Bonita, linda, hermosa, bella, and guapa: whats the difference? (Português)

I can see a lot of really good answers have already been posted, but I have just a couple of things to add from my observations. Tenha em mente que não sou um falante nativo de espanhol.

TL;DR

Bonita: Termo genérico, para todos os fins, para “bonito” (e por vezes “bonito”). Como exemplo, o filme “Pretty Woman” foi traduzido para espanhol como Mujer bonita. Embora existam muitos tipos de beleza, esta palavra parece referir-se à aparência exterior de uma mulher, especialmente se ela for magra e graciosa. A própria palavra é na verdade um diminutivo de “buena”

Linda: vejo isto traduzido muito como “gira”, por vezes “bonita”. Parece ser uma palavra escolhida para mulheres que são magras, têm um aspecto agradável e limpo sobre elas, e tendem a ter características delicadas.

Hermosa: Vem do latim formosus que significa “bonita”, “bonito”. Esta palavra é frequentemente usada para descrever outras coisas para além das pessoas, tais como praias, vistas, fontes e cascatas, o que faz sentido porque um dos seus significados é também “pacífico”, e “sereno”. Quando é usada para descrever uma mulher, contudo, parece que por vezes pode ser usada para aqueles que têm não só uma beleza exterior, mas também uma beleza interior. Parece também que esta palavra é usada para descrever todo o tipo de mulheres e não apenas aquelas que são magras modelo.

Guapa: Tipicamente traduzida apenas como “bem parecida”, mas sinto que há mais do que isso. Não posso ter a certeza absoluta sobre isto, mas parece que esta palavra é usada, muitas vezes (quando é emparelhada com “chica”), para descrever alguém que é um pouco mais curvado, voluptuoso, e/ou sombrio do que a maioria ou talvez um que, em comparação com outros, é menos sério, mais divertido, e gosta de se divertir. Quando é emparelhado com “mujer”, por outro lado, tenho a impressão de que o seu significado se inclina um pouco mais para “bonito”, como numa “mulher bonita”. (Mais tarde procurei por “mulher bonita” em Reverso e fiquei agradavelmente surpreendido que as minhas observações de uma pesquisa de imagem no Google correspondessem às suas traduções – “mujer guapa” é a primeira tradução listada). Tal como com “bonita” e “linda”, esta parece ser uma palavra que descreve a aparência exterior de uma mulher. Esta não é a palavra que escolheria, por exemplo, para descrever a “mente bonita” de uma mulher

Bella: Eu tendo a concordar com Keila Perez Oliveras nesta (ou seja, é o maior elogio a qualquer mulher), mas também é usada para descrever muitas outras coisas que não uma mulher (por exemplo, palavras, cidades, imagens, …). Vem do latim bellus, que significa “bonito”, “bonito”, “bonito”. O conto de fadas clássico Bela Adormecida foi traduzido para o espanhol como La bella durmiente e o filme animado Bela e a Besta como La bella y la bestia. Reserve este para o melhor dos melhores.

Nota: Como mencionei, não sou um falante nativo de espanhol, por isso as conclusões a que cheguei acima não foram feitas de ânimo leve, nem vieram facilmente. São a síntese do exame de um monte de material diferente. Normalmente, faço os meus leitores trabalharem para o seu TL;DR pelo menos tendo de percorrer o que escrevi, mas foi movido para o topo por fedorqui, um dos moderadores do StackExchange da língua espanhola, e um dos seus melhores colaboradores, por isso, se gostar do seu TL;DR à frente, considere-se sortudo. Mesmo assim, encorajo-o a ler o resto do artigo. Pode levar meia hora a ler, mas há muitas dobras, links, imagens, e secções para o ajudar a folheá-lo mais rapidamente ou a contornar qualquer secção que não lhe interesse. Muito tempo e esforço foram investidos nela, mas não quero que a leia por causa disso. Quero que a leiam porque penso que vão gostar e aprender algo no processo.

Um dos meus professores: 12 Corazones

Vou começar por comentar algumas observações que fiz a partir de um prazer culpado meu – um programa de jogos de televisão chamado 12 Corazones. É um bom programa para um estudante de espanhol ver porque tende a repetir algumas das mesmas palavras vezes sem conta e o contexto é por vezes enriquecido através da acção vista no ecrã (em vez de apenas palavras numa página). Aplica-se à sua pergunta porque é basicamente um programa de encontros em que os concorrentes usam palavras como estas para se descreverem uns aos outros. Foi-me recordado quando cheguei ao fim deste tópico, porque de repente percebi que fornece uma grande visão sobre quais as palavras que as pessoas (especialmente as menores de 30 anos) tendem a usar para descrever o sexo oposto num contexto romântico/encontro. Não assisti a todos os programas, mas assisti a muitos e, com base nos episódios que vi, não notei “bonito/-a”, “hermoso/-a”, ou “bello/-a” usado muito. Ultimamente, tenho notado a palavra “lindo/-a” utilizada bastante e a definição dada pelo skan –

Beautiful face and body. Refere-se a uma mulher magra com movimentos graciosos.

definidamente parece bastante adequado, mas penso que significa algo mais como “giro” quando aplicado a um macho. Enquanto se pode traduzir “lindo/-a” como “bonito” como em “vestido lindo” ou “chica linda”, e até se pode fazer o mesmo para os machos como em “chico lindo”, um “menino bonito”, em alguns círculos pode transmitir um significado pejorativo que não existe com “menina bonita”. Veja algumas definições aqui se não tiver a certeza sobre o que estou a referir. Basta dizer, não creio que “lindo”, como usado em 12 Corazones, esteja bem traduzido como “menino bonito”. A palavra “lindo” parece ser mais adequada.

Having disse que, sei que uma das melhores maneiras de traduzir “Que lindo!” é “¡Qué lindo!” (mas claramente não se limita apenas a esse significado). Olha para estas imagens para veres como “gira”

Quando uma única palavra tem um significado tão variado – desde “uma mulher magra com movimentos graciosos” a “gira” – é difícil perceber quando e como deve ser usada. Mais complicando o uso desta palavra é o facto de que as suas origens não são certas. Se a etimologia lhe interessa, o Wikcionário fornece alguns detalhes interessantes para “lindo”, um dos quais é que a palavra pode derivar do espanhol antigo para “autêntico”, “puro”, “bom”. Isto confunde-se com a forma como vi a palavra usada em 12 Corazones – mais gira, boa rapariga de uma boa família, em vez de uma rapariga má, mal-humorada e com um passado escandaloso. Uma visita a Educalingo dar-lhe-á mais detalhes interessantes sobre esta palavra (que pode ser mais usada no Cone Sul (esp., Argentina e Paraguai) do que em Espanha. Inclui até um pequeno parágrafo sobre “Lindo” um dos filhos do deus grego Helios, que também pode encontrar aqui. No entanto, talvez queira reservar esta palavra para as fêmeas. Educalingo menciona que a palavra “lindo” é também a palavra para um homem efeminado que se preocupa demasiado com a sua aparência. Como já foi mencionado anteriormente, “menino bonito” pode ser uma boa tradução de “chico lindo”. Agora que penso nisso, para além de “lindo”, este significado também parece combinar com o uso que já vi em 12 Corazones.

Uma outra palavra que ouço frequentemente os concorrentes usar em 12 Corazones, mas uma que não está na vossa lista ou neste (ainda) fio condutor é “atractivo”, o que penso ser uma palavra muito útil para todos os fins que pode ser aplicada a muitos tipos diferentes de pessoas. Estas imagens dão-lhe alguns bons exemplos de homens que se enquadram nesta descrição e estes são bons exemplos de mulheres que o fazem.

