Doctor’s or doctor appointment?

Q: Dlaczego używam rodzajnika dzierżawczego, kiedy mówię: „Mam wizytę u lekarza w czwartek”?

A: Spośród tych dwóch zwrotów, „wizyta u lekarza” jest znacznie bardziej powszechna w zdigitalizowanych książkach, wiadomościach i innych mediach, ale „wizyta u lekarza” nie jest nieznana.

Przeszukiwanie korpusu News on the Web, na przykład, wskazuje, że „wizyta u lekarza” pojawiła się 1,354 razy od 2010 roku w gazetach online, czasopismach i nadawcach, w porównaniu do 78 wystąpień „wizyty u lekarza”.”

Ale chociaż sformułowanie z 's' jest bardziej powszechne w odniesieniu do spotkania z „lekarzem”, zwykła konstrukcja jest częściej używana w odniesieniu do spotkania z „dentystą”, jak również z „kardiologiem”, „dermatologiem” i niektórymi innymi specjalistami medycznymi, zgodnie z naszymi wyszukiwaniami.

Ściśle mówiąc, „wizyta u lekarza” jest konstrukcją rodzajnikową, a nie dzierżawczą. Jak zauważyliśmy kilka razy na naszym blogu, termin „rodzajnik” jest szerszy niż „rodzajnik”.”

Oprócz posiadania („biuro prawnika”), rodzajnik może wskazywać na źródło czegoś („historia dziewczyny”), datę („wczorajsza burza”), typ („uczelnia żeńska”), część („okładka książki”), ilość („dwie filiżanki”), czas trwania („pięcioletnie doświadczenie”), i tak dalej.

W wyrażeniu „doctor’s appointment,” rzeczownik „doctor” jest użyty rodzajnikowo, aby opisać rodzaj wizyty, podczas gdy w „doctor appointment,” rzeczownik jest użyty atrybutywnie (to jest przymiotnikowo), aby zrobić to samo.

Termin „doctor’s” w pierwszym przykładzie jest często nazywany „deskryptywnym rodzajnikiem”, a „doctor” w drugim „rzeczownikiem atrybutywnym”, „rzeczownikiem adiunktem” lub „przedimkiem rzeczownikowym”.”

Nie ma żadnych sztywnych reguł, czy używać rzeczownika rodzajnikowo czy atrybutywnie jako modyfikatora przed innym rzeczownikiem. Jednakże, niektóre użycia są bardziej idiomatyczne (to znaczy, naturalne dla rodzimego użytkownika języka) niż inne.

W A Comprehensive Grammar of the English Language, autorzy Randolph Quirk et al. twierdzą, że rodzajniki mają tendencję do przedimiennego określania rzeczowników odnoszących się do ludzi, podczas gdy rzeczowniki atrybutywne są często blisko spokrewnione z rzeczownikami, które przedimiennie określają.

Możemy więc używać rodzajników dla „żeńskiego college’u”, „czeku kasjera” lub „pozwolenia na naukę”, a rzeczowników atrybutywnych dla „oprogramowania komputerowego”, „atrakcji filmowych” lub „kawałka pizzy”.”

Jednakże istnieje wiele wyjątków. Na przykład, można użyć rodzajnika w tym ostatnim przykładzie, aby być bardziej szczegółowym („the pizza’s topping was cold”).

Jest to szczególnie trudne do określenia użycie opisowego rodzajnika. Inne autorytatywne źródło, The Cambridge Grammar of the English Language, używa tego terminu, ale opisuje go jako „nieco nieproduktywną kategorię.”

Jak zauważają autorzy, Rodney Huddleston i Geoffrey K. Pullum, zauważają, że „podczas gdy możliwe jest posiadanie summer’s day i winter’s day, odpowiadające im formy dla innych pór roku są dość marginalne.”

Podobnie, piszą, „mamy ship’s doctor, ale nie mamy school’s doctor – zamiast tego używany jest mianownik w zwykłej formie, school doctor.”

A to prowadzi nas z powrotem do punktu wyjścia: Dlaczego „doctor’s appointment” jest bardziej powszechne niż „doctor appointment”, podczas gdy „dentist appointment” jest bardziej powszechne niż „dentist’s appointment”?

Nie znaleźliśmy w językoznawstwie wyjaśnienia, dlaczego użytkownicy języka angielskiego wolą rodzajnik do opisania spotkania z „lekarzem”.

Podejrzewamy jednak, że rzeczownik atrybutywny jest preferowany dla „dentysty” lub podobnych terminów kończących się na „-ist”, ponieważ ludzi odstraszają dwie sybilanty na końcu „dentist’s”, „dermatologist’s”, „cardiologist’s” itd.

Na koniec, oto wyniki wyszukiwania z korpusu NOW dla kilku innych konstrukcji rzeczownikowych, z bardziej popularną wersją każdej pary wymienioną jako pierwsza:

„prawo jazdy”, 8,966 trafień, „prawo jazdy”, 306; „honoraria adwokackie”, 884, „honoraria adwokackie”, 681; „świadczenia dla ocalałych”, 291, „świadczenia dla ocalałych”, 38; „pozwolenie dla ucznia”, 237, „pozwolenie dla ucznia”, 171; „czek kasjera”, 161, „czek kasjera”, 6.

Pomóż wesprzeć Blog Grammarphobia swoją darowizną.
I sprawdź nasze książki o języku angielskim.

Zapisz się na Blog przez e-mail

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *