首相が英国は経済リスクの「カクテル」に直面していると言ったとき、彼はかつて偉大なトーリー党の首相ウィリアム・ピットに関連した言葉を使っていました。
雄の鶏を意味するCockは、英語には長い歴史がありますが、他のゲルマン語にはありません。 フランス語のcoqもそうですが、他のロマンス語の言語にはありません。
cockは「コケコッコー」と鳴くのでしょうか? 少なくとも、この言葉を説明するには近いものがあります。
おそらく、フランス語と英語が別々に造語し、お互いにその用途を借りたのでしょう。英語はフランス語から「coq-au-vin」のように、フランス語は英語から「cocktail」のように。
Cock-tail(コックテール)とは、古くから尾をくくった馬のことで、雄鶏の尾のような扇形の形をしています。
「私にはサラブレッドは買えないし、カクテルも嫌いだ」とサッカレーは1842年に書いています。
19世紀初頭のアメリカで、この言葉がミックスドリンクに使われるようになったのは、そのためではありません。
チャールズ・ディケンズの『マーティン・チャズルウィットの生涯と冒険』(1844年)に登場するコミカルなアメリカ人の一人は、「ラム・トディ、ミント・ジュレップ、ジン・スリング、カクテルを誰よりも多く飲む」ことができました。
こうした飲み物は、エッグカップのようなグラスで提供されていたのかもしれません。 “
あるいは、「カクテル」は、他の多くのミックスドリンクの名前と同様、空想上のものだったのかもしれません。
アグレッシブで闊達、そして少し滑稽なセクシャリティの雰囲気を持つコケッコーは、常におかしな言い回しの源となってきました。 17世紀のエピグラムでは、ある勇者について次のように述べています。 “
1798年の『モーニング・ポスト』紙は、ホワイトホールのパブ屋が宝くじを当てて白紙に戻し、多くの客の借金を帳消しにしたと報じました。
それによると、首相のピットもその一人で、彼が購入したのは「ジンジャーと下品に呼ばれるコックテール」だったそうです。
この話は明らかにジョークですが、今ではほとんど知られていません。
ジョージ・オズボーンが使った「カクテル」は、「cocktail of drugs(麻薬のカクテル)」や「lethal cocktail(致命的なカクテル)」というジャーナリスティックな決まり文句のように、危険な混合物という一般的な意味を反映しています。
後者は、1938年にTimesのクロスワードのヒントとして使われたことがありました。
答えは「マティーニ」でした。なぜかわかりますか?
The Vocabularist
- Of lords,
- Cake and pyramid, obelisk and skewer
- Nerve-racking or nerve-wracking?
- 限界を超え続けること
- ブティック-。
- Paparazziという言葉はどのようにして選ばれたのか
トピック「言語」を選択して、BBC NewsアプリのVocabularistをフォローする
BBCニュースマガジンのメールマガジンを購読すると、記事がメールボックスに送られてくるようになります。