Przykłady stronniczego języka są rozsiane po całym angielskim słownictwie. Po przebadaniu setek tendencyjnych słów (przeszłych i obecnych), znaleźliśmy 25 przykładów wystarczająco powszechnych, aby zwrócić na nie uwagę. Oprogramowanie Ongig’s Text Analyzer, które zaznacza te i wiele innych wykluczających słów, dostarcza sugestii dotyczących alternatyw dla takich stronniczych słów. Dzielimy się tymi sugestiami poniżej.
Te 25 przykładów tendencyjnego języka obejmuje:
- przedstawianie płci
- przedstawianie wieku
- przedstawianie rasy
- przedstawianie niepełnosprawności
- przedstawianie LGBTQ
- przedstawianie pochodzenia etnicznego
Co to jest tendencyjny język?
Ale po pierwsze, co to jest język tendencyjny?
Język tendencyjny składa się ze słów lub zwrotów, które mogą sprawić, że pewne osoby lub grupy poczują się wykluczone lub niedoreprezentowane. Blog ThoughtCo. „Biased Language Definition and Examples Prejudiced, Offensive, and Hurtful Words and Phrases” definiuje język tendencyjny jako:
„słowa i zwroty, które są uważane za uprzedzone, obraźliwe i krzywdzące. Język uprzedzeń obejmuje wyrażenia, które poniżają lub wykluczają ludzi ze względu na wiek, płeć, rasę, pochodzenie etniczne, klasę społeczną, cechy fizyczne lub psychiczne.”
Wciąż można znaleźć terminy z tej listy słów uprzedzeń w opisach stanowisk pracy, postach w mediach społecznościowych, materiałach marketingowych, przemówieniach politycznych, itp. Inne zostały już odłożone do lamusa lub są na drodze do usunięcia ich z codziennego języka.
Blacklist
Typ uprzedzenia: Race Bias
Wiele terminów używanych na co dzień może zawierać potencjalne uprzedzenia. Słowa takie jak „czarna lista” są przykładem stronniczego języka i sugerują, że czarne jest złe, a białe (np. „whitelist”) jest dobre.
Uwaga: Analizator tekstu firmy Ongig skanuje opisy stanowisk pracy (i nie tylko) w poszukiwaniu słów takich jak „czarna lista” (na zdjęciu poniżej), podaje synonimy w celu usunięcia uprzedzeń i wyświetla wyskakujące okienko wyjaśniające, dlaczego ludzie mogą czuć się wykluczeni lub urażeni.
Brązowa torba
Typ uprzedzenia: Race Bias
Test Brązowej Papierowej Torby (aka „Brown Bag” test) był formą dyskryminacji rasowej praktykowanej w społeczności afroamerykańskiej w XX wieku. Test polegał na porównywaniu koloru skóry danej osoby z kolorem brązowej papierowej torby. Test był stosowany w celu uzyskania lub odmowy wstępu do określonych klubów i organizacji.
Zalecana alternatywa: Lunch and Learn Session (zamiast „Brown Bag Session”
Uwaga: Możesz dowiedzieć się więcej o historii stojącej za tym tendencyjnym zwrotem w naszym blogu, The „Brown Paper Bag Test”.
Cake Walk
Typ uprzedzenia: Race Bias
Sformułowanie „spacer z ciastem” pochodzi z tańca sprzed wojny secesyjnej wykonywanego przez niewolników dla właścicieli niewolników na plantacjach. Taniec ten był najpierw znany jako „spacer po nagrodę”; nagrodą był misternie udekorowany tort. Stąd „spacer po nagrodę” jest oryginalnym źródłem dla zwrotów „cakewalk” i „takes the cake”. Niektórzy ludzie koloru uważają to za obraźliwe z powodu historii związanej z niewolnictwem.
Zalecana alternatywa: łatwe zadanie
Colored People
Typ uprzedzenia: Race Bias/Ethnicity Bias
Opisywanie osoby lub ludzi jako „kolorowych” jest uważane za obraźliwe przez wielu. Ludzie kolorowi lub POC było alternatywą dla tego tendencyjnego słowa. Ale teraz BIPOC (Black, Indigenous, People of Color) jest szerzej stosowane.
Uwaga: Nasz blog, BIPOC: Najgorętsze (kontrowersyjne) słowo w różnorodności? porusza kwestię kontrowersji POC vs Black vs BIPOC.
Zalecane alternatywy: People of Color, Black, Indigenous
Confined to a Wheelchair
Typ uprzedzenia: Disability Bias
Użycie „ograniczony do wózka inwalidzkiego” do opisania populacji może obrazić lub zminimalizować ludzi, którzy używają wózków inwalidzkich. Używanie języka „people-first”, takiego jak „osoba, która używa wózka inwalidzkiego” jest bardziej inkluzywne dla osób używających wózków inwalidzkich.
Zalecana alternatywa: osoba, która używa wózka inwalidzkiego, użytkownik wózka inwalidzkiego
Cyfrowy tubylec
Typ uprzedzenia: uprzedzenie wiekowe
Sformułowanie „cyfrowy tubylec” jest przykładem tendencyjnego języka, gdy jest używane jako deskryptor sugerujący osobę urodzoną lub wychowaną w erze technologii cyfrowej. Dla osób starszych może to oznaczać wykluczenie i zwiększać ryzyko pozwów o dyskryminację ze względu na wiek.
Zalecana alternatywa: osoba pasjonująca się technologią
Uwaga: Na blogu Ongig, 6 Ways to Avoid Age Bias in Your Job Descriptions, omówiono tendencyjne słowa, takie jak „cyfrowy tubylec” i „młody”.
Starszy
Typ uprzedzenia: uprzedzenie wiekowe
Określenie „starszy” jest negatywnie postrzegane przez niektórych ludzi, ponieważ sugeruje słabość. Inne podobne słowa odnoszące się do osób starszych to „staruszek” i „stary staruszek”. „Starszy”, które jest często używane w medycynie, między innymi w innych miejscach, jest dla niektórych obraźliwe. Neurolog z University of Chicago twierdzi, że słowo to jest tak samo obraźliwe jak „imbecyl” i „idiota”. Jego poglądy na temat słowa „starszy” są następujące:
„Moja sugestia, abyśmy unikali określenia „starszy” w medycynie wykracza poza samo słowo i obejmuje wszystko, co ono konotuje: stereotypy, nieuzasadnione wrażenia i uprzedzenia. Jest to zasadniczo kwestia praw człowieka. Medycyna jest nauką i sztuką zindywidualizowanej komunikacji, oceny, rekomendacji i leczenia. Każdy pacjent ma prawo być traktowany jako jednostka, zgodnie ze standardami medycznymi opartymi na jego konkretnym wieku, stanie ogólnym i chorobach współistniejących. Etykietowanie wszystkich powyżej pewnego wieku jako osoby starsze i traktowanie ich w identyczny sposób przeczy tej zasadzie, która powinna leżeć u podstaw medycyny.”
Zalecana alternatywa: osoby starsze
Angielski Native Speaker
Typ uprzedzenia: uprzedzenie etniczne
Używanie terminów „angielski” i „Native” razem we frazach takich jak „angielski native speaker” lub „angielski poziom płynności: native” może sprawić, że osoba, która mówi po angielsku jako drugim języku, poczuje się wykluczona. To tendencyjne sformułowanie jest często spotykane w opisach stanowisk pracy i może być łatwo zastąpione przez „biegły w języku angielskim”.
Zalecana alternatywa: biegły w języku angielskim
Dziewczyny/Guys/She/He
Typ uprzedzenia: uprzedzenie LGBTQ
Termin „dziewczyny” lub „facet” może sprawić, że niektóre osoby w społeczności LGBTQ poczują się wykluczone, kiedy odnoszą się do grupy ludzi. Zakładanie płci w grupie jest odradzane. Blog na Mashable o przypadkowych, transfobicznych zwrotach porusza temat tych tendencyjnych słów:
„Kiedy szukamy możliwości włączenia wszystkich ludzi, często używamy tak zwanego genderowego catch-all „on lub ona”. Ale kiedy stawiamy sobie za cel bycie inkluzywnym dla wszystkich ludzi pod parasolem transpłciowości, ważne jest, by pamiętać, że binarne zaimki nie pasują do wszystkich płci.”
Zalecane alternatywy: people, teammates, them, they
Grandfathered In
Typ uprzedzenia: Race Bias
„Grandfathered in” lub „grandfathered” są uważane za stronnicze przez niektórych i odradzane ze względu na ich rasowe podteksty. Według Encyklopedii Britannica:
„Grandfather clause – ustawowe lub konstytucyjne urządzenie uchwalone przez siedem południowych stanów w latach 1895-1910 w celu odmówienia prawa wyborczego Afroamerykanom. Przewidywała ona, że ci, którzy korzystali z prawa do głosowania przed 1866 lub 1867 rokiem, oraz ich potomkowie w linii prostej, będą zwolnieni z niedawno wprowadzonych wymogów edukacyjnych, majątkowych lub podatkowych dotyczących głosowania. Ponieważ byli niewolnicy nie otrzymali prawa wyborczego do czasu przyjęcia Piętnastej Poprawki w 1870 r., klauzule te skutecznie wykluczyły Czarnych z głosowania, ale zapewniły prawo wyborcze wielu zubożałym i niepiśmiennym białym.”
Zalecana alternatywa: zwolnienie z nowej zasady
Gypped/Gipped
Typ uprzedzenia: Race Bias
„Gyp” lub „Gip” ma powiązania ze złym traktowaniem wędrownych Cyganów i jest odradzane ze względu na rasowe podteksty. „Gypped” jest powszechnie używany jako termin określający bycie oszukanym lub posiadanie czegoś, co zostało zabrane.
Zalecana alternatywa: oszukany
Niepełnosprawny
Typ uprzedzenia: uprzedzenie do niepełnosprawności
„Niepełnosprawny” jest używany do opisywania osób niepełnosprawnych, ale niektórzy mogą czuć, że minimalizuje ich osobowość. Bardziej akceptowane jest używanie języka „people-first”, takiego jak „osoba z niepełnosprawnością”. Innym przykładem jest przejście z „parkingu dla niepełnosprawnych” na „parking dostępny”, aby być bardziej inkluzywnym.
Zalecana alternatywa: with a disability
Uwaga: Omawiamy politycznie poprawne terminy dla osób niepełnosprawnych na blogu The Top 20 Questions on „Politically Correct” Terms .
Homoseksualiści/Homos
Typ uprzedzenia: uprzedzenie LGBTQ
Terminy „homoseksualista” i „homo” są uważane za obraźliwe dla wielu osób ze społeczności LGBTQ. The Guardian doniósł, że język Dictionary.com odnosi się do osób LGBTQIA:
„został poprawiony, aby zmienić „homoseksualny” na „gejowski” i „homoseksualność” na „gejowską orientację seksualną”, przy czym słownik powiedział, że zmiany te postawią „nacisk na ludzi … usuwając implikację diagnozy medycznej, choroby lub patologii podczas opisywania normalnych ludzkich zachowań i sposobów bycia”.”
Zalecana alternatywa: gay person
Illegal Aliens
Typ uprzedzenia: Race Bias/Ethnicity Bias
„Nielegalni cudzoziemcy” są uważani za termin stronniczy, mający powiązania zarówno z rasą, jak i stronniczością etniczną. „Nielegalni cudzoziemcy” i jego odmiany („nielegalny cudzoziemiec”, „nielegalny imigrant” i „nielegalny pracownik”) dehumanizują społeczność migrantów i należy ich unikać.
Zalecana alternatywa: imigrant
Długo się nie widzieliśmy
Typ uprzedzenia: Race Bias/Ethnicity Bias
Fraza „long time no see” była historycznie używana do wyśmiewania chińskiego pidgin English i rdzennych Amerykanów i jest uważana za obraźliwą przez niektórych ludzi. Lifehacker.org zamieścił listę siedmiu słów i zwrotów o rasistowskich korzeniach. „Long time no see” zrobiło tę listę. Artykuł powiedział:
„To może być zaskakujące, aby zobaczyć te pozornie niewinne frazy na tej liście, ale są one rzeczywiście urodzone z mean-spirited kpiny.”
Zalecana alternatywa: minęło trochę czasu
Mankind
Typ uprzedzenia: gender bias
„Mankind” wraz z innymi określeniami wykorzystującymi słowo „człowiek” (np.manmade” i „man the stockroom”) są uważane przez niektórych za język uprzedzony do płci i mogą sprawić, że ludzie, którzy nie są mężczyznami, poczują się wykluczeni.