Apesar do facto de eu ouvir “atractivo” muitas vezes no programa, não significa necessariamente que seja usado mais do que outras palavras. E as palavras usadas no espectáculo não são necessariamente as que os membros da audiência usariam (embora eu tenha a certeza que as entendam). Para testar esta teoria, tirei as palavras sobre as quais perguntou (mais “atractivo/-a”) e fiz uma pesquisa no Google de vídeos com eles e este programa de encontros – 12 Corazones. As descobertas dos resultados de tal pesquisa são provavelmente comentários feitos sobre o espectáculo. O que encontrei foi bastante interessante, por isso reuni-o num gráfico para si:

Fiquei realmente surpreendido por ver “bella” no topo do gráfico, mas faz sentido pelo facto de o espectáculo ser produzido nos Estados Unidos, ser baseado num espectáculo na Argentina, e a maioria dos seus concorrentes vêm da América Latina, não da Espanha. (Veja as respostas de Joze e skan para saber por que razão achei surpreendente que “bella” estivesse tão no topo da lista). Pode haver outras razões pelas quais “bella” resultou em tantos êxitos (por exemplo, nomes pessoais dos que carregaram o vídeo ou dos que contribuíram com comentários), mas mesmo quando ajustei a pesquisa para eliminar parte disso, não pareceu fazer diferença. Por outras palavras, creio que era tão provável encontrar um retorno para alguém chamado Bella como para alguém que decidiu usar essa palavra para descrever uma pessoa, especialmente se um vídeo tivesse mais de mil comentários. Também fiquei surpreendido por ver “guapo” tão no meio do pacote, mas depois de ler através deste fio, o facto de “guapa” ser apenas o quarto a partir do fundo faz agora muito sentido. (Ver o comentário de Joze sobre “guapa”)

Não dei uma vista de olhos a todos os comentários feitos, mas abaixo estão alguns. Caso não saiba, a letra “q” é a abreviatura de texto para “que”. Deixei os comentários tal como estão (para incluir pontuação e capitalização) com excepção de uma elipse (para indicar uma omissão parcial do comentário) e dobragem do texto.

“Penelope Menchaca bella como siempre” – “Tan bella q era Tauro” – “q linda es Carmen” – “Tauro hace linda pareja con ese” – “Tauro hace linda pareja con ese” – “La de rosa es la mas Hermosa” – “la niña de rojo está bien bonita” – “… son muy bonitas parejas no” – “q eran bonitos son súper feos” – “Si estos son guapos, entonces yo soy millonaria” – “Muy guapo es el de capricornio muy guapo papasote” – “los 4 son lindos” e …

“Geminis está muuuy guapo”

Se quiser ver este por si próprio, clique aqui. Não creio que este episódio em particular tenha sido demasiado picante e que tenha tido um ângulo mais multicultural do que a maioria, na medida em que os concorrentes eram de todos os cantos do mundo.

Devi>Eu também devo acrescentar que usar “está” em vez de “es” para descrever a aparência de uma pessoa indica que a encontra especialmente assim – mais do que o habitual. Como se pode dizer isso sobre um estranho na televisão, não sei, mas o último comentário listado parece ter sido feito por um falante nativo de espanhol. Suponho que é possível que eles se conheçam pessoalmente. Mesmo assim, tipicamente, quer usar estes tipos de descritores com alguma forma de “ser”, não de “estar”

Actores e Actrizes: Pretty Boys and Pretty Girls

Later Decidi fazer uma experiência semelhante à que acabou de ser descrita, seleccionando aleatoriamente algumas pessoas famosas conhecidas pela sua boa aparência. Desta vez, o único filtro seleccionado foi um para a língua – espanhol. Esses resultados seguem:

Como se pode ver, os resultados para os dois actores masculinos que seleccionei são os mesmos em termos da frequência relativa destas palavras que se encontram nas páginas com o seu nome. Mesmo assim, quando olhei mais de perto para os números, percebi que havia uma proporção significativamente maior de páginas com “bonito” + “Ryan Gosling” (89%) do que havia para “bonito” e “Gael Garcia Bernal” (65%), fazendo-me pensar que poderia haver mais tendência a referir-se a Gosling como um “menino bonito” do que há para Bernal.

Depois de ler uma das respostas neste tópico, estava a pensar que “bonito/-a” pode não ser uma palavra tão boa para descrever a aparência de uma pessoa, mas se estes resultados de pesquisa são algum indicador, parece que pode ser mais comum do que alguns pensam, pelo menos a uma escala global. Igualmente para “bella”. Depois de voltar atrás e ler os comentários, contudo, ainda estava um pouco céptico acerca destes resultados, por isso dei uma vista de olhos mais atenta a algumas das páginas. O “bonito/-a” nem sempre descreve uma pessoa nestas páginas, mas havia alguns casos em que descrevia uma pessoa, e não tive de raspar o fundo do barril para as encontrar. Aqui estão alguns:

“Ryan Gosling”: 10 cintas que demuestran que es más que un niño bonito” – De10.com.mx

“Uno de sus primeros papeles como secundario fue Recordar os Titãs, pero después se hizo famoso por The Notebook, aunque supo deshacerse de la imagen de niño bonito para ser uno de los mejores actores de su generación.”
– “Ryan Gosling sus MEJORES películas”, Cine PREMIERE

Apesar disso, tenho de admitir que, na maioria dos casos que vi de “bonito”, estava a descrever tudo menos uma pessoa. Além de “niño bonito”, vi “bonito” descrever tudo, desde vestidos e fatos a mensagens, tributos, e namorados, e para alguns dos exemplos que vi, melhor traduzido como “bonito” em vez de “bonito”. Ainda um pouco vacilante sobre se eu poderia usar esta palavra para descrever um homem, decidi procurá-la em www.deChile.net, bem como educalingo. O website deChile.net fornece uma entrada bastante longa para “bonito”, mencionando inicialmente que significa “bonito e gracioso”, antes de entrar em grandes detalhes sobre o seu outro significado como um tipo de peixe. Educalingo enumera “bonito” como “gaiado”, mas também inclui a colocação “niño bonito” e enumera duas traduções do mesmo – “menino de ouro” e “menino prodígio”, juntamente com alguns bons exemplos de frases. Fornece algumas outras colocações com esta palavra que talvez queira também conhecer, pelo que vale definitivamente a pena verificar.

Como para “bonita”, com base nos comentários de Joze sobre o assunto, imagino que encontraria muito mais exemplos de como descrever uma pessoa (do sexo feminino), do que com “bonito”,

Vai notar que os resultados diferem um pouco mais para as duas actrizes. Relativamente falando, “guapa” é mais provável que seja encontrada em páginas com “Scarlett Johansson” do que “linda” (7% vs. 6%), enquanto “linda” é mais provável que seja encontrada em páginas com “Penelope Cruz” do que “guapa” (9% vs. 1%). Tenha em mente que esta não foi uma ciência exacta. Não inspeccionei cada página para ver se estas palavras descreviam ou não a actriz ou outra coisa qualquer, mas mesmo assim, penso que isto fornece alguma visão sobre a escolha de palavras.

P>Interroguei-me também se o facto de Cruz ser de Espanha fazia ou não alguma diferença, por isso fiz outra experiência utilizando uma actriz originária do México – Salma Hayek. Para ela, havia mais uma propagação uniforme entre “bonita”, “bella”, e “linda”, mas, como com Cruz, “guapa” tinha muito menos probabilidades de ser encontrada em páginas com o seu nome do que “linda” (9% vs. 18%).

Apenas para calibrar ainda mais este pseudo-experimento, fiz estas pesquisas com Emma Stone. Curiosamente, “hermosa” tinha mais probabilidade de aparecer em páginas com o seu nome do que “linda” ou “bonita”; semelhante a Cruz e Hayek, “linda” tinha o dobro da probabilidade de aparecer como “guapa”. Por muito pouco científico que esta pesquisa seja, estaria inclinado a dizer que Johansson poderia ser considerado alguém que se enquadra mais na categoria “guapa” e os outros mais na categoria “linda”.

Eu também olhei mais de perto para a palavra “bella” e para a forma como foi utilizada. Verificou simplesmente bem como uma palavra aceitável para descrever uma bela mulher, mas também é usada para descrever outras coisas (tais como “uma bela história de amor”, “uma coisa bela”). Alguns exemplos onde é usada para descrever uma mulher:

“Johansson es la mujer más bella del mundo y lo mostró en esta alfombra roja” – Noticias24

“Penélope Cruz más bella que nunca en el lente de Karl Lagerfeld” – SDPnoticias.com

Bambos estes dois últimos exemplos correspondem bem à definição de “bella” que Keila Perez Oliveras deu:

… o mais alto elogio a qualquer mulher.

Advice on how to understand these words better

Espero que os comentários de todos aqui o ajudem a compreender melhor as diferenças entre estas palavras. Sei que agora eu próprio tenho uma melhor compreensão. Mesmo assim, é importante estar atento às diferenças regionais. Penso que Mackie Messer teve alguns bons conselhos com:

P>Escutar apenas as pessoas à sua volta. Depois experimente algumas palavras e observe as reacções.

Se não vive num país de língua espanhola ou vive perto de falantes nativos de espanhol, exponha-se à língua tanto quanto possível com o maior número possível de tipos diferentes de meios de comunicação – notícias e artigos de revistas (Cosmo em espanhol pode dar-lhe uma ideia de como estas palavras são usadas e depois algumas!), livros, filmes e televisão, são todos muito bons para aumentar a profundidade e amplitude do seu vocabulário e colocar as coisas num contexto do qual possa aprender e aplicar mais tarde.

12 Corazones é um bom exemplo. Pode encontrar alguns episódios online, mas não o julgue apenas por aqueles, porque não acho que o melhor dos melhores esteja por aí. Se tiver alguma curiosidade, pode assistir aqui a um episódio completo de um dos mais memoráveis. Foi um espectáculo e tanto. (Foi publicado por um canal chamado Telemundo English, mas o programa está em espanhol com legendas em inglês (não auto-geradas).

Pode até usar o YARN para ter uma melhor percepção das palavras espanholas e do contexto em que são por vezes usadas. A sua base de dados ainda não tem muitos vídeos em espanhol, mas tem alguns, e verá também que algumas palavras espanholas são utilizadas em programas destinados a um público de língua inglesa. Aqui está um clip que reuni de algumas das palavras examinadas neste tópico:

lindo-hermosa-bonita-bonito-guapa-guapo

Pode até ajudar-vos a fazer o mesmo com as suas homólogas inglesas. Por vezes, penso que a falta de uma compreensão completa do significado de uma palavra na sua própria língua nativa pode impedir a capacidade de compreender porque é que uma palavra pode ser uma tradução melhor do que outra. Por outras palavras, se não se fizer uma distinção fina entre palavras como belas, bonitas, bonitas, bonitas, belas, atraentes, etc., na sua própria língua, não é provável que seja capaz de o fazer com facilidade numa língua estrangeira. Conhecer realmente bem a sua própria língua ajudá-lo-á a fazer distinções semelhantes numa língua estrangeira e a melhorar as suas capacidades de comunicação, permitindo-lhe usar precisamente as palavras que transmitem o que quer dizer. Pode ajudá-lo a criar uma destas para si próprio, mas aqui está uma colecção de clips com os homólogos ingleses das palavras espanholas sobre as quais perguntou (mais “attractive” e “gorgeous”, ambos sinónimos de “beautiful”):

pretty – cute – bonito – bonito – bonito – atraente – gorgeous

Não se esqueça de pensar também em parceiros de conversação. É bastante fácil hoje em dia encontrar falantes nativos dispostos a conversar em espanhol e muitos recursos para o ajudar a começar.

Colocações

E se isso não for suficiente, recomendo vivamente a criação da vossa própria biblioteca pessoal de referência em espanhol e uma que inclua uma boa base de dados de colocação. Recentemente encontrei esta:

colocações espanholas

e pensei imediatamente Onde estiveste toda a minha vida? porque é precisamente o tipo de coisa de que tenho estado a precisar. Espero que o ajude a si e a todos os que por acaso tropeçarem neste fio. Como exemplo do que pode fazer por si, clique no seguinte:

hermoso

bello

p> Caso não consiga aceder a essas páginas, dar-lhe-ei alguns exemplos da informação que pode obter a partir dela:

hermoso/-a
“hermosa mujer” é um emparelhamento muito mais comum do que “hermoso hombre”
“hermoso rostro” é um emparelhamento muito mais comum do que “hermosa cara”
“muchacha hermosa” é um emparelhamento muito mais comum do que “muchacho hermoso”

p>bello/-a
“bella mujer” é um emparelhamento muito mais comum do que “bello hombre”
“bella hija” é um emparelhamento muito mais comum do que “bello hijo”
“chica bella” é um emparelhamento muito mais comum do que “chico bello”p>Você tem a ideia. Como em qualquer base de dados, o corpus que a inclui pode ou não ser reflexo do seu círculo ou região (ou registo), mas a base de dados de colocação que utilizei para este post parece ser muito boa. Pode sempre verificar o que encontra com ela contra outra fonte (por exemplo, o Ngram Viewer do Google ou mesmo apenas uma pesquisa no Google).

Após voltar a este tópico vezes sem conta, apercebi-me subitamente de algo. Uma das razões pelas quais pode ser difícil manter estes sinónimos espanhóis em linha recta é porque existe uma mistura de fluidez e rigidez nos seus equivalentes ingleses. Para usar um objecto de beleza bem conhecido, vou aplicar isto à Mona Lisa. Muitos podem descrevê-la como bela, ou bonita, e talvez até mesmo deslumbrante, mas não creio que muitos a descrevam como bonita ou gira. Para usar o Grand Canyon como outro exemplo, poderia chamar-lhe bonito, lindo, e até bonito, mas não lhe chamaria bonito ou bonito. Então isto levou-me a estudar estas palavras apenas um pouco mais. A primeira coisa que eu queria fazer era começar com a definição da Academia Real Espanhola, mas concentrando-me apenas na primeira definição listada para cada palavra. Joze tem todas elas incluídas acima, mas aqui estão as minhas traduções, auxiliadas por Reverso e Google Translate para garantir que eu estava a interpretar cada uma delas correctamente:

P>Next, dei uma vista de olhos mais atenta a algumas das colocações utilizando a base de dados de colocação que mencionei anteriormente:

As colocações que aparecem mais de uma vez no gráfico foram marcadas com uma cor. Encontrar a sua cor de correspondência para outras instâncias. O número entre parênteses por detrás de cada colocação é o número de acertos da colocação devolvida da base de dados.

Então reli os detalhes que incluiu com a sua pergunta e estou contente por os ter acrescentado porque embora tenha tendência para concordar consigo que “bonito” é mais um elogio do que “bonito”, apercebi-me que pessoalmente raramente uso “bonito” como adjectivo. Tenho tendência a usá-lo quase exclusivamente como um advérbio, como em “praticamente”. Mas isso sou apenas eu e o meu pequeno círculo. Se isto é qualquer representação, a palavra “bonito” é tão susceptível de ser usada como um adjectivo como um advérbio, ainda que, no geral, seja menos comummente usada do que “bonito”. A palavra “bonita” lembra-me esta canção de West Side Story e esta cena de The Wizard of Oz, pelo que talvez tenha algo a ver com ela. O mais provável, porém, é simplesmente que as pessoas com quem me rodeio e as coisas que ouço ou vejo na televisão tendam a não usar a palavra. Seja como for, eu, tal como vós, tinha realmente de pensar em que palavra espanhola (que foi examinada neste tópico), utilizaria eu para qualquer situação específica. Antes de o fazer, queria ter a certeza de estar a limitar o meu estudo apenas às colocações mais frequentes. Depois de o fazer, fui procurar imagens, usando tanto o espanhol como o inglês, para encontrar imagens que correspondessem à minha noção de cada colocação e criei o gráfico que vêem abaixo com o que encontrei:

Como podem ver, esta lista inclui apenas as formas femininas. Há uma razão para isso. A base de dados de collocation que utilizei não mostrou um número significativo de hits para nada além de “hombre guapo” (19) e “hombre hermoso” (9). Também não encontrei êxitos significativos para “niña hermosa” ou “niña guapa”. Não duvido que estes pares existam, mas apenas não em números significativos nesta base de dados. Sei, de facto, que uma pesquisa no Google irá retornar várias páginas de “niña guapa”, por exemplo.

Devo também acrescentar que só porque uma palavra em particular não tem uma colocação sólida, não significa que o objecto em questão não esteja bem descrito por ela. Por exemplo, em inglês, “hot boy” não é uma colocação e soa apenas a um falante nativo, mas poderia dizer-se, “The boy is hot,” e soaria perfeitamente bem e muito provavelmente significaria que a criança masculina em questão ou tem febre ou se esforçou de alguma forma até um grau perceptível. A gíria / significado coloquial da palavra “quente”, poderia ser outro significado onde “rapaz” se refere a um jovem e não a um rapazinho e “quente” significa “extremamente atraente de uma forma sexy”

Tudo isso à parte, achei difícil encontrar imagens para estas colocações que seriam consideradas uma representação inquestionável de cada uma. No final, tive de viver com o facto de, apesar das definições previstas para cada uma, em termos de utilização real, os seus significados serem um pouco subjectivos. Por outras palavras, o que uma pessoa considera belo pode não ser considerado belo por outra. Para um exemplo cómico que aborda este assunto, ver isto aqui.

Também eu poderia ter sido um pouco mais multicultural com as minhas selecções, mas estava preocupado que ao fazê-lo pudesse complicar o esforço de mostrar as distinções mais finas entre estas colocações.

Outra forma de complicar os meus esforços foi a restrição que impus a mim próprio de apenas recolher imagens marcadas como “rotuladas para reutilização não comercial” (com a excepção de talvez uma ou duas, que foram recolhidas por outros meios legítimos).

Tambem tenho de acrescentar que muitas das colocações para “chica” e “mujer” tiveram êxitos significativos mesmo em ordem inversa, mas por razões de espaço e tempo, apenas incluí o emparelhamento com o maior número de êxitos. Por exemplo, no gráfico verá “hermosa mujer”, mas não “mujer hermosa”, apesar de também ter recebido um número significativo de acertos (110). Nenhum dos outros tinha uma frequência tão elevada, mas achei que era importante avisar-vos disso. Em espanhol, normalmente quando um par de palavras inverte a tradicional ordem substantivo-adjectivo, o orador está a enfatizar o adjectivo. Por vezes a inversão da ordem dos substantivo-adjectivo pode mudar completamente o significado, mas isso é um tópico para um fio completamente diferente e não deve ser uma preocupação para os emparelhamentos de palavras aqui apresentados. Se o tópico lhe interessar, poderá provavelmente encontrar muita informação na web, mas a dada altura poderá querer ler o tópico StackExchange espanhol intitulado “Significância da colocação de adjectivos”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *