったと言われています。

しかし、私たちが何を信じようと、そのようにはなりませんでした。 “警察官」の俗称としての「Cop」は、「constable on patrol」の短縮形でも、「citizen on patrol」の短縮形でもありません。

以前にも言ったことがありますが、もう一度言う必要があります。本当に頭文字をとった血統を持つ一般的な英単語はわずかで、そのほとんどすべてが20世紀後半以降のものです。

「cop」という言葉も、世紀末のアメリカの警察官の制服や、1820年代の初代ロンドン警察が着用していた高度に磨かれたボタン(銅製だという説もある)を連想させてスラングの辞書に入ったわけではありません。

その代わりに、警察特有の「cop」の使い方は、はるかにゆったりとした形で英語に浸透していきました。 “COP」は「奪う、捕まえる」という意味の動詞として古くから存在していましたが、「警察官」というカジュアルな言葉になるために必要な言語的な変化が起きたのは19世紀半ばです。 cop」が「逮捕する」という意味を持つようになった最初の例が印刷されたのは1844年頃で、その後、この言葉は「警察の保護下に置く」という動詞だけではなく、拘束する人を指す名詞も含むようになりました。 1846年には、警察官のことを「coppers」と呼ぶようになりましたが、これは「arrest」という動詞に「-er」という語尾を付けたもので、1859年には「coppers」も「cops」と呼ばれるようになりましたが、後者は前者を短縮したものでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です