Zalecane alternatywy: humankind, humanity
Man Hours
Typ uprzedzenia: uprzedzenie do płci
Podobnie jak „mankind”, termin „man hours” jest również uważany za język uprzedzony do płci, który może urazić ludzi, którzy nie są mężczyznami. Słowa takie jak „people hours” nie są tendencyjnymi lub seksistowskimi przykładami językowymi, przez co są szerzej akceptowane.
Zalecana alternatywa: staff hours
Master/Slave
Typ uprzedzenia: Race Bias
Określenia „pan” i „niewolnik” są odradzane ze względu na dyskryminujące podteksty związane z czasami niewolnictwa. Firmy technologiczne są wśród osób, które zaprzestały używania „pan/niewolnik”. Oś czasu dla usunięcia uprzedzeń typu „pan/niewolnik” jest szczegółowo opisana na blogu Ongiga. The Story Behind „Master-Slave” Being Exclude by (Most) Tech Firms.
Zalecana alternatywa: primary/secondary
Galeria orzechów
Typ uprzedzenia: Race Bias
„Peanut Gallery” jest powszechnym zwrotem, który przez niektórych ludzi jest uważany za język stronniczy. W XIX wieku, podczas ery wodewilu, peanut gallery była często najtańszą sekcją miejsc z najgorszym widokiem. Orzeszki ziemne były sprzedawane na tych pokazach, ludzie siedzący na tańszych miejscach czasami rzucali orzeszkami w wykonawców, których nie lubili. Peanut gallery była często zajmowana przez czarnoskórych bywalców teatrów.
„Peanut gallery” sugeruje niektórym, że ci, którzy siedzieli w najtańszej sekcji, byli niedoinformowani i dawali nieuzasadnioną krytykę. Wodewil sam w sobie ma rasistowską historię – zawierał karykatury Czarnych ludzi przedstawianych przez białych aktorów w czarnych twarzach.
Zalecane alternatywy: crowd, audience
Recent Graduate
Typ uprzedzenia: Age Bias
Termin „recent graduate”, jeśli jest użyty w niewłaściwym kontekście, jest słowem uprzedzającym starszych ludzi. Używanie tego typu języka przy zatrudnianiu w Stanach Zjednoczonych i innych krajach, w których obowiązują przepisy dotyczące dyskryminacji ze względu na wiek, zwiększa ryzyko bycia pozwanym.
Zalecana alternatywa: absolwent
Retarded
Typ uprzedzenia: Disability Bias
Termin „retarded” jest obraźliwy dla ludzi, którzy cierpią na choroby psychiczne. „Retarded” i jego odmiany były używane historycznie do opisania kogoś z niepełnosprawnością intelektualną. The National Center on Disability and Journalism says:
„Terminy „opóźniony umysłowo”, „opóźniony w rozwoju” i „opóźnienie umysłowe” były kiedyś powszechnymi terminami, które teraz są uważane za przestarzałe i obraźliwe. W 2010 r. prezydent Barack Obama podpisał ustawę znaną jako „Prawo Rosy”, która zastąpiła termin „niedorozwój umysłowy” terminem „niepełnosprawność intelektualna” w wielu dziedzinach rządowych, w tym w prawie federalnym.”
Zalecana alternatywa: neurodivergent
Sanity Check
Typ uprzedzenia: Disability Bias
„Sanity check” jest często używany w codziennym języku i niepotrzebnie odnosi się do zdrowia psychicznego. Oznacza, że osoby z chorobami psychicznymi są gorsze, błędne lub niepoprawne. Forum na GitHubie o nazwie Ableist Language in Code: Sanity Check wspomina, że istnieją mniej stronnicze zamienniki dla „sanity check”, w tym:
- Quick check
- Initial check
- Confidence check
- Coherence check
- Soundness check
- Calibration check
- Rationality check
Zalecane alternatywy: Double-check i re-check są również lepszymi alternatywami.
Spirit Animal
Typ Bias: Race Bias/Ethnicity Bias
„Spirit animal” to zwrot używany w popkulturze do opisywania czegoś, co reprezentuje wewnętrzną osobowość danej osoby. (np. „Rhianna jest moim zwierzęciem duchowym.”) „Spirit animal” używane w tego typu swobodny sposób jest obraźliwe dla grup rdzennych. Jest to kolejny z przykładów tendencyjnego języka, który może obrażać ludzi ze względu na jego rasowe podteksty w stosunku do Indian amerykańskich i innych plemion, których kultury zawierają duchowe zwierzęta, totemy i symbole.
Zalecane alternatywy: BFF, przyjaciel
Tranny
Typ uprzedzenia: LGBTQ Bias
„Tranny” jest kulturowo uwłaczającym slangiem, który może obrażać niektórych ludzi w społeczności LGBTQ. Genderkit.org przedstawia historię tego zwrotu, jak stał się on obraźliwy i jak niektórzy ludzie w społeczności transseksualnej próbują go przywrócić dla pozytywnego odbioru. Według genderkit.org:
„”Tranny” było pierwotnie określeniem używanym przez osoby transpłciowe do odnoszenia się do siebie. Z czasem jednak zaczęło być używane inaczej – przez osoby, które nie uważały się za transpłciowe, do pejoratywnego odnoszenia się do osób transpłciowych. W rezultacie obecnie jest ono zwykle uważane za obelgę i jest obraźliwe, ale niektóre osoby, które przyjęły tożsamość „tranny” w przeszłości, nadal go używają. Inni próbowali również przywłaszczyć sobie to określenie, używając go do opisania siebie w pozytywny sposób.”
Zalecana alternatywa: osoba transpłciowa
Tribe
Typ uprzedzenia: Race Bias/Ethnicity Bias
„Tribe” jest uważane za mające negatywne podteksty rasowe w stosunku do grup afrykańskich i amerykańskich Indian. To tendencyjne słowo jest powszechnie używane w popkulturze, aby swobodnie opisać grupę przyjaciół (np. „to jest moje plemię”). Ale „plemię” może obrażać niektórych ludzi, jeśli jest używane do opisywania grup spoza tych kultur, ponieważ może promować mylące stereotypy.
Zalecane alternatywy: grupa przyjaciół, sieć
Jak możesz uniknąć używania tendencyjnego języka?
Ta lista jest tylko małą próbką tendencyjnych słów i zwrotów. Wraz z zasobami wymienionymi poniżej oraz na blogach wspomnianych w tym poście, istnieje mnóstwo linków w Internecie wokół przykładów stronniczego języka. Jeśli nie jesteś pewien, zawsze możesz zapytać osobę, które słowa wolą.
Przykłady
- Poprzedzony język Definicja i przykłady Uprzedzone, obraźliwe i krzywdzące słowa i zwroty (przez Richard Nordquist)
- Przypadek: the case against (by David Marsh)
- Twitter Engineers Share List of Terms They’ll Swap Out to Be More Inclusive (by James Crowley)
- The Trouble with Tribe (By Chirs Lowe)
- Common Words and Phrases That Have Seriously Racist Roots (by Adeshina Emmanuel)
- 5 Popular Phrases With Shockingly Racist Meanings (by Elizabeth Enochs)
- These Words You Use Every Day Have Racist/Prejudiced Pasts, And You Had No Idea (by Zoë Triska)
- GLAAD Media Reference Guide – Terms To Avoid
- 5 przypadkowo transfobicznych zwrotów, których używają sojusznicy – i co powiedzieć zamiast nich (by Kate Dupere)
- Terminy, których należy unikać pisząc o niepełnosprawności (National Center on Disability and Journalism)
- Seven Words And Phrases With Racist Origins (by Patrick Allan)
- It’s Time Pop Culture Stops Embracing the Term „Spirit Animal” (by Allison Cacich)
- Ableist Language in Code: Sanity Check
- Czy „starszy” jest obraźliwym i dyskryminującym terminem? (by Michael Cook)
Dlaczego to napisałem
Naszą misją w Ongig jest przekształcanie opisów stanowisk pracy w celu przyciągnięcia najlepszych i różnorodnych talentów. Nasze oprogramowanie Text Analyzer analizuje każde słowo w opisach stanowisk, aby zapewnić, że są one przyjazne dla wszystkich.