There’s a reason that the “Bella Ciao”. Song Is Featured on La Casa de Papel aka Money Heist

  • イタリア民謡の “Bella Ciao “は、Netflixのシリーズ「La Casa de Papel/Money Heist」によく登場します。
  • 2017年に番組が初めて放送されて以来、何人かの登場人物に歌われています。
  • ここでは、この曲の歌詞と意味の内訳と、イタリア語から英語への翻訳をご紹介します-なぜなら、一度聞いたら頭から離れないことは間違いないからです。
Advertisement – Continue Reading Below

Netflixのアクション満載のシリーズ「La Casa de Papel/Money Heist」のファンは、セシリア・クルルのテーマソング「My Life is Going On」のほかに、イタリアの民謡「Bella Ciao」が頻繁に聞こえてくることを知っています。”

この曲を最初に紹介するのは、教授とその兄のバーリンだ。

教授と兄のバーリンが初めてこの曲を紹介するのですが、トキオのナレーションの中で、泥棒たちがこの曲に出会った意味が語られています。 抵抗」です。 イタリアでファシストと戦った彼の祖父がこの曲を教えてくれて、私たちにも教えてくれたのです」とウルスラ・コルベロのキャラクターが番組で語っています。

関連記事

視聴者が注意を払えば、この曲が番組の大きなプロットの瞬間に流れることに気づくでしょう。 シーズン2では、窃盗団が造幣局からの脱出方法を見つけたときにこの曲が流れ、警察が窃盗団がそもそもどうやって造幣局に侵入したのかを解明したときにもこの曲が流れます。

Vladimir L. Marchenkov著『Arts and Terror』によると、「Bella Ciao」(「Goodbye Beautiful」)はイタリアの民謡で、反ファシストのレジスタンスの賛歌として使われ、世界中で自由の賛歌として使われています。 ジェリー・シルバーマンの著書『Songs That Made History Around the World』によれば、北イタリアの畑で働く女性たちが暇つぶしに歌っていたのが始まりだという。 第二次世界大戦中、歌詞は “ファシストと戦うパルチザン “を反映したものに変わった。 La Casa de Papel/Money Heist」では、後者のバージョンが使用されています。

Advertisement – Continue Reading Below

そして今、世界的なコロナウイルスの大流行で世界中が隔離されている中、「Bella Ciao」は連帯の歌となっています。

現在、世界的なコロナウイルスの大流行で隔離されている中、「Bella Ciao」は連帯の歌となっています。そのルーツはイタリアにあり、多くの人がイタリア人を支援するためにこの歌を歌っています。

ドイツのある地域では、隣人が生の楽器を演奏する中、一斉にこの曲を歌い始めました。

また、Instagramでは、何人かのイタリア人がバルコニーからこの曲を歌っている様子が公開されています。

『La Casa de Papel/Money Heist』には様々なメッセージが込められていますが、音楽にも強いメッセージが込められているのは当然のことです。

その他の象徴としては、泥棒たちが着ている赤いカバーオールが挙げられます。 Google Arts & Culture Centerによると、赤という色は、世界中のいくつかの革命の際に、新しい自由や解放を象徴する色として使われました。

サルバドール・ダリのマスクもまた、深い意味を持つ小道具です。 ダリは、チューリッヒのダダ運動で多くの作品を残しました。 シリーズの中で抵抗というテーマが非常に顕著であることから、「Bella Ciao」にも意図的なメッセージが込められていると考えられます。 実際、シーズン3のキャッチコピーは「レジスタンスに参加しよう」でしたし、最後に語られた言葉は「それからは戦争だった」でした。 あの結末からすると、シーズン4ではもっとたくさん聞くことになると覚悟したほうがいいかもしれません。

Advertisement – Continue Reading Below

上記のThe ProfessorとBerlinが「Bella Ciao」を歌う映像を楽しんだ後は、以下でイタリア語の歌詞と英訳を確認することができます。

Geniusによると、イタリア語の歌詞は次のようになっています。

Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, チャオ
そして、私を山の上に埋めてください
美しい花の陰に
そして、通り過ぎる人々は
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
そして、通り過ぎる人々は
私に「なんて美しい花なんだ」と言ってくれるでしょう。”
This is the flower of the partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
This is the flower of the partisan
Died for freedom

英語では、ジーニアスによると、こう訳されているそうです。

ある朝、私は目を覚ましました
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! じゃあね!(笑 さよなら!
ある朝、私は目を覚ましました
そして、私は侵略者を見つけました
ああ、パルチザンが私を運んでくれました
ああ、さよなら美しい、さよなら美しい、さよなら美しい。 じゃあね!(笑 さよなら!
ああ、パルチザンが私を運んでくれる
死が近づいているのを感じるから
もし私がパルチザンとして死んだら
(そしてもし私が山で死んだら)
ああ、さよなら美しい、さよなら美しい、さよなら美しい。 じゃあね!(笑 Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to be bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! さようなら! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! さようなら! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: “What a beautiful flower”
(And they will say: “

Advertisement – Continue Reading Below

This is the flower of the partisan

(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful!
Bye! さようなら!
This is the flower of the partisan

(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom

最高の人生を送るためのより多くの方法とオプラのすべての事柄については、ニュースレターにサインアップしてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です