ヤンキー・ドゥードゥル

「ヤンキー・ドゥードゥル」の曲は、歌詞よりもずっと古く、イギリス、フランス、オランダ、ハンガリー、スペインなどの西ヨーロッパ全域でよく知られていると考えられています。 ヤンキー・ドゥードゥル」の最も古い歌詞は、同じ曲調を持つ中オランダの収穫歌に由来すると考えられている。 ヤンカー、ディデル、ドゥードゥルダウン、ディドル、ドゥーデル、ランサー、ヤンキービバー、ヴォバービーン、ボターミルク、タンサー」と、ほとんどが英語とオランダ語の無意味な言葉で構成されていた。 オランダの農場労働者は「バターミルク(Botermilk)は飲めるだけ、穀物は10分の1(tanther)」が支払われていました。

Doodleという言葉が英語に初めて登場したのは17世紀初頭で、「音楽を下手に演奏する」という意味の低ドイツ語dudelや、「愚か者」「単純な人」という意味のDödelが語源だと考えられています。 マカロニ・ウィッグは1770年代に過激なファッションとして流行し、fopであることを表すスラングとなりました。 ダンディとは、体裁や洗練された言葉遣い、レジャーの趣味などを特に重視する男性のことです。 自称ダンディとは、イギリスの中流階級の男性で、貴族のようなライフスタイルを装っていました。

「マカロニ」。 A real Character at the late Masquerade”, mezzotint by Philip Dawe, 1773

マカロニ・ウィッグは、西欧のエリート層に人気のあったロココ・ダンディー・ファッションの一例で、ロンドンの新聞では大いに嘲笑されました。 マカロニという言葉は、突拍子もない影響力のある女々しい服装や話し方をするおしゃれな男性を指す言葉でした。

イギリスの会話では、「ヤンキー・ドゥードゥル・ダンディ」という言葉は、上流階級のファッションを素直に流用し、帽子に羽根をつけるだけで貴族になれるかのような意味合いがありました。

初期のバージョン 編集

この歌は、フランス・インディアン戦争で一緒に戦った、だらしなく無秩序な植民地の「ヤンキー」をあざ笑うために、イギリスの軍人が革命戦争前に歌っていたものです。 1755年頃、イギリス陸軍の外科医リチャード・シャックバーグがニューヨーク上層部でのキャンペーン中に作ったもので、イギリス軍がアメリカ兵を、帽子に羽をつけただけでお洒落だと思っているヤンキーのような単純な人間だと固定観念を持っていることを揶揄して歌ったものです。 また、アメリカ人の間でも反抗の歌として人気があり、イギリス軍を馬鹿にしたり、ジョージ・ワシントンを大陸軍の司令官として称えるような詩を付け加えていました。

一説によると、シャックバーグは、コネチカット州知事トーマス・フィッチの息子であるトーマス・フィッチ大佐率いる植民地軍の姿を見て、オリジナルの歌詞を書いたそうです。 Etymology Onlineによると、”現在のバージョンは、1776年にハーバード大学の2年生で、ミニットマンでもあったエドワード・バングスが書いたもののようだ。”

1999年7月25日、マサチューセッツ州のビレリカを「アメリカのヤンキー・ドゥードゥル・タウン」と認定する法案が下院に提出されました。 レキシントンとコンコードの戦いの後、ボストンの新聞が次のように報じています。

ボストンに戻ってきて、一人が弟の将校にこの曲はどうかと尋ねたところ、「あいつらのせいで、疲れるまで踊らされた」と答えたそうです。

この歌詞の最も古いバージョンは1755年か1758年に作られたものですが、その起源については議論があります。

兄のエフライムは牛を売って
手数料を買った。
そしてカナダに行き
国のために戦った。
しかし、エフライムが帰ってきたとき
彼はひどい臆病者であることを証明した。

この歌詞に添えられた楽譜には、”The Words to be Sung through the Nose, & in the West Country drawl & dialect. “と書かれています。 また、この曲は1762年にアメリカ初のコミックオペラの一つ「The Disappointment」に登場し、フィラデルフィアからのチームが黒ひげの埋蔵金を探すという下品な歌詞になっています。 イギリス人が行進したとされる別の詩は、マサチューセッツ州ビレリカのトーマス・ディットソンの事件に起因している。 1775年3月にボストンでマスケット銃を買おうとしたディットソンに、イギリス兵がタールと羽毛を塗ったのです。ディットソンはコンコードで戦ったため、最終的にマスケット銃を手に入れたようです。

Yankee Doodle came to town,
For to buy a firelock,
We will tar and feather him,
and so we will John Hancock.このように、ビレリカの町は「ヤンキー・ドゥードル」の故郷と呼ばれています。

この曲を使ったと思われるもう一つの親英的な歌詞は、バンカーヒルの戦いの後の1775年6月に出版されました。

6月17日の夜明けに、
反逆者たちが、
町を燃やして私たちを追い立てるために、立てた強力な設備を使って、私たちを攻撃してきました。

「ヤンキー・ドゥードゥル」は、1777年にサラトガでイギリス軍が降伏した際に演奏されました。 1810年に出版された『Gammer Gurton’s Garland』には、この曲のバリエーションが掲載されています。

Yankey Doodle came to town,
How do you think they serv’d him?
One took his bag, another his scrip,
The quicker for to starve him.

Yankee Doodleは1777年のサラトガでイギリス軍が降伏したときに演奏されました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です