Wszystkie znaczenia słowa `charyzma pochodzą z języka greckiego

Q. Widzę użycie słowa „charyzmatyczny” do opisania sekt religijnych, które wierzą w uzdrawianie przez wiarę, mówienie językami, itp. Jak doszło do tego, że używa się tego określenia? Czy to dlatego, że przywódcy tych grup mają charyzmę, to znaczy szczególnie czarujący urok, który przyciąga do nich ludzi?

A. Greckie słowo „charyzma” oznacza „łaskę, dar”. W greckich tłumaczeniach Biblii „charyzma” jest używana zarówno w szerokim znaczeniu dla „duchowej łaski”, jak i w bardzo specyficznym znaczeniu „duchowego daru udzielonego przez Boga danej osobie jako dowód łaski, czego przykładem jest moc uzdrawiania, dar języków lub prorokowania”. Tak więc termin ten po raz pierwszy wszedł do języka angielskiego w XVII wieku – początkowo w formie „charism” – jako termin teologiczny. Formy liczby mnogiej „charismata” lub „charisms” odnosiły się do darów Ducha Świętego, ism, i otworzyły jego zastosowanie do szerszego zakresu osobistości publicznych, w tym gwiazd filmowych, sportowców, generałów, pisarzy i, rzeczywiście, niektórych ewangelistów, też.

W międzyczasie starsze znaczenie „charyzmy”, oznaczające nadzwyczajną moc udzielaną przez Ducha Świętego, było nadal używane przez niektóre sekty religijne, takie jak zielonoświątkowcy, których członkowie i przywódcy twierdzili lub starali się o posiadanie boskich darów mówienia językami, prorokowania, uzdrawiania i wizji. W latach 50. XX wieku w Stanach Zjednoczonych rozpoczął się szerszy Ruch Charyzmatyczny, w którym przekonania zielonoświątkowców zostały szerzej przyjęte przez członków głównych grup religijnych.

Przymiotnik „charyzmatyczny” przeszedł drogę podobną do tej, którą przeszedł rzeczownik (z tą różnicą, że pojawił się później – w 1800 r.), najpierw używany w połączeniu z biblijnym znaczeniem „charyzmatu” lub „charyzmy” (jak w „charyzmatycznym oświeceniu”, w odniesieniu do duchowego daru wglądu i wiedzy), a od lat 40. również w odniesieniu do Weberowskiej wersji „charyzmy” i jej rozszerzonych znaczeń.

Q. Od czasu do czasu spotykam się z określeniem „cracker-barrel” stosowanym jako przymiotnik oznaczający „ludowy”. Dlaczego tak jest? Czy ma to coś wspólnego z rzeczywistą beczką krakersów?

A. W czasach przed pakowaną żywnością i ogromnymi supermarketami, wycieczka do najbliższego sklepu była czymś więcej niż tylko załatwianiem spraw; była to również szansa na nawiązanie kontaktów towarzyskich i śledzenie bieżących wydarzeń. Wiejski sklep z dawnych lat był centralnym punktem wielu wiejskich społeczności, a jego sercem była beczka z krakersami. Dosłownie beczka zawierająca krakersy, beczka krakersów była miejscem, gdzie ludzie zbierali się, aby porozmawiać o pogodzie i polityce, lub wymienić się historiami, żartami i plotkami. Dziś beczki z krakersami należą już w dużej mierze do przeszłości, ale smak tych przyjaznych wymian zdań żyje dalej w przymiotniku „cracker-barrel”, który oznacza „sugerujący przyjazny, domowy charakter wiejskiego sklepu.”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *