30 portugalskich zwrotów, które warto znać

Jest tak wiele portugalskich zwrotów, których żałuję, że nie nauczyłem się przed wyjazdem do Brazylii. Wtrącenia, wykrzykniki i przymiotniki, którymi Brazylijczycy posługują się na co dzień. Slang, który może cię zmylić. Odpowiedzi, które oznaczają coś zupełnie przeciwnego niż tłumaczenie słownikowe.

Mając to na uwadze, stworzyliśmy listę bardziej potocznych, codziennych zwrotów portugalskich, które na pewno pojawią się w ciągu pierwszego tygodnia pobytu w Brazylii.

Zawartości

Portugalskie zwroty używane jako wtrącenia

Só-...um-minutinho phrase

Só um minutinho (just a moment)

Wtrącenie mające na celu zyskanie większej ilości czasu. Choć tłumaczy się to jako „tylko minuta”, ten portugalski zwrot może być użyty, aby grać na zwłokę przez pół godziny lub więcej.

Daqui a pouco (soonish)

Inny sposób na przeciąganie czasu. Dłuższy niż „só um minutinho”, ten zwrot oznacza „trzymaj się mocno, zrobimy ruch gdziekolwiek w ciągu 10 minut i 2 godzin”.

Aos poucos (trochę po trochu)

Nauczmy się portugalskiego aos poucos!

Deixa eu te falar (pozwól mi coś powiedzieć)

Brazylijczycy konsekwentnie używają małych portugalskich zwrotów, takich jak ten, aby zwolnić trochę miejsca do mówienia i dać znać innym ludziom wokół, że mają coś do dodania. Jest to przydatne wyrażenie, aby zwrócić na siebie uwagę grupy portugalskich użytkowników języka, zamiast próbować mówić ponad nimi wszystkimi.

Só que (tylko, tylko, ale)

Alternatywa dla „mas,” (czyli ale). Jest to przydatne dla hiszpańskich użytkowników języka, którzy mają trudności z zapamiętaniem, aby zastąpić ale w hiszpańskim „pero,” dla ale w portugalskim „mas,”.

Deixa para lá (zapomnieć o tym)

Kiedy chcesz o czymś zapomnieć lub nie chcesz już tego kontynuować użyj „deixa para lá”. Często używane, gdy proces naprawiania czegoś nie jest wart wysiłku. Na przykład, dostałeś złą resztę w supermarkecie lub ktoś był niegrzeczny, ale nie chcesz wdawać się w kłótnię.

Portugalski Zwroty z Dar (dawać)

Dar um jeito (znaleźć sposób)

Używane przez Brazylijczyków, aby wyrazić, że zawsze jest jakieś rozwiązanie!

Não temos sal! (Nie mamy soli!)

Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito. (Nie martw się, znajdziemy sposób, aby to obejść.)

Dar certo (wypracować)

Dar certo oznacza iść zgodnie z planem lub pracować. Często używane optymistycznie, aby powiedzieć tudo vai dar certo (wszystko się uda) lub w przeszłości deu certo (udało się). Nie odnosi się do pójścia na siłownię, aby „poćwiczyć”, co jest „malhar.”

Dar uma volta (przejdź się lub przejedź się)

Przejdź się lub przejedź się po mieście. Używasz go, aby odnieść się do wędrowania bez ustalonego planu lub trasy. Wyobraź sobie, że właśnie przybyłeś do nowego kraju lub miasta i chcesz je zwiedzić.

Passear / dar um passeio (wyjść)

Podobny do „dar uma volta”, ten portugalski zwrot jest używany, aby po prostu wyjść, aby cieszyć się miastem/obszarem zewnętrznym bez konkretnego planu.

Vamos dar um passeio na praia? (Przejdźmy się po plaży?)

Vou passear. (Idę na spacer/przejażdżkę)

Se dar bem (dogadywać się)

Dogadać się z kimś.

Meu namorado e meu irmão se dão bem. (Mój chłopak i brat dogadują się.)

Dar uma dica (dać radę)

„Uma dica” to wskazówka lub rada. Więc ten zwrot „dar uma dica” oznacza po prostu dać radę lub wskazówkę.

Brazylijski portugalski Przymiotniki

Coitado/coitada lub tadinho/tadinha (biedactwo)

Użyj tych 2 portugalskich zwrotów, aby okazać komuś współczucie. Zazwyczaj pojawiają się one, gdy coś poszło nie tak i dana osoba opowiada Ci historię o tym zdarzeniu. Coitado lub tadinho mogą być użyte jako ważna odpowiedź na smutną historię.

Perdi meu celular. (Zgubiłem mój telefon)

Tadinha. (Biedny ty!)

Chato (nudny)

Błędne tłumaczenie nudnego na portugalski, ponieważ to słowo może być użyte w odniesieniu do filmu lub czegoś, co dosłownie nie jest interesujące i sprawia, że się nudzisz. Drugie znaczenie, jednakże, jest do opisania osoby lub sytuacji, która jest irytująca. Na przykład, ktoś kto marudzi, zawsze narzeka lub zrzędzi.

Uma pessoa chata. (Irytujący nudziarz)

Um filme chato. (Nudny film)

Zoado / Bagunçado (chaotyczny/nieporządny)

Te portugalskie zwroty są używane zbyt często, ponieważ życie w Brazylii nie zawsze jest gładkie. Zoado i bagunçado w zasadzie oznaczają, że coś jest zdezorganizowane i niełatwe do rozszyfrowania. Jak na przykład zarejestrowanie się jako student w Brazylii w policji federalnej lub omyłkowe zjedzenie wołu zamiast steku.

A polícia do Brasil é muito zoada. (Brazylijska policja jest bardzo zdezorganizowana)

A casa é bagunçada. (w domu panuje bałagan)

Pra caramba (dużo/jak szalona)

Bardziej kolorowy zamiennik dla „muito” (bardzo), pra caramba jest potocznym sposobem na wyolbrzymienie czegoś.

Doeu pra caramba! (To bolało jak szalone)

Idiomatyczne zwroty portugalskie

A gente se vira / Tem que se virar (znaleźć sposób lub poradzić sobie z tym)

Bardzo podobne do „dar um jeito,”wolnym tłumaczeniem tego zwrotu jest „odwrócimy się”. Używaj go, aby powiedzieć, że chociaż coś może być trudne, poradzimy sobie z tym i znajdziemy sposób, aby to obejść. Wyobraź sobie, że jesteś w kraju, w którym nie znasz języka lub musisz sobie poradzić z niewielkim dochodem.

Encher o saco (doprowadzać cię do szału/ lub zawracać ci głowę)

„Encher o saco” oznacza, że ktoś ciągle cię o coś pyta lub dręczy cię. Dosłowne, surowe tłumaczenie to „napełnić worek” i możesz go użyć do wszystkiego, od twojego mikromanagażującego szefa do twoich dzieci, które nie dadzą ci 5 minut spokoju.

Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (poczuj się jak w domu / zrelaksuj się)

Za każdym razem, gdy wejdziesz do domu Brazylijczyka, powiedzą ci „fica à vontade”. Kup sobie drinka, usiądź gdzie chcesz i zrelaksuj się. Brazylijska wersja mi casa es su casa lub „make yourself at home”.

„Fique à vontade” jest wyrażeniem formalnym i powinno być używane przy pisaniu tego zwrotu.

„Fica à vontade” jest nieformalne i jest to sposób w jaki mówi większość ludzi.

Matar a saudade / Matar saudades (zabić nostalgię?!)

Gdy brakuje Ci kogoś, uczucia lub miejsca, używasz tego zwrotu, aby powiedzieć, że zamierzasz odzyskać kontakt z tą osobą lub miejscem. Saudade jest trudnym zwrotem do bezpośredniego przetłumaczenia, ale ogólną ideą jest zrobienie czegoś, aby pozbyć się nostalgii.

Encher a cara (upić się)

„Encher a cara” oznacza po prostu upić się do nieprzytomności. Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby „napełnić twarz!”

Bater papo / Bater um papo (czat)

Czatować lub prowadzić bezczynną rozmowę z kimś, nic formalnego.

Tomar uma (iść na drinka)

To jest używane, aby zaprosić Cię na drinka do baru. Tak, tłumaczy się to jako „wypić jednego”, ale jest to dalekie od prawdy. Brazylijskie drinki mogą trwać godzinami, aż butelki po piwie rozleją się pod stołem i zapomnisz jak wrócić do domu.

Ficar quieto/ calado (stay quite, ale też czekać)

Dość dosłowne portugalskie wyrażenie, które oznacza „nie powiedziałeś nic ani nie narobiłeś hałasu”. Może to być jednak również użyte do powiedzenia „nie wtrącałeś się w czyjąś historię lub sprawy”.

Vou embora / Estou indo / Bóra (wychodzę, wyjdźmy)

Ogłoszenie, że się wychodzi. Może to być wyjście z pracy, z imprezy itp. Głównie oznacza to, że idziesz do domu i kończysz noc. Różni się to od powiedzenia „vou sair”, które odnosi się bardziej szczegółowo do wyjścia gdzieś i nie wracania do domu.

Meter o pé (to leave)

Inny potoczny sposób mówienia, że wychodzisz. Być może dobrym tłumaczeniem mogłoby być „Zmierzam do wyjścia”.

Topar / eu topo (jestem na dole)

Użyj „topar”, gdy zgadzasz się na zrobienie czegoś z kimś innym. Na przykład, jeśli ktoś proponuje wyjście do baru lub wyjazd na weekend gdzieś. Zasadniczo oznacza to tak!

Ter uma cara boa (dobrze wyglądać)

Perfekcyjny portugalski zwrot do użycia, kiedy dostajesz talerz z jedzeniem, które wygląda wyjątkowo. Albo zastanawiasz się czy spróbować nowej restauracji i oceniasz ją po wyglądzie zewnętrznym lub menu. To wygląda dobrze – tem uma cara boa.

Arrasar / Arrasou / Arraso- (zabił to / zrobił świetnie)

Komplement, kiedy zrobiłeś coś wyjątkowo dobrze. „Zabiłeś to” w sensie, że coś osiągnąłeś.

Arrumar uma confusão (spowodować zakłócenie)

Kiedy ktoś niepotrzebnie komplikuje jakąś sytuację. Być może zakłócił kolację. Chociaż może to być również użyte metaforycznie przez nieprzestrzeganie protokołu lub normalnego sposobu robienia rzeczy, które w konsekwencji uruchamia reakcję łańcuchową negatywnych skutków.

Możesz również polubić czytanie Ways to Expand Your Portuguese Vocabulary lub Common Pronunciation Mistakes in Portuguese.

Dodaj do swojego Pinteresta!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *