他の物語との関係
この物語は、古典的なギリシャやローマの物語と多くの類似点があります。 学者のグレアム・アンダーソンは、パウサニアスが語る地元の伝説と比較しています。その伝説では、毎年、処女の少女が狼の皮をかぶった悪霊に捧げられ、その悪霊は少女を犯しました。 そしてある年、ボクサーのエウティモスが現れ、精霊を退治し、生け贄として捧げられた少女と結婚したというものです。 また、ギリシャの作家たちは、ピュラ(Pyrrha、文字通り「火」)という名の女性と、「狼」という意味の名前を持つ男にまつわるさまざまな物語を語っています。
大きな悪いオオカミと赤ずきんちゃんの対話は、エルダーエッダに登場する北欧のフィリュムスクヴィザに類似しています。巨人フィリュムルはトールのハンマーであるミョルニルを盗み、その返還のためにフレイアを花嫁として要求しました。 神々は代わりにトールに花嫁の衣装を着せて送った。 巨人たちがトールの目つきや食べ方、飲み方が女性らしくないと指摘すると、ロキはそれをフレイヤが結婚を待ち望んで寝ない、食べない、飲まないのだと説明します。
似たような話は、北アフリカのカビリア地方にもあり、いくつかのバージョンが存在します。
また、同じような話が北アフリカの伝統にもあり、Kabyliaにはいくつかのバージョンがあります。
お父さんの小屋を訪れた少女が、ブレスレットの音で認識されるというテーマは、現代の歌手Idirの有名な歌「A Vava Inouva」のリフレインを構成しています。 あなたのブレスレットを鳴らしてください、ああ私の娘Ghriba。 森の中の怪物が怖いんです、お父さん。 私も怖いのです、ああ私の娘グリバよ』。
暴れ狼とその腹から無傷で放たれた生物というテーマは、ロシアの物語「ピーターと狼」やグリム童話「狼と七つの子」にも反映されていますが、その回復という一般的なテーマは、少なくとも聖書の物語「ヨナと鯨」と同じくらい古いものです。
16世紀に台湾で生まれた「グランダウント・タイガー」という物語にも、いくつかの類似点があります。 少女の母親が出かけると、タイガーは少女の家にやってきて、おばさんのふりをして「入ってください」と言います。 少女は「声がおかしい」と言うので、タイガーレスは声を変えてみせる。 また、少女は自分の手がザラザラしていると言うので、女房は手を滑らかにしようとする。 そして、ついに侵入した虎は、少女の姉の手を食べてしまう。 少女は、おばさんのために食べ物を取りに行くという策略を練る。 タイガーおばさんは、少女を疑って、少女の足にロープを結びます。 少女はロープにバケツを結びつけて誤魔化すが、それに気付いたおばあさんタイガーは少女を追いかけ、少女は木に登ってしまう。 少女は虎に、自分を食べさせてあげるけど、その前に木の実を食べさせてあげようと言います。 虎は食べ物を食べようと近づいてきますが、少女は虎の喉に熱した油をかけて殺してしまいます。
最古のバージョン

赤ずきんちゃんの物語の起源は、17世紀以前にヨーロッパの様々な国で作られたと思われるいくつかのバージョンに遡ることができます。 その中には、現在知られているグリム童話にヒントを得たバージョンとは大きく異なるものもあります。 10世紀にフランスの農民が語ったもので、リエージュの大聖堂の校長エグベルトが記録しています。 イタリアでは、赤ずきんちゃんは14世紀に農民の間で語られており、イタロ・カルヴィーノがイタリア民話集の中で書いた「La finta nonna(偽りのおばあさん)」など、いくつかのバージョンが存在しています。 この物語は「祖母の物語」とも呼ばれている。
これらの初期の物語のバリエーションは、現在知られているバージョンといくつかの点で異なっています。
これらの初期の物語は、現在知られているバージョンとはいくつかの点で異なっています。敵役は必ずしも狼ではなく、「bzou」(狼男)の場合もあり、これらの物語は当時の狼男裁判(魔女裁判に似たもの)に関連しています(例:Peter Stumppの裁判)。 狼は通常、少女に祖母の血や肉を残して食べさせ、少女は知らず知らずのうちに自分の祖母を共食いさせてしまう。 さらに、オオカミは少女に服を脱ぐように言い、火の中に放り込むことも知られています。 あるバージョンでは、オオカミは少女とベッドを共にした後に少女を食べてしまい、そこで物語は終わります。 他の説では、少女はオオカミの変装を見破って逃げようとし、「おばあさん」に、ベッドの上では排泄したくないと訴えます。 オオカミはしぶしぶ彼女を逃がしますが、彼女は逃げられないようにヒモで縛られていました。 しかし、少女はそのひもを他のものに通して逃げてしまう。 これらの物語では、少女は男性や年配の女性の助けを借りることなく、自分のずる賢さを使って逃げるのですが、いくつかのバージョンでは、たまたま出会った若い男の子の助けを借りることもあります。
他の話では、オオカミが赤ずきんちゃんを追いかけます。
他の話では、オオカミが赤ずきんちゃんを追いかけ、洗濯屋さんたちが川にシーツを張って助けてくれたので、赤ずきんちゃんは逃げることができます。 オオカミが赤ずきんちゃんを追いかけて布の橋を渡ると、シーツが外れてオオカミは川で溺れてしまいます。
Charles PerraultEdit
最初に印刷されたものは「Le Petit Chaperon Rouge」として知られており、17世紀のフランスの民間伝承に起源を持つと考えられています。 この作品は、『Tales and Stories of the Past with Morals』に収録されています。 マザーグースの物語(Histoires et contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l’Oye)と呼ばれ、1697年にシャルル・ペローによって発表されました。 タイトルが示すように、このバージョンは後のバージョンよりも不吉であり、あからさまに道徳的でもある。 この物語の多くの解釈で象徴的な意味を持つフードの赤は、ペローが導入したディテールである。

この物語は、「魅力的で育ちの良いお嬢さん」を題材にしていました。 田舎の村娘が、出会ったオオカミに騙されて、祖母の家をうまく見つけて、近くの森で働く木こりに気づかれないようにしながら、祖母を食べるために必要な情報を与えてしまいます。 そして、赤ずきんちゃんに罠を仕掛けたのです。 赤ずきんちゃんは結局、オオカミに食べられる前にベッドに入るように言われ、そこで物語は終わります。 狼が勝利者となり、ハッピーエンドはありません。
シャルル・ペローは、この物語の最後に「教訓」を説明しています。
この物語から、子供たち、特に可愛くて礼儀正しくて育ちの良い若い娘たちが、見知らぬ人の話を聞くのは非常に間違っているということを学びます。 そして、それによってオオカミが自分の夕食を提供されることも、決して珍しいことではありません。 オオカミと言っても、すべてのオオカミが同じ種類ではなく、従順な性格のオオカミもいます。うるさくもなく、憎くもなく、怒ることもなく、飼いならされた、親切で優しいオオカミは、若い乙女たちの通りや家の中までついてきます。 嘆かわしいことに
この物語の原版と思われるものは、17世紀後半のフランスのルイ14世の宮廷のために書かれたものです。 王が豪華なパーティーでもてなしたこの聴衆は、おそらくこの物語から意図された意味を汲み取ったのではないでしょうか。
グリム兄弟 編集

19世紀、グリム兄弟として知られるヤコブ・グリムと弟のヴィルヘルム・グリムには、ジャネット・ハッセンプルーグ(1791-1860)とマリー・ハッセンプルーグ(1788-1856)による2つの別々のドイツ語版が伝えられました。 兄弟は第一版を物語の本体に、第二版をその続編にした。
この物語の序盤はペローの変奏曲と非常によく一致しているので、ほぼ間違いなくこの物語の源流です。
序盤はペローの変奏曲と非常によく似ているので、この物語の原典であることはほぼ間違いありませんが、結末が変更されています。このバージョンでは、少女と祖母は狼の皮を狙う猟師に助けられますが、この結末は原典と思われる「狼と七人の子供」の物語と同じです。 第二部では、少女と祖母が別のオオカミを罠にかけ、殺す。今度は前のオオカミの経験から、オオカミの動きを予測していた。 狼が話しかけてきても少女はその場を離れず、祖母は狼が入ってこないようにドアに鍵をかけ、狼が潜んでいるときには、赤ずきんちゃんに煙突の下に桶を置かせて、ソーセージを煮た水を入れさせ、その匂いに誘われて狼は溺れてしまったのです。
後の版

多くの作家がこの物語を書き換えたり、脚色したりしています。
アンドリュー・ラングは『The Red Fairy Book』(1890年)に「The True History of Little Goldenhood」という変種を載せました。
アンドリュー・ラングは、『赤い妖精の本』(1890年)の中で、シャルル・マレルの作品『シャルル・マレルの物語』を参考にして、”The True History of Little Goldenhood “という変奏曲を書いています。 このバージョンでは、この物語が以前に誤って語られていたことが明示されている。
James N. Barkerは1827年に『赤ずきんちゃん』のバリエーションを約1000語の物語として書いた。
ジェームズ・N・バーカーは1827年に約1000語の物語として「赤ずきんちゃん」のバリエーションを書き、1858年にウィリアム・E・バートンが編集した「Cyclopedia of Wit and Humor」という物語集に転載されました。
20世紀に入ると、この物語の人気は雪だるま式に高まり、特にフロイト分析や脱構築、フェミニスト批判理論などの影響を受けて、多くの新しいバージョンが書かれ、制作されました。
この傾向は、アラン・ダンデスやジャック・ザイプスなど、赤ずきんちゃんに焦点を当てた学術的なテキストの執筆にもつながっています。