How to Say Please in French – Not Just „S’il Vous PlaÎt” (Polski)

Share this:

Wszystkie sposoby mówienia „proszę” po francusku – wykraczające poza Twoje podstawowe „s’il vous plaît”!

Jedną z pierwszych rzeczy, których uczysz się mówić po francusku jest „proszę” (i „dziękuję”).

Standardowy sposób mówienia „proszę” to s’il vous plaît. Nie ma w tym nic złego i sprawdza się w wielu sytuacjach.

Ale czasami jest to zbyt formalne. I czasami jest to złe tłumaczenie słowa „proszę”.

powiedz proszę po francusku do tych różnokolorowych makaroników na talerzu.
„Vous voulez des macaron?”
„Oui, merci!”

Jeśli podoba Ci się to, możesz chcieć sprawdzić nasze zasoby do nauki francuskiego tanio za pomocą książek i materiałów online. No expensive courses necessary!

(By the way, refering to the picture above… nawet jeśli myślimy o macarons jako o francuskich, okazuje się, że macarons mają wspólną i przeplatającą się historię pomiędzy Francją i Włochami.)

Lubisz ten artykuł? Zostań Odkrywcą.

Dołącz do naszej listy mailingowej, aby otrzymywać regularne aktualizacje na temat języka, kultury i odległych destynacji.

Zawartość

Proszę po francusku – Kiedy używać formy podstawowej

  • S’il vous plaît

Prawdopodobnie znasz już s’il vous plaît, ale chcę wyjaśnić, kiedy należy używać najbardziej podstawowej formy proszę w języku francuskim.

Słowo s’il vous plaît oznacza dosłownie „jeśli sprawia Ci to przyjemność” lub „jeśli sprawia Ci to przyjemność”.

Kontekst, w którym używasz tej formy proszę po francusku jest wtedy, gdy prosisz kogoś o coś – albo o to, żeby Ci coś dał, albo żeby coś dla Ciebie zrobił.

Proszę po francusku do przyjaciela lub dziecka

  • s’il te plaît
  • s’t plaît

Aby powiedzieć proszę po francusku do przyjaciela lub dziecka, modyfikujesz nieco tę formę: s’il te plaît jest formą bardziej nieformalną.

Często mówisz to trochę szybciej, i brzmi to jak s’t plaît.

Proszę, ty pierwszy!

  • Je vous en prie!
  • Je t’en prie!
  • Allez-y!
  • Vas-y!

W języku angielskim czasami mówimy „please”, gdy zapraszamy kogoś, aby zaczął jeść pierwszy, lub aby pierwszy przeszedł przez drzwi.

W języku francuskim, używa się wyrażenia je vous en prie lub bardziej nieformalnego je t’en prie (jeśli mówimy do kogoś młodego lub znanej osoby; co prawda jest to rzadsze, ponieważ jest to tak uprzejmy gest i dobrze współgra z formalnym sposobem mówienia).

Gestykulujesz w kierunku talerza z jedzeniem lub otwartych drzwi i mówisz je vous en prie!

Alternatywną i również bardzo powszechną formą „proszę bardzo!” jest allez-y lub vas-y! Jest ona bardziej bezpośrednia i jest rodzajem gestu zachęcającego.

Tak, proszę!

  • Oui, merci!
  • Oui, avec plaisir!

Gdy ktoś oferuje ci coś, jak filiżankę kawy, bardziej stosowne jest odpowiedzieć oui, merci! niż oui, s’il vous plaît! – choć ani jedno, ani drugie nie jest złe.

Dosłowne znaczenie oui, merci! to „tak, dziękuję!”. Dosłowne tłumaczenie avec plaisir to „z przyjemnością”, ale brzmi ono mniej duszno po francusku.

Różnica jest subtelna. Znaczenie s’il vous plaît jest bardziej impresywne; używasz go, gdy prosisz kogoś o zrobienie czegoś.

Jak chcesz

  • Ce que vous voulez/ce que tu veux
  • Comme vous voulez/comme tu veux

Czasami chcesz powiedzieć „zrób to jakkolwiek chcesz”, przez co rozumiem „jakkolwiek chcesz”.

W tym przypadku powiedziałbyś „Faites comme vous voulez” lub „Fais comme tu veux”.

Możesz również użyć alternatywnej formy wspomnianej powyżej. Zwrot ce que jest bardziej w odniesieniu do konkretnej opcji.

Proszę o uwagę/proszę o znalezienie załączników

  • Veuillez…

Jest to formalne słowo, ale tak właśnie piszesz „Proszę” w emailu, kiedy mówisz coś „proszę o znalezienie załączników”.

Uwaga gramatyka francuskiego: Dosłownie, veuillez jest formą imperatywną „volouir”. Więc to znaczy „Chcesz!”, tak jakby jako polecenie. (Nigdy nie jest używane w formie tu.)

Na przykład „proszę znaleźć załączony mój czek na bilion euro” to veuillez trouver ci-joint un chèque d’un billion* d’euros. Proszę bardzo, to się przyda. Jeśli jesteś trylionerem i czytasz tego bloga, to dobra wiadomość, szukamy patrona!

(Tak, „trylion” po angielsku to miliard po francusku… super mylące!)

Inną przydatną formą jest „please find below”, czyli veuillez trouver ci-dessous.

Och, proszę!

  • Oh, c’est bon!
  • Non, mais arrête!
  • Ça suffit!

Czasami chcesz, żeby ktoś przestał gadać bzdury. Na świecie jest wiele nonsensów… proszę, wystarczy!

W tym przypadku sposób, w jaki mówisz „proszę” w sposób, który oznacza „wystarczy”, to powiedzenie c’est bon! (to jest dobre/ładne), ça suffit! (to wystarczy!) lub moje osobiste ulubione, arrête!

Dla podkreślenia, nadmiernie wymawiaj końcówkę słowa arrête. Mais arrête-euh!

Z jakiegoś powodu, to wyrażenie wyczarowuje sceny z Amelii. To nawet nie jest mój ulubiony film (po prostu denerwuje mnie, że jest tak waniliowy, że nie ma w nim nawet nie-białych ludzi; to nie mój Paryż!), ale wciąż wyobrażam sobie, jak ona to mówi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *