Zachodni ludzie mają tendencję do myślenia o Chinach jako o jednej całości, ale kraj ten i język chiński są niezwykle zróżnicowane. Ten krótki przewodnik pomoże Ci zrozumieć i zdecydować, czy potrzebujesz tłumaczyć na chiński uproszczony czy tradycyjny – lub na oba te języki.
Chiński nie jest językiem, ale rodziną języków
Pojęcie języka chińskiego zostało powiązane z rodziną języków romańskich. Oznacza to, że ewoluując od wspólnego przodka, obecne „dialekty” lub języki niekoniecznie są wzajemnie zrozumiałe. Zdecydowana większość Chińczyków posługuje się wersją „mandaryńską” (tj. dominującym dialektem, który wyewoluował z Pekinu, znanym jako „Putonghua”, co oznacza wspólny język lub język standardowy, znany również jako „Guoyu”). Mówi nim około 900 milionów ludzi.
Ważne społeczności chińskojęzyczne żyją w wielu innych częściach świata, zwłaszcza w Europie, Ameryce Północnej i Południowej oraz na Hawajach.
Mapa języków chińskich
Lokalne odmiany mówione języka chińskiego zostały umownie sklasyfikowane w 7 grup dialektalnych, co w dużej mierze wynika z odmiennej ewolucji od języka środkowochińskiego:
- Mandaryński, który obejmuje standardowy chiński, pekiński, syczuański, a także język dungański używany w Azji Środkowej (900 mln mówców)
- Wu, który obejmuje szanghajski, suzhunski i wenzhunski (80 mln mówców)
- Gan (50 mln mówców)
- Xiang (37 mln mówców)
- Min, który obejmuje również Fuzhounese, Hainanese, Taiwanese Hokkien i Teochew (80 milionów głośników)
- Hakka (45 milionów głośników)
- Yue, w tym kantoński i Taishanese (60 milionów głośników)
W sumie, blisko 1,200 milionów ludzi (lub 16% światowej populacji) mówi jakąś formę chińskiego jako ich pierwszy język. Znaczące liczby znajdują się również w całej Azji Południowo-Wschodniej, szczególnie w Malezji, Tajlandii, Singapurze i Indonezji. Język chiński jest językiem urzędowym w Singapurze, gdzie nie jest znany jako „Putonghua”, ale 华语, co oznacza po prostu „chiński”). Jest to również język urzędowy na Tajwanie i oczywiście w Chińskiej Republice Ludowej. Kantoński jest językiem urzędowym w Hongkongu i Makau.
W Chinach kontynentalnych i na Tajwanie dwujęzyczność jest powszechną cechą. Na przykład, oprócz standardowego języka chińskiego, mieszkaniec Szanghaju może posługiwać się językiem szanghajskim. Jeśli jednak przeprowadził się do Szanghaju z innego regionu, prawdopodobnie będzie również biegle posługiwał się dialektem swojego rodzinnego regionu. Mieszkańcy Guangzhou często mówią zarówno po kantońsku, jak i po chińsku standardowym. Oprócz mandaryńskiego, większość Tajwańczyków posługuje się również językiem Hokkien (70%) Minnan lub Hakka. Tajwan jest szczególnie interesującym przypadkiem z lingwistycznego punktu widzenia. Tajwańczycy powszechnie mieszają wymowę, zwroty i słowa ze standardowego mandaryńskiego i innych tajwańskich języków. Chociaż ta mieszanka jest uważana za normalną w codziennej lub nieformalnej mowie, to nie jest tak w mowie formalnej lub w tekstach pisanych. Oficjalnym językiem Tajwanu jest mandaryński.
Dlaczego istnieją dwa systemy pisma w języku chińskim? Co to jest chiński uproszczony i tradycyjny?
Kantoński jest postrzegany jako część tożsamości kulturowej dla jego rodzimych użytkowników na dużych obszarach południowo-wschodnich Chin, Hong Kongu i Macau. Kantoński i mandaryński mają pewne wspólne słownictwo – jednak obie odmiany są wzajemnie niezrozumiałe z powodu historycznych różnic w wymowie, gramatyce i leksyce, które rozwinęły się na przestrzeni wieków. Struktura zdania, w szczególności umiejscowienie czasownika, często różni się pomiędzy trzema odmianami.
Inną zauważalną różnicą pomiędzy kantońskim i mandaryńskim jest również sposób zapisu słowa mówionego; oba mogą być nagrywane verbatim. Jednakże, niewielu kantońskich użytkowników języka jest naprawdę zaznajomionych z pełnym kantońskim słownictwem pisanym. Oznacza to, że dość często przyjmuje się niewerbalną sformalizowaną formę pisemną, która jest bardziej zbliżona do formy pisemnej mandaryńskiej, co prowadzi do sytuacji, w których teksty kantońskie i mandaryńskie wyglądają dość podobnie, ale są wymawiane zupełnie inaczej.
Współczesny język chiński obejmuje zazwyczaj dwa główne dialekty lub formy pisma: Chiński uproszczony i Chiński tradycyjny. Wysiłki w celu zwiększenia wskaźnika alfabetyzacji, które rozpoczęły się pod koniec XIX wieku, doprowadziły do podjęcia przez Chińską Republikę Ludową (ChRL) decyzji o uproszczeniu pisanego języka chińskiego w celu ułatwienia czytania i pisania dla ogółu ludności.
To był początek dwóch różnych wersji pisanego języka chińskiego: Tradycyjny i Uproszczony Chiński.
Uproszczony chiński: Nowy system
Wiemy już, że chiński uproszczony jest wersją chińskiego tradycyjnego z prostszymi znakami. Różni się on na dwa sposoby od tradycyjnego systemu:
- mniej uderzeń jest potrzebnych do napisania znaku; i
- mniej znaków w powszechnym użyciu (oznacza to, że dwa różne znaki są teraz pisane tym samym znakiem).
Uproszczony chiński jest standardowym sposobem pisania w Chinach kontynentalnych. Tradycyjne pismo chińskie jest wyborem najczęściej preferowanym na Tajwanie i w Hongkongu. Chociaż większość populacji używa uproszczonego systemu chińskiego, istnieje rosnąca tendencja w kierunku tradycyjnego języka chińskiego.
Tradycyjny chiński – stary sposób?
Uchylenie Drugiego Schematu zapoczątkowało nową tendencję w kierunku tradycyjnego języka chińskiego w 1977 roku. Ogólnie rzecz biorąc, na pierwszy rzut oka, uproszczone chińskie znaki mogą być mniej rozróżnialne od siebie z powodu uproszczenia ich kształtu. Natomiast znaki w języku chińskim tradycyjnym są bardziej zróżnicowane, co zapewnia większą czytelność. Dla osób posługujących się językiem chińskim, tradycyjne chińskie znaki zawierają również więcej wskazówek dotyczących wymowy.
Na Tajwanie i w Hong Kongu, tradycyjne chińskie znaki są widoczne w reklamach, sloganach, znakach, a nawet napisach telewizyjnych. Kilka uniwersytetów przestawiło się na używanie i nauczanie w tradycyjnym chińskim, ponieważ studenci nie byli w stanie zrozumieć uproszczonego chińskiego.
Tradycyjne tłumaczenie chińskie czy uproszczone tłumaczenie chińskie – które z nich powinienem wybrać?
Geografia pomoże nam tutaj: Chiński uproszczony jest używany w Chinach kontynentalnych (ChRL) oraz w Singapurze. Jeśli celujesz w Hong Kong, Tajwan lub Malezję, powinieneś wybrać tradycyjny chiński.
A co jeśli muszę przetłumaczyć aplikację na chiński?
Pamiętaj, że istnieją dwa różne kody dla obliczeń w języku chińskim. Podczas gdy uproszczony chiński używa kodowania GB, tradycyjny chiński używa Big5. Istnieją narzędzia, które pozwolą Ci przekonwertować z uproszczonego chińskiego na tradycyjny. Jednakże, komputer z tradycyjnym chińskim systemem operacyjnym może rozpoznać tylko kodowanie Big 5 i nie będzie wyświetlał uproszczonego chińskiego (GB).
Pangeanic Translations zapewnia doświadczenie i głębię zasobów, które pozwolą Państwu z powodzeniem sprzedawać swoje produkty zarówno w uproszczonym, jak i tradycyjnym języku chińskim. Możesz polegać na naszym dwudziestoletnim doświadczeniu w pomaganiu najbardziej znanym markom na świecie i wykwalifikowanym personelu w tłumaczeniu dokumentów oraz lokalizacji aplikacji i oprogramowania na rynek chiński. Pangeanic Translations zapewnia najwyższą jakość tłumaczeń po najbardziej konkurencyjnych cenach. Z dumą rozwijamy narzędzia językowe do elektronicznego i bezpiecznego zarządzania każdym zleceniem, przechowujemy każde przetłumaczone zdanie w najnowocześniejszych bazach danych, dzięki czemu wszystkie Twoje treści, na dowolnej platformie i w dowolnym kanale, mogą być w każdej chwili wyszukane i nigdy nie płacisz za to samo zdanie dwa razy!