血は水よりも濃いか?

Your browser doesn’t support HTML5

Is Blood Thicker Than Water?

さて、VOA Learning Englishの番組「Words and Their Stories」ですが、

この番組では、アメリカ英語でよく耳にする表現を探っていきます。

この番組では、アメリカ英語でよく耳にする表現を探っていきますが、時には間違ってしまうこともあります。

しかし、公平を期すために、ほとんどの英語のネイティブスピーカーが理解していて、間違って使っている表現があるのも事実です。 これらの用語の問題点は、長年の間に短縮され、重要な単語が抜け落ちていることです。

今日は、人々が間違った使い方をしているだけでなく、本来の意味、つまり最初の使い方が、現在の使い方とは逆になっているイディオムについてお話ししましょう。

この慣用句の意味を100人に聞くと、ほとんどの人が「家族の関係が最も重要だ」と答えます。

ここでの「水」は、一見、血のつながりのない人とのつながりを表しています。

まず、”thick “という言葉を見てみましょう。

ここで、”thick “という言葉は、誰かと非常に密接な関係を持つことを意味します。 親友との間に厚みがあるということは、彼を信頼しているということです。

このように使われると、”thick “は他にもいくつかのイディオムを与えてくれます。 二人の友人が泥棒のように厚い場合、彼らはとても仲が良く、お互いにとても信頼しています。 人のものを盗んで捕まると、おそらく刑務所に行くことになるでしょう。 だから、一緒に盗む人を信頼することが大切です。 もし、一人が他の人を裏切ったら、全員が刑務所に入ることになるかもしれません!

泥棒同士の絆は、普通の友情を超えています。 しかし、私たち泥棒ではない人間にとっては、友人のために協力することも大切なことです。 支えになる友人であれば、良い時も悪い時も友人を見守ります。

つまり、「血は水よりも濃い」という慣用句は、家族の絆が最も強いことを意味しているのです。

それは、この慣用句が最初に聖書に書かれたように、全体を聞くまでは意味があります。

原文では、「契約の血は子宮の水よりも濃い」という言葉が使われています。 “

「契約」とは、重大な、公式の合意や約束のことです。 通常、”covenant “という言葉を使うのは、”covenant with God “や “the covenant of marriage “のように、契約が重要な場合だけです。

私たちの聖書に基づくイディオムでは、契約は戦場の兵士の間にあります。

兵士同士の感情はかなり親密になることがあります。 ここでは、アメリカ海兵隊の兵士が小さな女の子と手をつなぎ、2018年5月、フランスのベローにあるアイスヌ・マルヌアメリカ人墓地で、第一次世界大戦の死者の墓石の間を歩いています。

兵士間の感情はかなり親密になることがあります。 ここでは、アメリカ海兵隊の兵士が小さな女の子と手をつなぎ、2018年5月、フランスのベローにあるアイスヌ・マルヌアメリカ人墓地で、第一次世界大戦の死者の墓石の間を歩いています。

さて、もうひとつの重要な言葉は「子宮」です。

子宮とは、女性が胎児を身ごもる器官である子宮のことです。 子宮の中の水は、妊娠中に成長する胎児を守っています。

英語には他にも “womb “を使ったイディオムがあります。

例えば、womb-to-tombは生まれてから死ぬまでという意味です。 墓とは、死体を保管する地上または地下の建物のことです。 生涯にわたって人を保護する政府の政策を語るときに、「womb-to-tomb」をよく使います。

別の言い方をすると、”from cradle to the grave “ということになります。 揺りかごとは、赤ちゃんのためのベッドです。 また、墓とは、死体を埋葬するための地面の穴のことです。 つまり、「womb to tomb」も「cradle to grave」も、人の一生を指す言葉ですが、よりドラマチックな表現になっています。 U2の「All I Want Is You」という曲は、このドラマを意識したものだと思います。

しかし、ここで問題なのは、私たちは皆、この慣用句を間違って使っているということです。

つまり、間違った使い方をしているということですか?

そうなんです。

そうですね、ディナーパーティーのネタになりますね。

それはいい考えですね。

以上が今週のプログラムです。 しかし、私たちが間違って使っている表現はこれで終わりではありません。

それらはいくつもあります。

私はブライアン・リンです。

そして私はアナ・マッテオです。

Don’t let the shine leave your lights
Rivers don’t run in a straight line
A friend of mine
Blood’s thicker than water

Don’t fall from grace with open skies
Leave of the way! with open skies
leading the blind with open eyes
No compromise
Blood’s thicker than water
Blood’s thicker than water

Anna Matteoがこの記事を書きました。 ジョージ・グロウが編集を担当しました。 最後の曲はBobby Banziniが歌う「Blood’s Thicker Than Water」

Words in This Story

idiom – n. 別々の単語の意味からは理解できないが、それ自体が別の意味を持つ表現

original – adj.

rat – v. 仲間を裏切ったり、捨てたり、密告したりすること

tight – adj. 個人的または仕事上の親密な関係を持つこと

Bible – 固有名詞、キリスト教で使われる聖典の本

thick – adj.親密で友好的な関係を持つこと

dramatic – adj. 感情をあらわにすることが多く、大げさに振る舞ったり反応したりする傾向がある

bloodshed – n. 特に戦争で人が殺されること

impress – v. (誰かに)感嘆や興味を抱かせること

bloodshed – n. 特に戦争で人が殺されること

bloodshed – n.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です