Jak powiedzieć „kocham cię” po japońsku

Byłem trochę niezdecydowany, aby zająć się „Jak powiedzieć 'kocham cię' po japońsku.”

Myślę, że widziałem około 38 000 postów na temat tego, jak powiedzieć „kocham cię” w językach obcych.

Rzeczy, która zawsze mnie w nich niepokoi, to fakt, że ignorują subtelne różnice w języku, które są niezbędne do wyrażania uczuć.

Jaka jest różnica między „Kocham cię” a „Jestem w tobie zakochany?”

Czy więcej „miłości” wyraża się w zdaniu „Jesteś dla mnie wszystkim” lub „Jesteś najlepszą rzeczą, jaka mi się przytrafiła” lub „Jesteś miłością mojego życia?”

Nie ma prostego sposobu na powiedzenie „Kocham cię” w jednym języku. Więc zamiast próbować powiedzieć „kocham cię” równa się , w tym poście chciałbym spojrzeć na niektóre z subtelnych różnic między wieloma zwrotami w języku japońskim, które wyrażają miłość.

W szczególności, przyjrzymy się…

  • 好きだよ (suki da yo) ・ 大好きだよ (daisuki da yo)
  • 愛してるよ (ai shiteru yo)
  • 愛してます(ai shitemasu)
  • 恋してるよ (koi shiteru yo) ・ 恋に落ちた (koi ni ochita)

Zanim przejdziemy do szczegółowych rzeczy, które są naprawdę tylko dla poważnych studentów japońskiego, oto prosta, nudna odpowiedź, która pomija wszystkie subtelności i piękno ludzkiej komunikacji:

Kocham cię = 愛してる (ai shiteru)

Jeśli to wszystko, co znasz, to prawdopodobnie używasz go źle. Jeśli chcesz poznać prawdziwe, trudne wyjaśnienie, jak powiedzieć „kocham cię” po japońsku, czytaj dalej…

好きだよ ・ 大好きだよ: „I (really) like/love you”

Technicznie rzecz biorąc, 好きだよ (suki da yo) i 大好きだよ (dai suki da yo) oznaczają „I (really) like you.”

Możesz więc pomyśleć, że nie należą one do tego artykułu.

Jednakże istnieją przypadki, kiedy te (大好き szczególnie) z pewnością znaczą „Kocham cię.”

(Uwaga: yo na końcu jest używane dla podkreślenia i jest opcjonalne. Da jest również opcjonalne, ale opuszczenie da może brzmieć trochę kobieco w języku japońskim… z wyjątkiem przykładu, który zaraz podam, używając pizzy, która ma neutralny płciowo wydźwięk… z jakiegoś powodu.)

Oczywiście, jeśli powiemy coś takiego jak ピザ好き (piza daisuki) (dosłownie, „pizza / (mieć) upodobanie (dla) ) to prawdopodobnie przetłumaczymy to na „Lubię pizzę.

Ale jeśli ktoś mówi 好きだよ (suki da yo) do kochanka, to w zależności od relacji i sytuacji, w jakiej wyrażenie jest wypowiadane, są (być może) przypadki, kiedy można to przetłumaczyć na „Kocham cię”.

Przynajmniej tak jest z pewnością w przypadku 大好きだよ (dai suki da yo).

Postawienie 大 (dai) „big” przed 好き (suki) „liking” oznacza „big liking”, i jako takie może oznaczać „really like” lub może oznaczać „love”.”

Personalnie, lubię dzielić 大好きだ (dai suki da) na trzy kategorie, które możemy rozróżnić używając niuansów angielskiego słowa „love:”

Trzy poziomy miłości 大好き(だ)

1) Much Feels: „Uwielbiam pizzę.”

2) Very Much Feels: „Uwielbiam spędzać z Tobą czas.”

3) Super Feels: „Kocham cię.”

Pozwól mi wyjaśnić…

Jeśli jesteśmy w pizzerii, a ja nadal nie zwymiotowałem z przejedzenia, to prawdopodobnie powiem:

Kocham pizzę po japońsku

Kocham pizzę po japońsku

Kocham pizzę!
ピザ大好き!
piza daisuki

Myślę, że wszyscy możemy się zgodzić, że to słowo „miłość” nie jest tak naprawdę tym samym, co słowo „miłość” we frazie „kocham cię”. Nie jest ono tak ciężkie.

Nie zrozumcie mnie źle – miłość do pizzy jest jedną z najpiękniejszych ludzkich pasji. Jednak jest ona nieco inna niż Miłość do Osoby.

Możemy więc oznaczyć ją jako #1 – Much Feels.

Podnieśmy jednak nieco poziom powagi:

„Kocham spędzać z tobą czas.”

Wyobraźmy sobie, że Derp i Derpina są na drugiej randce.

Derp myśli „Kocham tę dziewczynę. Jestem przytłoczony uczuciami.”

Ale nawet Derp wie, że druga randka to prawdopodobnie o wiele za wcześnie, aby rzucać L-Bomby, a on nie chce wystraszyć Derpiny.

Więc zadowala się nieco mniej intensywnym „Kocham spędzać z tobą czas.”

Historia o (błędnym) zrozumieniu 大好き jako „Kocham Cię”

Mam przyjaciela, którego dla celów tego artykułu możemy nazwać Ted.

Więc, Ted poszedł na kilka randek z dziewczyną o imieniu Thousand Cranes.

(Tak, japońskie dziewczyny są czasami nazywane tak jak Thousand Cranes… co właściwie byłoby Chidzuru. Ale bądźmy szczerzy, Tysiąc Żurawi brzmi zajebiście.)

W każdym razie, Ted poszedł na randkę z Tysiącem Żurawi. Dwójka z nich została porządnie nawalona i spędzili całą noc śmiejąc się.

To była zajebista randka.

Więc mieli drugą randkę – oglądanie filmu razem w domu Teda.

Więc, tuż przed pójściem spać, Tysiąc Żurawi powiedział:

テッド大好き!
(teddo dai suki!)
Kocham cię

(Dosłownie: „Naprawdę lubię Teda”)
(Uwaga dla japońskich nerdów językowych: To brzmi kobieco, bo nie ma だ).

Teraz Ted jest całkiem dobry w japońskim. Prawdopodobnie nie jest wystarczająco dobry, aby tłumaczyć zawodowo lub cokolwiek innego, ale homie może zaprzyjaźnić się i iść na randki po japońsku z dziewczynami o imieniu Tysiąc Żurawi. Prawdopodobnie na tym samym poziomie co Tom Cruise pod koniec Ostatniego Samuraja.

Cóż, Ted był trochę przerażony, ponieważ myślał, że Tysiąc Żurawi rzuca L-Bomby na ich drugiej randce.

Ale nie jestem całkowicie przekonany, że 大好き (dai suki) kwalifikuje się do statusu „L-Bomby”.

Raczej myślę, że byłoby to bliższe powiedzeniu czegoś w stylu „Uwielbiam spędzać z tobą czas”, albo nawet po prostu „Naprawdę cię lubię.”

I dlatego chciałbym oznaczyć to jako #2 – Very Much Feels.

To jest to, co Derp i Derpina mówią do siebie na drugiej lub trzeciej randce. Może jest to trochę mocniejsze niż „Naprawdę cię lubię”, ale trochę mniej poważne niż „Kocham cię”.”

Na koniec przyjrzyjmy się, kiedy 大好き (dai suki) kwalifikuje się do statusu L-Bomby.

Tutaj zdjęcie moje i mojej narzeczonej Rei:

rei-i-niko

rei-i-niko

Jak to jest zalecane dla par obiecujących sobie nawzajem życie, mamy Super Uczucia, a L-Bomby lecą.

W zeszłym roku mieliśmy razem całkiem niesamowite doświadczenie: Rei musiała iść do szpitala… w moje urodziny… w Bangkoku, w Tajlandii.

bangkok-hospital-bday-2

bangkok-hospital-bday-2

Nie jestem pewna, czy wolno mi mówić o wpadce, która spotkała Rei (jeśli twój japoński jest na poziomie bossa, możesz o tym przeczytać na jej blogu). Ale powiedzmy, że był solidny 1-godzinny blok czasu, kiedy była podłączona do kroplówki dostając antybiotyki.

うそ! (uso) dosłownie oznacza "kłamać!". Ale możemy to przetłumaczyć na coś w stylu "Psych!" lub "Just kidding!""lie!" But we can translate it to something like "Psych!" or "Just kidding!"

うそ! (uso) dosłownie oznacza "kłamstwo!". Ale możemy to przetłumaczyć na coś w stylu "Psych!" lub "Just kidding!""lie!" But we can translate it to something like "Psych!" or "Just kidding!"

うそ! (uso) dosłownie oznacza „kłamstwo!”. Ale możemy to przetłumaczyć na coś w rodzaju „Psych!” lub „Just kidding!”

To było w szpitalu Bumungrad, który jest super fantazyjny (i drogi T_T), więc był Starbucks w lobby na pierwszym piętrze.

Czasami życie daje ci wybór:

1) Możesz być beksą Negative Nancy, ponieważ (a) miłość twojego życia jest w bólu, hospitalizowana i (b) spędzasz swoje urodziny w szpitalu w Bangkoku, oglądając leki kapiące do jej żył.

Albo, odwrotnie…

2) Możesz skorzystać z szansy na jedyną w swoim rodzaju szpitalną randkę przy kawie.

Zrobiłem więc rozsądną rzecz – poszedłem do holu na pierwszym piętrze, kupiłem nam pyszną kawę i szeroki asortyment ciast, słodyczy i słodkich cudowności.

Potem przemyciłem te dobra do szpitalnego pokoju Rei i spędziliśmy najwspanialszy czas w historii.

Patrzyłem na nią – siedzącą tam i jedzącą czekoladowe ciasto, popijającą sojową latte; na jej blady, papierowy, błękitny fartuch szpitalny; na ten uśmiech – i powiedziałem jej 大好きだよ (dai suki da yo), a to oznaczało „kocham cię” tak bardzo, jak tylko angielskie wyrażenie może oznaczać „kocham cię”.”

l-bomb-daisuki-da-yo1

l-bomb-daisuki-da-yo1

To 大好きだよ (dai suki da yo) jest Label #3 – Super Feels.

To jest rodzaj powiedzenia „lubię cię” i „kocham cię” w tym samym czasie.

Wiesz jak czasami po angielsku powiemy, na przykład:

„I love , but I don’t really like her.”
(Jeśli to czytasz, mamo, nie mówimy o mnie, oczywiście. Myślę, że jesteś rad.)

Cóż, 大好きだ (dai suki) nigdy nie może być tym „love” w tym angielskim zdaniu, ponieważ zawsze lubisz (a może i kochasz) coś, co 大好き (dai suki).

Jeśli chciałbyś powiedzieć, że kochasz swoją mamę, ale tak naprawdę jej nie lubisz (co raczej nie usłyszysz zbyt często, w każdym razie), wtedy potrzebowałbyś następującego japońskiego: 愛してる (ai shiteru).

愛してるよ (ai shiteru yo): „Kocham Cię”

愛してるよ (ai shiteru yo) jest standardowym zwrotem na „Kocham Cię” w języku japońskim.

To prawdopodobnie dlatego ta fraza jest prawie wszystkim, co widzisz, jeśli szukasz „Kocham cię po japońsku” w Google images:

Fraza 愛してる (ai shiteru) to poważny biznes.

Nie powiedziałbym tego, chyba że jesteś bardzo poważnie zaangażowany z kimś. Jak, myśląc-może-tak-jest-na-zawsze poziom poważny.

Pełna wersja tego jest właściwie 愛している (ai shiteiru), ale い (i) w czasowniku posiłkowym prawie zawsze zostaje opuszczone tak, że jest to po prostu 愛してる (ai shiteru), „Kocham cię.”

Czy 愛してるよ (ai shiteru yo) jest tylko dla „romantycznej miłości?”

Podczas pisania tego artykułu skonsultowałam się z Rei, mając nadzieję na potwierdzenie, że 愛してるよ (ai shiteru yo) jest używane tylko dla romantycznej miłości. Jej początkową reakcją było stwierdzenie, że tak, tylko kochankowie używają tego zwrotu.

Ale wtedy zapytałem: „A co jeśli, na przykład, twój rodzic miałby się poddać poważnej operacji? W języku angielskim, ta sytuacja zdecydowanie kwalifikowałaby się do „I love you,” prawda?

Prawdopodobnie nawet w tym przypadku, choć 大好き (daisuki) lub 大好きだよ (dai suki da yo) byłoby bardziej powszechne.

Będąc Punk B, którą jestem, powiedziałam jej, że słyszałam jak odnosi się do swojej mamy w trzeciej osobie, mówiąc 愛してる (ai shiteru). Więc co z tym? Zaprzeczyła, że kiedykolwiek to powiedziała. Tak więc idzie to w świat.

Tencyjnie, powiedzmy, że „Tak, 愛してる (ai shiteru) jest tylko dla kochanków.” Jednakże, jeśli potrzebujesz wyjaśnić, że nie lubisz kogoś, kogo kochasz (np. swojej mamy), to może byłoby to w porządku. Nie jestem do końca pewna…

Przechodząc dalej, jaka jest różnica między 愛してる (ai shiteru) a 愛してます (ai shitemasu)?

愛してますよ (ai shitemasu yo): „Kocham cię?”

W uproszczeniu, jest to po prostu bardziej formalna wersja zwrotu 愛してるよ (ai shiteru yo).

Właściwie, być może, jest to również to, co Google translate wywala:

Pojęcie formalności jest super podchwytliwe w każdym języku.

Kiedy po raz pierwszy zapytałem Rei, jaka jest różnica między 愛してる (ai shiteru) a 愛してます (ai shitemasu), powiedziała, że to tylko różnica formalności.

Ale dlaczego na świecie miałbym używać formalnego języka z kimś, z kim jestem w intymnych stosunkach? Tak intymne warunki, w rzeczywistości, że używam super naładowanej L-Bomby.

„Gdybym powiedział 愛してますよ (ai shitemasu yo) do ciebie, co byś pomyślała?” I asked.

„I’d think you were messing with me,” she said.

Więc jest to super intymne określenie, ale jest też formalne, do tego stopnia, że brzmi jakbyś się wygłupiał, jeśli powiesz to do swojego super-intymnego romantycznego partnera.

Więc kiedy tego używamy?!

Wniosek, do którego w końcu doszliśmy jest taki, że w większości przypadków usłyszysz 愛してますよ (ai shitemasu yo) kiedy ktoś się oświadcza.

Są od tego wyjątki, oczywiście.

Oprócz niuansu zadzierania z kimś, o którym mówiła Rei, możesz również usłyszeć to w niektórych melodramatycznych J-Dramach, być może kiedy ktoś jest 告白してる (kokuhaku shiteru), „wyznając swoją miłość” komuś, z kim nie jest jeszcze (lub być może nigdy) w intymnych stosunkach.

Talk about limited usage. Ale taka jest natura wysoce ekspresyjnego japońskiego. Dla jednej rzeczy, to wyjaśnia następującą popularną koncepcję…

„Mężczyźni nie mówią 'kocham cię' po japońsku”

Warto wspomnieć, że raczej nie usłyszysz zwrotów 愛してる (ai shiteru) czy 愛してます (ai shitemasu), jeśli jesteś w Japonii… no cóż, chyba, że oglądasz dramaty czy coś.

Jest całkiem interesujący artykuł na ten temat w Japan Today: 9 powodów, dla których japońscy mężczyźni wahają się powiedzieć „kocham cię”.

Ludzie wydają się mieć wiele opinii na ten temat, a mężczyźni ankietowani w tym artykule wydają się mieć wiele powodów/usprawiedliwień, aby nie powiedzieć 愛してる (ai shiteru) lub 愛してます (ai shitemasu):

Dla mnie jednak nie jest wielkim zaskoczeniem, że japońscy mężczyźni nie mówią super-poważnie, przepełnionych emocjami zwrotów jak 愛してる (ai shiteru), ponieważ (jak wskazuję w tym artykule), Japończycy są dość mocno niezdecydowani, aby wyraźnie wyrazić uczucia i opinie werbalnie.

恋 dla trzeciej osoby „Kocham go/ją?”

Widziałem kilka stron, które również wymieniały zwroty używające kanji 恋. Ludzie przytaczali zwroty takie jak 恋しちゃった (koi shichatta) lub 恋に落ちちゃった (koi ni ochichatta).

Z pewnością można ich użyć do mówienia o swoich uczuciach do kogoś, ale nie są one tym, co sklasyfikowalibyśmy jako 愛情表現 (aijou hyougen), „wyrażenie miłości”.”

To znaczy, (1) nie są to rzeczy, które mówimy do rzeczywistej osoby, którą kochamy, i (2) są bardziej na poziomie „zakochania się w kimś” lub „lubienia kogoś.”

Długo mówiąc, nie oznaczają „kocham cię.”

Możesz powiedzieć swojemu przyjacielowi coś takiego, chociaż…

(Ostrzeżenie: Ten japoński brzmi bardzo kobieco.)

同じクラスの男の子に恋しちゃったみたい
onaji kurasu no otokonoko ni koi shichatta mitai
Myślę, że mógłbym polubić tego chłopca z mojej klasy.

A)恋に落ちちゃったみたい
koi ni ochichatta mitai
Chyba się w kimś zakochałam.

B)え?!だれに?
e? dare ni?
Co?! Kto?

To wszystko, co mam!

Powodzenia, kochani!

Powodzenia również w nauce japońskiego.

Podzielenie się miłością… po japońsku

Jest tak wiele niesamowitych rzeczy na świecie, które mogą sprawić, że będę miał dzień:

1) Skomentowanie tego artykułu i powiedzenie mi, co o nim myślisz. To co dobre, to co złe, to czego brakuje. Czego chciałbyś więcej. Cokolwiek.

2) Udostępnienie tej strony swoim przyjaciołom i kolegom studentom. Spędziłem tysiące godzin na opracowywaniu darmowych materiałów do nauki japońskiego. Pomoc w rozpowszechnianiu tych materiałów jest dla mnie bardzo ważna. To pomaga innym. To pomaga mi. A ty wyglądasz na słodką, niesamowitą osobę.

3) Zapisywanie się na posty takie jak ten. Nie wysyłam maili bardzo często, ale kiedy to robię, staram się, aby były one pełne ton przydatnych lekcji japońskiego i hacków językowych:Darmowy Newsletter NihongoShark.

Mamy też ten darmowy kurs, jak nauczyć się japońskiego:

Albo ten darmowy kurs, jak czytać, pisać i wymawiać po japońsku:

Kana Course

Wysyłamy też codzienne darmowe lekcje:

4) Poważnie podejść do nauki, sprawdzając Hacking Japanese Supercourse, moją dumę i radość:

5) Pozostać w kontakcie z Tobą.

Powodzenia w nauce!

Niko

Inne artykuły o „Kocham Cię” po japońsku

Na wypadek, gdyby moje wyjaśnienia były strasznie mylące (i, bądźmy szczerzy, zbyt długie), oto kilka innych artykułów, które znalazłem na ten temat.

Artykuły:

  • About.com: How to Say „I love you” in Japanese
  • WikiHow: How to Say I Love You in Japanese

Videos:

  • YouTube: (Learn Japanese) How to Say „I Love You”
  • YouTube: Jak powiedzieć kocham cię po japońsku
  • HowCast: How to Say „I Love You” in Japanese
  • Bio
  • Latest Posts
Niko

Jestem Niko, założyciel NihongoShark. Jestem również tłumaczem języka japońskiego, pisarzem i wszechstronnym kujonem językowym.

Utworzyłem tę stronę, aby pomóc jak największej liczbie osób opanować japoński (każdy język, naprawdę), jak to tylko możliwe.

Uh, co jeszcze? Cóż… Mieszkam w Tokio, Bangkoku, Sapporo, Sajgonie, San Diego, Tokio, Chiang Mai, Portland, Oregon! Więc jeśli ktoś chce się spotkać na orzeźwiające piwo nama, prawdopodobnie jestem na to gotowy. Albo na kawę. Nauka japońskiego jest trudna – tikki – tavi. Ale jesteśmy w tym razem. ファイト!

Powodzenia w nauce!

Niko

.s. Jeśli podobają ci się moje artykuły, możesz bardzo polubić moje codzienne lekcje.

Niko

Najnowsze posty Niko (zobacz wszystkie)

  • Jak zaangażować się w naukę japońskiego – 30 grudnia 2016
  • Jak długo trwa nauka japońskiego? – November 29, 2015
  • Fluent in 3 Months Premium 2.0 Review (for Japanese) – November 28, 2015

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *