Wszystko o „La Bise” – tradycyjnym francuskim pocałunku na powitanie

„Francuski pocałunek” jest jednym z tych terminów, które wykraczają poza języki, kraje i kultury. Nawet w kanadyjskim języku francuskim, głęboki pocałunek może być nazwany un french. Ale gdybyś miał wybrać prawdziwy „francuski pocałunek”, byłby to prawdopodobnie la bise.

La bise to wymiana pocałunków w policzek i tradycyjne pozdrowienie we Francji. Jest to coś, w co większość Francuzów angażuje się przynajmniej raz lub dwa razy dziennie, czy to z rodziną, przyjaciółmi, czy z kolegami.

Ale pomimo bycia częścią codziennego życia we Francji, la bise może być skomplikowane. Porozmawiajmy o wszystkich rzeczach związanych z bise, i dowiedzmy się więcej o całowaniu po francusku w ogóle.

Jak powiedzieć „pocałunek” po francusku?

Zanim przejdziemy do szczegółów na temat la bise, ważne jest, aby porozmawiać o tym, jak Francuzi mówią o całowaniu.

W języku francuskim istnieją trzy różne rodzaje pocałunków:

la bise/une bise

Podstawowe powitanie w kulturze francuskiej. Jest to seria lekkich pocałunków w policzek (ich liczba różni się w zależności od regionu, z którego pochodzi dana osoba). La bise jest zazwyczaj wymieniane między przyjaciółmi i rodziną. Może być również wymieniane ze współpracownikami, w zależności od środowiska pracy, a nawet z zupełnie obcymi osobami, jeśli jesteś w nieformalnej, konwencjonalnej sytuacji społecznej, gdzie wszyscy witają się w ten sposób.

Kobiety mają tendencję do systematycznego faire la bise do mężczyzn i innych kobiet, podczas gdy mężczyźni mogą powstrzymać się od wymiany la bise z innymi mężczyznami (chociaż zazwyczaj robią wyjątek dla członków rodziny i bardzo bliskich przyjaciół).

Można czasami zobaczyć lub usłyszeć „une bise” zamiast la bise. Oznacza to szybkie uszczypnięcie w policzek, niekoniecznie wielokrotny pocałunek, który jest rytuałem la bise.

Niektórzy Francuzi zakończą nieformalne e-maile, wiadomości tekstowe i inne pisemne wymiany z przyjaciółmi i rodziną z Bises lub Grossesbises. Jest to odpowiednik XOXO lub „Kisses”, „Love” lub „Lots of Love” w języku angielskim.

Używanie tego zamknięcia dla pisemnej wymiany jest bardziej typowodone przez kobiety niż mężczyzn, chyba że mężczyźni mówią do kogoś bardzo blisko tothem, głównie rodziny. Francuzki, z drugiej strony, będą używać tych zamknięć z przyjaciółmi lub nawet przyjaznymi znajomymi (jeśli to czuje się dobrze).

un bisou

Słodkie słowo na pocałunek. Un bisou jest często używane przez dzieci. Może oznaczać wszystko, od niewinnego pocałunku w policzek, do romantycznego pocałunku w usta (un bisou sur la bouche).

Bisous, Gros bisous, lub Bisous à tous/vous tous/tout le monde, itp. są często używane jako nieformalny, czuły sposób na zamknięcie e-maila, listu, wiadomości tekstowej, itp. W tym kontekście, jest to podobne do „Love” lub „Kisses” w języku angielskim.

W moim doświadczeniu, te wyrażenia są bardziej powszechne niż wspomniane wcześniej Bises/Grosses bises. Ale podobnie jak tamte wyrażenia, te również są używane głównie przez kobiety. Mężczyźni używają ich raczej tylko w kontaktach z rodziną.

W przeciwieństwie do Bises/Grosses bises, Bisous i związane z nim wyrażenia są nieco dziecinne i zabawne. Bises/Grosses bises są nieco bardziej „dorosłe”. To powiedziawszy, zamknięcie jakiejkolwiek pisemnej komunikacji z Bisou jako pojedynczym słowem jest czułym sposobem na „pocałowanie” osoby, w której jesteś zakochany. Mężczyźni i kobiety mogą to napisać do swojej znaczącej drugiej osoby.

Bisous, Bisou, i ich pokrewne wyrażenia mogą być również wypowiedziane podczas kończenia rozmowy telefonicznej z przyjaciółmi, rodziną lub swoją znaczącą drugą osobą.

un baiser

Un baiser jest „dorosłym”, standardowym sposobem powiedzenia „pocałunek”.

Jeśli nie sprecyzujesz, gdzie całujesz daną osobę, jest to ogólnie rozumiane jako pocałunek w usta. Ale możesz być konkretny, na przykład: un baiser sur la main, unbaiser sur le cou, desbaisers sur les paupières.

Ze względu na swój romantyczny kontekst, jest to słowo, którego używasz, kiedy mówisz o pierwszym pocałunku – un/son/mon, etc. premier baiser.

Jak powiedzieć „francuski pocałunek” po francusku

Teraz, kiedy wiesz, że baiser jest używany, kiedy mówisz o romantycznym lub zmysłowym pocałunku, prawdopodobnie nie będziesz zaskoczony, że un baiser profonde (głęboki pocałunek) jest standardowym sposobem mówienia „francuski pocałunek” po francusku. Możesz również usłyszeć bardziej opisowy un baiser avec la langue.

Istnieje również kilka popularnych sposobów na powiedzenie „francuski pocałunek” w nieformalnym języku francuskim. Należą do nich:

  • une pelle
  • une galoche
  • un patin
  • un french (we francuskim kanadyjskim)

Możesz zauważyć, że pierwsze trzy z tych słów mają inne znaczenia, kiedy nie są używane w tym kontekście lub jako slang. Na przykład, unepelle to łopata, a un patin to łyżwa. Więc, co to ma wspólnego z francuskim całowaniem? Okazuje się, że pochodzą one od starego francuskiego czasownika patiner, który przekształcił się w peloter (uporczywie pieścić, pieścić, obmacywać).

Galoche to duży stary but, clodhopper, jeśli wolisz. Co to ma wspólnego z francuskim całowaniem? To nie jest tak łatwe do rozgryzienia. Według tego źródła, to może mieć do czynienia z grą słów między patin (łyżwa) i patin (francuski pocałunek). Niezależnie od przypadku, jeśli pocałunek jest naprawdę mokry, niechlujny, galoche działa jako miła onomatopeja!

Możesz znaleźć więcej słownictwa i wyrażeń związanych z pocałunkiem tutaj.

Dlaczego mówimy „francuski pocałunek”?

Jak widzisz, Francuzi nie odnoszą się do „francuskich pocałunków”.A to dlatego, że nie powstały one we Francji. KamaSutra, napisana w Indiach około 300-400 r. p.n.e., wspomina o kilku przybliżonych odpowiednikach francuskiego pocałunku. W Europie starożytni Rzymianie mieli suavium, specjalną kategorię erotycznego pocałunku, który miał być wykonywany tylko z prostytutką.

W XIX wieku Francuzi nazywali „francuskie pocałunki” baisers florentins (pocałunki florenckie).

Dlaczego więc dziś nazywamy je „francuskimi pocałunkami”? Nazwę tę otrzymały na początku XX wieku w kulturze anglosaskiej, kiedy to powszechnie nazywano rzeczy seksualne lub erotyczne „francuskimi”.

Jak NIE mówić „całować” po francusku

Może się wydawać trochę skomplikowane, że istnieją trzy kategorie pocałunków w języku francuskim. Ale oto coś jeszcze bardziej skomplikowanego, o czym muszą wiedzieć nierodzimi użytkownicy języka francuskiego:

Ale chociaż un baiser oznacza „pocałunek” po francusku, czasownik baiser NIE oznacza „całować”!

Jako czasownik, baiser oznacza „pieprzyć”.

Więc możesz zobaczyć, dlaczego jego niewłaściwe użycie może prowadzić do niezręcznych nieporozumień….

Jest jeden godny uwagi wyjątek od tej reguły, chociaż.

Początkowo, czasownik baiser oznaczał po prostu „całować”. Z czasem ewoluował, by oznaczać coś więcej. Zanim jednak do tego doszło, wyrażenie baiser la main (pocałować kogoś w rękę) było bardzo powszechne, ponieważ ta oznaka oddania i szacunku była wykonywana w społeczeństwie francuskim od wieków.

Zwrot ten jest tak rozpowszechniony w dokumentach, literaturze i poezji z przeszłości, że dziś doskonale rozumie się, że zwrot ten zachowuje swoje pierwotne znaczenie. Na przykład: Le chevalier a baisé la main de la princesse. (Rycerz pocałował rękę księżniczki.)

To powszechne wyrażenie przekształciło się nawet w rzeczownik: le baisemain (akt pocałowania czyjejś ręki z szacunku).

Jak powiedzieć „całować” po francusku

Jak więc powiedzieć „całować” po francusku? Tak jak z rzeczownikiem, jest kilka sposobów na wyrażenie „całować” jako czasownik w języku francuskim.

Aby wyrazić dawanie un bisou, powiesz faire un bisou lub donner un bisou.

Możesz dodać szczegóły do tego, określając gdzie (lui faire un bisou sur la bouche, lui donner un bisou sur la joue, etc.)

Aby wyrazić dzielenie się romantycznym lub erotycznym pocałunkiem, użyjesz czasownika embrasser, lub jego formy zwrotnej, s’embrasser.

Na przykład:

Céleste avaittellement envie d’embrasser Joachim. (Celeste tak bardzo chciała pocałować Joachima.)

Alors, ils sesont embrassés. (Więc, oni się pocałowali.)

Zauważ, że ponieważ s’embrasser jest czasownikiem zwrotnym, musisz sprawić, żeby zgadzał się z podmiotem. Więc jeśli mówisz o dwóch całujących się kobietach, napisałbyś: Elles se sont embrassées.

Innym sposobem powiedzenia „to give a (romantic or erotic) kiss „byłoby faire un baiser lub donner un baiser. Istnieje subtelna różnica między tymi dwoma opcjami a (s')embrasser. Zasadniczo, (s')embrasser ma bardziej bezpośrednie uczucie, podczas gdy dwie pozostałe mają trochę dystansu. Oczywiście, zależy to również od kontekstu, konotacji lub sposobu użycia słów.

Jeśli chcesz powiedzieć „pocałować po francusku”, masz kilka opcji. Najczęstsze z nich to:

faire unbaiser profond

(s')embrasser avec la langue

(se) rouler une pelle

(se) rouler une galoche

(se) rouler un patin

faire un french (w kanadyjskim francuskim)

Wiele z tych slangowych zwrotów na „francuski pocałunek” używa czasownika rouler.That may have to do with the possible skating pun tied to patiner aswell as possibly pelle and galoche that I mentioned previously. Ale nie ma pewności co do jego pochodzenia. Może to po prostu przesadny sposób na zasugerowanie ruchu języka.

Jak pozdrowić Francuza z la bise?

Teraz, gdy wiemy już nieco więcej o całowaniu we Francji w ogóle, porozmawiajmy konkretnie o la bise.

La bise jest tradycyjnym, powszechnym sposobem witania się z rodziną, przyjaciółmi, a nawet współpracownikami (w zależności od miejsca pracy). Jest to odpowiednik zarówno uścisku dłoni, jak i przytulenia.

Podsumowując, faire la bise polega na lekkim pocałowaniu kogoś w policzek lub policzki.

Zależnie od regionu Francji, w którym się znajdujesz i/lub od regionu, z którego pochodzi dana osoba, liczba pocałunków do wymiany jest różna, podobnie jak to, od którego policzka należy zacząć.

Jeśli brzmi to przerażająco, nie przejmuj się – nawet Francuzi mogą nie wiedzieć, ile bise’ów wymienia się w różnych miejscach we Francji.

Generalnie, jeśli wydaje Ci się, że nie wymieniłeś z kimś wystarczającej ilości bise’ów, nie będzie on urażony. Albo po prostu będzie kontynuować, a Ty przejmiesz ich prowadzenie, albo może nawet wyjaśnią „W , my robimy pocałunki”. Doświadczyłam obu tych sytuacji i nigdy nie było żadnej frustracji czy wrogości.

As for which cheek to start with, I’ve never really evenhought about that, personally. Druga osoba zazwyczaj po prostu pochyla się z osobnym policzkiem, a my bierzemy ją stamtąd.

Więc, nie martw się: pomimo tradycji i protokołu wokół etykiety, prawdopodobnie przekonasz się, że pod wieloma względami jest to całkiem intuicyjne. Jeśli jesteś obcokrajowcem, będziesz miał dużo swobody, szczególnie jeśli pochodzisz z dalekiego kraju lub takiego, który jest uważany za „pruderyjny” przez Francuzów (dotyczy to również Stanów Zjednoczonych).

Jeśli chcesz zostać ekspertem od la bise, istnieją sposoby, aby się tego nauczyć. Na przykład, istnieją rzeczywiste mapy, które pokazują średnią liczbę bise do wymiany w każdym regionie, i którycheek zacząć całować .

Jak już wspomniano, mogą być różnice. Osobiście, zazwyczaj pozwalam Francuzowi prowadzić.

Jeśli jesteś wzrokowcem, możesz obejrzeć film na tej stronie (który zawiera również wiele informacji na temat la bise), aby zobaczyć jak wygląda faire la bise. Usłyszycie też, jak ktoś wyjaśnia, że w regionie, z którego pochodzi, składa się trzy pocałunki, a nie dwa. Wideo jest trochę głupie, więc należy traktować jego fragmenty z przymrużeniem oka, ale scena otwierająca, w której cztery osoby witają się ze sobą, jest absolutnie realistyczna.

Jedną rzeczą, którą możesz zauważyć w filmie jest to, co ludzie dowith ich ręce podczas wymiany la bise. Niektórzy będą lekko trzymać się ramienia lub barku drugiej osoby, podczas gdy inni będą po prostu wyciągać policzek. Nie jestem pewien, czy jest ku temu jakiś konkretny powód. Może to mieć związek z tym, jak blisko czujesz się z kimś, lub może to być po prostu tak proste, jak potrzeba jakiegoś zakupu, abyś się nie przewrócił.

Pamiętaj, że la bise jest pozdrowieniem, więc oznacza to, że zrobisz to osobie najwyżej dwa razy w ciągu jednego czasu, kiedy jesteście razem – raz, kiedy się witacie i raz, kiedy się rozchodzicie. Nie jest to coś, co robisz za każdym razem, gdy mijasz się na korytarzu w szkole lub pracy.

Kto jeszcze robi la bise?

Jak widać z tej ankiety, wiele innych europejskich krajów frankofońskich wymienia la bise. Inne kraje, takie jak Holandia, praktykują go również w pewnym stopniu, choć może nie być tak skodyfikowany.

Możesz również żyć w kraju, w którym la bise nie jest ogólnie rzeczą, ale w twojej konkretnej subkulturze jest. Tak jest w moim przypadku. Wychowałem się we włosko-amerykańskiej rodzinie w północnym New Jersey. Tam, labise jest de rigueur kiedy witasz przyjaciół i rodzinę (nawet kuzynów, których nigdy nie spotkałeś), chociaż może to być bardziej pocałunek powietrza w czasie, i jest tylko w jednym policzku.

Na szczęście, to sprawia, że czuję się o wiele bardziej komfortowo z etykietą niż wielu moich kolegów obcokrajowców. Na przykład, możesz obejrzeć ten przezabawny klip brytyjskiego komika Paula Taylora, który daje upust swoim obawom dotyczącym la bise.

Kiedy faire la bise

Oto ludzie lub sytuacje, z którymi/którymi zazwyczaj faire la bise:

– z rodziną/teściami

– z bliskimi przyjaciółmi

– w sytuacji społecznej, w której wszyscy wymieniają la bise

Jeśli jesteś mężczyzną, upewnij się, że inni mężczyźni to robią – w niektórych przypadkach tak zrobią, a w innych zachowują la bise tylko dla najbliższych przyjaciół lub członków rodziny.

– w niektórych miejscach pracy

Porozmawiajmy o tym przez chwilę. Pozdrawianie się la bise jest powszechną częścią życia zawodowego dla większości francuskich pracowników biurowych. Jest to szczególnie prawdziwe w tradycyjnych środowiskach biurowych. Z drugiej strony, nie jest prawdopodobne, aby ktoś w handlu detalicznym lub gastronomii, lub afreelancer pracujący na wspólnej przestrzeni to zrobił.

Dla perspektywy outsidera na la bise w miejscu pracy, polecam kultową książkę ekspatów AYear in the Merde, w której Anglik zmaga się z przystosowaniem do życia we Francji. Wymiana la bise w pracy jest jedną z rzeczy, do których główny bohater musi się dostosować, a wyzwanie to jest przedstawione w bardzo zabawny sposób.

Kto nie powinien faire la bise?

Mimo, że la bise wydaje się być częścią większości francuskich interakcji społecznych, są momenty, kiedy niektórzy ludzie tego nie zrobią. Theseinclude:

– dwaj mężczyźni, którzy nie są rodziną, bardzo bliskimi przyjaciółmi lub współpracownikami (w zależności od kultury korporacyjnej)

Poza innymi wyjątkami na tej liście, od kobietpretty much always oczekuje się faire la bise wobec ludzi obu płci.Ale sprawy są trochę bardziej skomplikowane dla mężczyzn.

Zwykle, dwaj mężczyźni, którzy są spokrewnieni lub są bardzo bliskimi przyjaciółmi będą faire la bise. Ale mężczyźni, którzy są po prostu przypadkowych przyjaciół, znajomych, a nawet współpracowników, nie będzie. Niektórzy mężczyźni nie będą nawet faire la bise z nikim poza członkami rodziny. Na przykład, mój francuski mąż zawsze pozdrowi swoich męskich (jak również żeńskich) kuzynów z la bise, ale nawet on i jego najlepsi przyjaciele po prostu witają się mówiąc Salut („Cześć”).

Widać z tego głupiego i być może obraźliwego (w zależności od osobistych gustów, przekonań i preferencji) komiksu, że wielu mężczyzn czuje, że wymiana la bise między męskimi przyjaciółmi lub kolegami z pracy jest zazwyczaj uważana za dziwnie intymną.

Z drugiej strony, kilka źródeł, które przeczytałam badając ten post twierdzi, że młodsze pokolenia mają tendencję do swobodniejszej wymiany la bise między mężczyznami. Jedno ze źródeł mówiło nawet o tym, że jest to sposób na wzmocnienie poczucia przynależności do grupy przyjaciół, zespołu, itp.

Więc, to naprawdę po prostu zależy. Ostatecznie jednak wydaje się, że mężczyźni mają więcej swobody i mogą wymieniać la bise w oparciu o swoje osobiste preferencje, a nie oczekiwania.

Jeśli jesteś mężczyzną we Francji, najlepszą rzeczą do zrobienia, w mojej opinii, jest sprawdzenie, czy twoi francuscy przyjaciele skłaniają się ku la bise. Następnie po prostu zrób to, chyba że naprawdę czujesz się niekomfortowo (więcej na ten temat nieco dalej).

– nie-współpracownicy spotykający się po raz pierwszy w profesjonalnym otoczeniu

Wielu francuskich współpracowników faire la bise, ale kiedy spotykasz się z klientem lub współpracownikami, których nie znasz, szczególnie jeśli nie są Francuzami, najlepiej zacząć od przedstawienia się i uścisku dłoni.

– ludzie w niektórych kulturach korporacyjnych

Pomimo, że jest to dość powszechne dla współpracowników, aby faire labise, zależy to od twojego miejsca pracy. Jeśli wchodzisz do nowego biura, zauważ, kto robi la bise, a kto tylko podaje rękę lub kiwa głową. Widziałem tę mieszankę we francuskich oddziałach międzynarodowych firm, forexample.

– ludzie w środowisku zawodowym, którzy nie są współpracownikami

Twój zawód może zwalniać cię z la bise. Na przykład, uczyłem kiedyś angielskiego we francuskich firmach. Moi studenci mogli wymieniać la bise między sobą na początku zajęć lub po przybyciu do pracy wcześniej tego samego dnia, ale nigdy nie robili tego ze mną.

Nie chodziło tu o dystans czy niechęć; bardzo się lubiliśmy. Ale myślę, że fakt, że nie byłam równa – częścią ich firmy – i że odgrywałam inną rolę, ucząc ich, a nie pracując z nimi, sprawiał, że wydawało mi się, że la bise nie jest konieczna, a może nawet niewłaściwa.

Zobaczysz to również, na przykład, z personelem, który wita janitorów lub pracowników obsługi. I oczywiście, każdy, kto przychodzi do biura (lub domu, etc.), aby wykonać usługę taką jak naprawa czegoś, wykonanie dostawy, etc., również nie otrzyma la bise.

– ludzie, którzy są chorzy/zmartwieni chorobą

Francuzi zazwyczaj faire la bise we wszystkich porach roku, nawet w sezonie grypowym. Jeśli jednak ktoś wyraźnie na coś choruje, może grzecznie powstrzymać się od jedzenia. Ta uprzejmość nie była systematyczna, ale wtedy, w 2020 roku, pandemia koronawirusów dotarła do Francji.

Nagle Francuzom powiedziano, żeby nie faire la bise, i nawet jako obcokrajowiec we Francji mogę powiedzieć, że to bardzo dziwne uczucie. Ale przynajmniej nie trzeba się martwić o przypadkowe obrażanie kogoś, jeśli preferowanym pozdrowieniem jest proste „Bonjour”.

Ta restrykcja to niezwykła okazja, aby zobaczyć, jak bardzo etykieta jest integralną częścią francuskiej kultury. Francuzom trzeba było nakazać, by tego nie robili. Codzienne interakcje stały się nieco dziwne, ludzie wahali się przed pozdrowieniem, nie przyzwyczajeni do postępowania bez la bise.

Czy francuskie dzieci faire la bise?

Oczekuje się, że bardzo małe francuskie dzieci będą witać nieznajomych lub osoby w sytuacjach formalnych/zawodowych (nauczyciele, lekarze, itp.) prostym „Bonjour”. W przypadku rodziny i bliskich dorosłych znajomych, zazwyczaj oczekuje się od nich nie faire la bise, ale un bisou – pojedynczego pocałunku w policzek.

W miarę jak się starzeją, powiedziałabym, że około ósmego roku życia i wyżej, zazwyczaj przechodzą na la bise z bliskimi przyjaciółmi i rodziną (chociaż mogą nadal dawać swoim rodzicom i dziadkom un bisou przez jakiś czas). Wśród przyjaciół w ich własnym wieku, prawdopodobnie zaczną faire labise około wczesnej adolescencji – pamiętając oczywiście, że niektórzy chłopcy prawdopodobnie nigdy nie wymienią la bise ze swoimi przyjaciółmi facetami.

Czy musisz faire la bise jeśli nie chcesz?

Istnieje wiele powodów, dla których ludzie mogą nie chcieć faire labise, od obaw o zachorowanie lub sprawienie, że ktoś zachoruje, do braku komfortu w kontakcie fizycznym. Dobra wiadomość jest taka, że podczas gdy dla Francuza może to być trudne, aby wyrwać się z tej wymiany społecznej, jako obcokrajowiec prawdopodobnie otrzymasz przepustkę.

Na przykład, jeśli spotkam kogoś i nie mam ochoty na la bise, lub po prostu nie myślę o tym, zazwyczaj mogę po prostu powiedzieć ciepłe „Bonjour” lub „Salut” i mieć to za sobą. Ponieważ jestem Amerykaninem, większość ludziwon nic o tym nie myśli.

Należy pamiętać, że uścisk nie zastępuje la bise. Jak Benjamin już wcześniej zauważył, przytulanie jest uważane za bardziej intymne niż la bise we Francji i dla większości Francuzów będzie się wydawać inwazją w przestrzeń. Istnieją oczywiście wyjątki – na przykład osoby, które bardzo dobrze cię znają. Ale w większości przypadków, jest to o wiele lepiej po prostu powiedzieć miłe Bonjour niż przynieść go do uścisku.

Wszystko to zostało powiedziane, mogą istnieć sytuacje, w których czujesz się pod presją faire la bise – na przykład, w bardzo tradycyjnym francuskim środowisku pracy, lub ze starszymi francuskimi teściami lub dalszej rodziny. Niestety, nie wydaje się, aby istniało jakieś uniwersalne rozwiązanie. Ten artykuł, na przykład, dzieli się świadectwami francuskich kobiet, które nienawidzą faire la bise w pracy. Artykuł kończy się nieudolną sugestią, aby zamiast tego dać ciepły uśmiech, nawet jeśli przyznaje się, że może to nie być dobrze postrzegane.

Personalnie uważam, że jeśli naprawdę masz ogromny problem z la bise, powinieneś mieć wymówkę. Możesz na przykład powiedzieć, że masz silną alergię na perfumy, makijaż i mydła, więc nie dotykasz twarzy ludzi swoimi. Albo możesz po prostu improwizować i powiedzieć, że nie czujesz się dobrze i martwisz się, że dana osoba może coś złapać. They may notbe 100% convincing but if your priority is to avoid contact, excuses like thesewill probably work.

Another thing that may help is to remember that la biseis not considered a sexual or dominating gesture. Dla Francuzów jest to coś innego niż uścisk dłoni. Jeśli to pomoże, nigdy nie zdarzyło mi się, aby wargi osoby dotykały mojego policzka, a ponieważ nie trzymacie swoich ciał blisko siebie, nie jest prawdopodobne, że zostaniecie dotknięci w nieodpowiedni sposób.

Jak Francuzi odnoszą się do publicznego okazywania uczuć?

Faire la bise jest powszechną częścią codziennego życia dla większości Francuzów. Dlatego też, publiczne okazywanie sobie uczuć nie jest niczym zaskakującym, szokującym czy niestosownym. Możesz nawet zobaczyć tutaj kilka zdjęć obecnego prezydenta Francji Emmanuela Macrona witającego la bise tak różnych ludzi jak Angela Merkel, Trumpowie i papież.

Ale co z romantycznymi pocałunkami?

Jest to absolutnie w porządku dla heteroseksualnej pary we Francji, aby wymienić pocałunek w miejscu publicznym od czasu do czasu. Oczywiście, zależy to od scenerii; niezależnie od ich romantycznej reputacji, Francuzi prawdopodobnie nie doceniliby romantycznych pocałunków podczas pogrzebu, na przykład.

Głębokie pocałunki i publiczne obściskiwanie się mogą być również odrzucane przez większość ludzi, ale nie są nielegalne ani publicznie wstydliwe.

Z drugiej strony, smutna prawda jest taka, że pary homoseksualne i inne nietradycyjne pary muszą być ostrożne w publicznym okazywaniu uczuć we Francji, nawet dzisiaj. Zasada égalité, jak również ogólna francuska zasada, że życie prywatne jest prywatne, oznaczają, że osoby LGBTQ+ mają równe prawa w świetle prawa. Pary homoseksualne mogą zawierać związki małżeńskie. Istnieje nawet długa historia akceptacji gejów i lesbijek w tym kraju.

Ogółem, Francja, a zwłaszcza Paryż, jest uważana za bardzo akceptującą. Ostatnio Paryż zajął piąte miejsce w rankingu Spartacus Gay Travel Index. Jednak w konserwatywnych miejscowościach lub na obszarach, gdzie większość społeczeństwa nie jest tak akceptująca, pary nieheteroseksualne mogą napotkać problemy, takie jak prześladowanie lub przemoc, jeśli publicznie okazują sobie uczucia. Niestety, może to dotyczyć niektórych części Paryża.

Więc, jeśli jesteś częścią społeczności LGBTQ+, zrób pewne badania i pamiętaj o tym podczas podróży.

Czy la bise jest kontrowersyjna?

Większość Francuzów postrzega la bise jako codzienną konwencję społeczną, w ten sam sposób, w jaki możesz myśleć o wymianie słownych pozdrowień, uścisków dłoni lub uścisków z przyjaciółmi. Jednak od czasu do czasu można natknąć się na artykuły i wiadomości, w których ludzie dzielą się swoją niechęcią do la bise, zwłaszcza w miejscu pracy.

Kobiety wydają się być najbardziej krzykliwe w tej kwestii, co ma sens, ponieważ to od nich oczekuje się fairela bise, podczas gdy mężczyźni mogą powstrzymać się od tego w pewnych sytuacjach. Dla niektórych kobiet, nie chodzi tylko o bycie wyczerpanym lub ogólnie obrzydliwym przez konieczność faire la bise z wieloma współpracownikami i innymi ludźmi, z którymi wchodzą w interakcje; niektóre widzą tę praktykę jako seksistowską lub dominującą.

Inni, jak ten burmistrz, uważają to za stratę czasu.

Można znaleźć niezliczone artykuły, eseje i artykuły redakcyjne autorstwa i o ludziach, którzy są przeciwni la bise (zwłaszcza w pracy), wyszukując w Internecie frazy „contre la bise.”

Jednakże, ogólnie rzecz biorąc, la bise jest ważnym aspektem francuskiej kultury. Jeśli zostaniesz we Francji wystarczająco długo, będzie to po prostu kolejna część Twojego dnia.

Co sądzisz o la bise? Czy kiedykolwiek musiałeś faire la bise, kiedy byłeś we Francji?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *