- Włoska piosenka ludowa „Bella Ciao” pojawia się często w serialu Netflixa La Casa de Papel/Money Heist.
- Została ona zaśpiewana przez kilka postaci, odkąd serial został wyemitowany po raz pierwszy w 2017 roku.
- Oto podział tekstu i znaczenia piosenki, plus tłumaczenie z włoskiego na angielski – ponieważ nie ma wątpliwości, że utknie w twojej głowie, gdy tylko ją usłyszysz.
Fani pełnego akcji serialu Netflixa La Casa de Papel/Money Heist wiedzą, że oprócz piosenki tematycznej „My Life is Going On” autorstwa Cecilii Krull, inną melodią, którą często słychać w serialu, jest włoska piosenka ludowa „Bella Ciao.”
Widzowie są po raz pierwszy zapoznani z piosenką przez Profesora i Berlina, jego starszego brata. Podczas jednej z narracji Tokio, daje ona widzom pewien wgląd w jej znaczenie i to, jak złodzieje zostali do niej wprowadzeni.
„Życie Profesora kręciło się wokół jednej idei: Opór. Jego dziadek, który walczył przeciwko faszystom we Włoszech, nauczył go tej piosenki, a on nauczył jej nas” – mówi w programie postać grana przez Ursulę Corberó.
Jeśli widzowie zwracają baczną uwagę, zauważą, że piosenka jest grana podczas ważnych momentów fabularnych w serialu. W sezonie 2 słyszymy ją, gdy złodzieje znajdują wyjście z Mennicy – i ponownie, gdy policja dowiaduje się, jak dostali się do Mennicy w pierwszej kolejności. Ale w tym momencie złodzieje już dawno odeszli i podróżują do swoich tajnych miejsc.
Według Arts and Terror Vladimira L. Marchenkova, „Bella Ciao”- czyli „Żegnaj piękna”- to włoska piosenka ludowa, która była używana jako hymn antyfaszystowskiego ruchu oporu i używana na całym świecie jako hymn wolności. W książce Jerry’ego Silvermana „Songs That Made History Around the World” („Piosenki, które tworzyły historię na całym świecie”) Silverman podaje, że po raz pierwszy śpiewały ją kobiety pracujące na polach północnych Włoch, próbując w ten sposób umilić sobie czas. W czasie II wojny światowej tekst piosenki został zmieniony, aby odzwierciedlić „partyzantów walczących z faszystami”. To właśnie ta druga wersja jest użyta na La Casa de Papel/Money Heist.
A teraz, gdy świat przechodzi kwarantannę w związku z globalną pandemią koronawirusa, „Bella Ciao” stało się pieśnią solidarności. Z jego włoskich korzeni, wielu śpiewa piosenkę w poparciu dla narodu włoskiego, który jest obecnie w zamknięciu, jak próbują zatrzymać dalsze rozprzestrzenianie się wirusa w ich kraju.
W jednym z obszarów w Niemczech, sąsiedztwo zaczęło śpiewać piosenkę unisono, podczas gdy ich sąsiedzi grali na żywych instrumentach:
A na Instagramie, kilku Włochów podzieliło się klipami śpiewającymi razem z piosenką ze swoich balkonów:
Wraz z wszystkimi ukrytymi wiadomościami, które są zapakowane w La Casa de Papel/Money Heist, ma to tylko sens, że muzyka również wysyła silny przekaz.
Kilka innych symboli w serialu to czerwone kombinezony, które noszą złodzieje. Kolor czerwony był używany do symbolizowania nowych swobód i wolności podczas kilku rewolucji na całym świecie, według Google Arts & Culture Center.
Maska Salvadora Dali jest kolejnym rekwizytem, który ma również głębsze znaczenie. Słynny hiszpański artysta stworzył wiele swoich prac podczas zuryskiego ruchu Dada, który – według Tate’a – miał na celu odrzucenie nowoczesnego społeczeństwa kapitalistycznego. Z motywem oporu tak znaczącym w serialu, to ma sens „Bella Ciao” będzie miało celowe przesłanie, zbyt. W rzeczywistości, tagline sezonu 3 brzmiał „dołącz do ruchu oporu”, a ostatnie wypowiedziane słowa brzmiały „Potem, to była wojna”. Opierając się na tym zakończeniu, prawdopodobnie powinniście być przygotowani na usłyszenie go o wiele więcej w sezonie 4.
Po cieszeniu się powyższym klipem The Professor i Berlina śpiewających „Bella Ciao,” możecie sprawdzić włoski tekst i angielskie tłumaczenie poniżej.
Według Geniusa, włoski tekst brzmi następująco:
Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
I pochowajcie mnie tam w górach
Pod cieniem pięknego kwiatu
A ludzie, którzy będą przechodzić obok
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I ludzie, którzy będą przechodzić obok
Powiedzą mi „jaki piękny kwiat”.”
This is the flower of the partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
This is the flower of the partisan
Died for freedom
W języku angielskim, oto jak to się tłumaczy, według Geniusa:
Jednego ranka obudziłem się
Oh Żegnaj piękna, Żegnaj piękna, Żegnaj piękna! Pa! Pa!
Jeden ranek obudziłem się
I znalazłem najeźdźcę
Oh partyzant nosić mnie
Oh Goodbye piękne, Goodbye piękne, Goodbye piękne! Pa! Pa!
Oh partyzant carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Pa! Pa!
A jeśli umrę jako partyzant
(A jeśli umrę na górze)
to musisz mnie pochować
Pochowaj mnie na górze
(A ty musisz mnie pochować)
O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj piękna! Żegnaj! Pochowaj mnie w górach
(I musisz mnie pochować)
Pod cieniem pięknego kwiatu
I ludzie, którzy przejdą
(I wszyscy, którzy przejdą)
Oh Żegnaj piękna, Żegnaj piękna, Żegnaj piękna! Bye! Bye!
A ludzie, którzy odejdą
(I wszyscy, którzy odejdą)
Powiedzą mi: „jaki piękny kwiat”
(I powiedzą: „jaki piękny kwiat”)
To jest kwiat partyzanta
(A to jest kwiat partyzanta)
Oh Żegnaj piękny, Żegnaj piękny, Żegnaj piękny!
Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom
Aby poznać więcej sposobów na najlepsze życie oraz wszystkie rzeczy związane z Oprah, zapisz się na nasz newsletter!