Źródło: Królewna Śnieżka
Mówca: Zła Królowa
Lustereczko, lustereczko na ścianie, kto jest najuczciwszy z nich wszystkich?
Kontekst
Ta błędnie zacytowana linia jest wypowiadana przez Złą Królową, głosem Lucille La Verne, w filmie Królewna Śnieżka, w reżyserii Davida Handa et al (1937).
Zła Królowa w Królewnie Śnieżce jest tak próżna, że nie tylko gapi się na siebie w lustrze przez cały dzień, ale dostaje swoje lustro, aby powiedzieć jej, kogo musi zabić. Robi to rozmawiając ze swoim „niewolnikiem w magicznym lustrze” (zachowajmy dyskusję o pracy przymusowej w Magicznym Królestwie na inny dzień, dobrze?) i pytając go: „Magiczne lustro na ścianie, kto jest najuczciwszy ze wszystkich?”. Wielu ludzi, którzy mogą być próżni w wyglądzie, ale nie w mowie, błędnie cytuje to jako, „Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?”
Mirror, mirror on the wall, who is the best movie quoter of them all? Nie ten, kto pomyli się w tym cytacie.
Gdzie to już słyszeliście
Słyszeliście to wszędzie. Nawet film Julii Roberts z 2012 roku inspirowany Królewną Śnieżką, Mirror Mirror, dostał swój tytuł od tego błędnego cytatu!
Dodatkowe godne uwagi referencje
- Analitycy nadużywają tego cytatu. Jeśli nie potrafią dokładnie cytować filmów, nie możemy oczekiwać, że będą też używać dokładnych dat.
- Kobiety pisarki badają bajki w antologii Mirror, Mirror on the Wall.
- Nawet Murder, She Wrote się pomyliło! Nie, Jessica Fletcher! No!
Pretentious Factor
Jeśli miałbyś rzucić ten cytat na przyjęciu, czy dostałbyś „awww” czy też wszyscy przewróciliby oczami i nigdy nie zaprosili cię z powrotem? Oto on, w skali od 1 do 10.
Bycie na tyle próżnym, by zabić jest dość straszne, ale nawet nie zawracanie sobie głowy cytatem jest gorsze. Jeśli chcesz być najgorętszy, powinieneś umieć nie tylko mówić, ale także shimmy the shimmy.