Bonita, linda, hermosa, bella, and guapa: whats the difference? (Deutsch)

Ich kann sehen, dass eine Menge wirklich guter Antworten bereits gepostet wurden, aber ich habe nur ein paar Dinge aus meinen Beobachtungen hinzuzufügen. Bedenken Sie, dass ich kein spanischer Muttersprachler bin.

TL;DR

Bonita: Allgemeiner, allgemeingültiger Begriff für „hübsch“ (und manchmal „schön“). So wurde z.B. der Film Pretty Woman ins Spanische mit Mujer bonita übersetzt. Obwohl es viele Arten von Schönheit gibt, scheint sich dieses Wort auf die äußere Erscheinung einer Frau zu beziehen, besonders wenn sie dünn und anmutig ist. Das Wort selbst ist eigentlich eine Verkleinerungsform von „buena“.

Linda: Ich sehe das oft als „niedlich“ übersetzt, manchmal als „hübsch“. Scheint ein Wort zu sein, das für Frauen gewählt wurde, die dünn sind, ein nettes, sauberes Aussehen haben und dazu neigen, zarte Züge zu haben.

Hermosa: Kommt von dem lateinischen Wort formosus, was „schön“, „ansehnlich“ bedeutet. Dieses Wort wird oft verwendet, um andere Dinge als Menschen zu beschreiben, wie Strände, Aussichten, Brunnen und Wasserfälle, was Sinn macht, weil eine seiner Bedeutungen auch „friedlich“ und „heiter“ ist. Wenn es jedoch verwendet wird, um eine Frau zu beschreiben, sieht es so aus, als ob es manchmal für diejenigen verwendet wird, die nicht nur eine äußere Schönheit haben, sondern auch eine innere Schönheit. Es scheint auch, dass dieses Wort verwendet wird, um alle Arten von Frauen zu beschreiben und nicht nur diejenigen, die modellhaft dünn sind.

Guapa: Normalerweise wird es einfach mit „gut aussehend“ übersetzt, aber ich habe das Gefühl, dass mehr dahinter steckt. Ich kann es nicht mit absoluter Sicherheit sagen, aber es sieht so aus, als ob dieses Wort oft verwendet wird (wenn es mit „chica“ gepaart wird), um jemanden zu beschreiben, der etwas kurviger, üppiger und/oder schwüler ist als die meisten anderen, oder vielleicht jemanden, der im Vergleich zu anderen weniger ernst ist, mehr Spaß hat und gerne eine gute Zeit hat. In Verbindung mit „mujer“ hingegen habe ich den Eindruck, dass die Bedeutung eher in Richtung „gut aussehend“ geht, wie bei einer „hübschen Frau“. (Ich habe später bei Reverso nach „handsome woman“ gesucht und war angenehm überrascht, dass meine Beobachtungen aus einer Google-Bildersuche mit deren Übersetzungen übereinstimmten – „mujer guapa“ ist die erste aufgelistete Übersetzung). Wie bei „bonita“ und „linda“ scheint dies ein Wort zu sein, das die äußere Erscheinung einer Frau beschreibt. Das ist nicht das Wort, das man zum Beispiel wählen würde, um den „schönen Geist“ einer Frau zu beschreiben.“

Bella: Ich neige dazu, Keila Perez Oliveras in diesem Punkt zuzustimmen (d.h., es ist das höchste Kompliment für eine Frau), aber es wird auch verwendet, um eine Menge anderer Dinge als eine Frau zu beschreiben (z.B. Wörter, Städte, Bilder, …). Es kommt vom lateinischen bellus, was „schön“, „hübsch“, „ansehnlich“ bedeutet. Das klassische Märchen Dornröschen wurde ins Spanische als La bella durmiente und der Animationsfilm Die Schöne und das Biest als La bella y la bestia übersetzt. Heben Sie sich das für die Besten der Besten auf.

Anmerkung: Wie ich bereits erwähnt habe, bin ich kein spanischer Muttersprachler, so dass die Schlussfolgerungen, zu denen ich oben gekommen bin, weder leichtfertig getroffen wurden, noch sind sie einfach entstanden. Sie sind die Synthese aus der Betrachtung einer Menge unterschiedlichen Materials. Normalerweise lasse ich meine Leser für ihr TL;DR arbeiten, indem sie zumindest durch das, was ich geschrieben habe, scrollen müssen, aber es wurde von fedorqui, einem der Moderatoren von Spanish Language StackExchange und einem der besten Mitwirkenden, an den Anfang gestellt, wenn Sie also Ihr TL;DR ganz vorne mögen, können Sie sich glücklich schätzen. Trotzdem möchte ich Sie ermutigen, den Rest des Artikels zu lesen. Sie werden vielleicht eine halbe Stunde brauchen, um ihn zu lesen, aber es gibt jede Menge Fettdruck, Links, Bilder und Abschnitte, die Ihnen helfen, ihn schneller zu überfliegen oder jeden Abschnitt zu umgehen, der Sie nicht interessiert. Es wurde viel Zeit und Mühe investiert, aber ich möchte nicht, dass Sie es deswegen lesen. Ich möchte, dass Sie es lesen, weil ich glaube, dass Sie es genießen und dabei etwas lernen werden.

Einer meiner Lehrer: 12 Corazones

Ich werde damit beginnen, einige Beobachtungen zu kommentieren, die ich bei einem meiner „guilty pleasures“ gemacht habe – einer Fernsehspielshow namens 12 Corazones. Es ist eine gute Show für einen Spanischschüler, die er sich ansehen kann, weil sie dazu neigt, einige der gleichen Wörter immer wieder zu wiederholen, und der Kontext manchmal durch die auf dem Bildschirm zu sehende Handlung bereichert wird (und nicht nur durch Wörter auf einer Seite). Es trifft auf Ihre Frage zu, weil es im Grunde eine Dating-Game-Show ist, in der die Kandidaten Wörter wie diese benutzen, um sich gegenseitig zu beschreiben. Ich wurde daran erinnert, als ich zum Ende dieses Threads kam, weil mir plötzlich klar wurde, dass es einen großartigen Einblick in die Worte gibt, die Menschen (vor allem die unter 30) dazu neigen, das andere Geschlecht in einem romantischen/Dating-Kontext zu beschreiben. Ich habe nicht jede einzelne Serie gesehen, aber ich habe ziemlich viele gesehen und basierend auf den Episoden, die ich gesehen habe, ist mir nicht aufgefallen, dass „bonito/-a“, „hermoso/-a“ oder „bello/-a“ oft verwendet werden. In letzter Zeit habe ich bemerkt, dass das Wort „lindo/-a“ ziemlich oft benutzt wird und die Definition, die von skan gegeben wurde –

Schönes Gesicht und Körper. Es bezieht sich auf eine dünne Frau mit anmutigen Bewegungen.

Definitiv scheint es recht passend zu sein, aber ich denke, es bedeutet eher so etwas wie „süß“, wenn es auf einen Mann angewendet wird. Während man „lindo/-a“ mit „hübsch“ übersetzen kann, wie in „vestido lindo“ oder „chica linda“, und man kann das gleiche sogar für Männer tun, wie in „chico lindo“, einem „hübschen Jungen“, kann es in manchen Kreisen eine abwertende Bedeutung vermitteln, die es bei „hübsches Mädchen“ nicht gibt. Sehen Sie sich hier einige Definitionen an, wenn Sie sich nicht sicher sind, worauf ich mich beziehe. Es genügt zu sagen, dass ich nicht glaube, dass „lindo“, wie es auf 12 Corazones verwendet wird, gut mit „hübscher Junge“ übersetzt werden kann. Das Wort „niedlich“ scheint passender zu sein.

Auch wenn ich das gesagt habe, weiß ich, dass eine der besten Übersetzungen für „Wie niedlich!“ „¡Qué lindo!“ ist. (aber es ist eindeutig nicht nur auf diese Bedeutung beschränkt). Schauen Sie sich diese Bilder an, um zu sehen, wie es als „niedlich“ verwendet wird.

Wenn ein einzelnes Wort eine solche Bandbreite an Bedeutungen hat – von „eine dünne Frau mit anmutigen Bewegungen“ bis hin zu „niedlich“ – ist es schwierig, einen Überblick darüber zu bekommen, wann und wie es verwendet werden sollte. Noch komplizierter wird die Verwendung dieses Wortes durch die Tatsache, dass sein Ursprung nicht sicher ist. Wenn Sie sich für Etymologie interessieren, finden Sie im Wiktionary einige interessante Details zu „lindo“, unter anderem, dass sich das Wort vom Altspanischen für „echt“, „rein“, „gut“ ableiten könnte. Das deckt sich damit, wie ich das Wort bei 12 Corazones gesehen habe – eher süßes, nettes Mädchen aus guter Familie als schwüles, kitschiges, böses Mädchen mit skandalöser Vergangenheit. Ein Besuch auf educalingo wird Ihnen weitere interessante Details über dieses Wort liefern (das im südlichen Teil der Welt (besonders in Argentinien und Paraguay) häufiger verwendet wird als in Spanien). Es enthält sogar einen kurzen Absatz über „Lindo“, einen der Söhne des griechischen Gottes Helios, den Sie auch hier finden können. Dieses Wort sollten Sie aber vielleicht für Frauen reservieren. Educalingo erwähnt, dass das Wort „lindo“ auch das Wort für einen verweichlichten Mann ist, der sich zu sehr um sein Aussehen kümmert. Wie bereits erwähnt wurde, könnte „pretty boy“ eine gute Übersetzung von „chico lindo“ sein. Jetzt, wo ich darüber nachdenke, scheint diese Bedeutung zusätzlich zu „niedlich“ auch mit der Verwendung übereinzustimmen, die ich bei 12 Corazones gesehen habe.

Ein anderes Wort, das ich oft von den Kandidaten bei 12 Corazones höre, das aber (noch) nicht auf Ihrer Liste oder in diesem Thread steht, ist „atractivo“, das meiner Meinung nach ein sehr nützliches Allzweckwort ist, das auf viele verschiedene Arten von Menschen angewendet werden kann. Diese Bilder geben Ihnen einige gute Beispiele für Männer, die auf diese Beschreibung passen, und diese sind gute Beispiele für Frauen, die das tun.

Trotz der Tatsache, dass ich „atractivo“ in der Show oft höre, bedeutet das nicht unbedingt, dass es mehr als andere Wörter verwendet wird. Und die Wörter, die in der Show verwendet werden, sind nicht unbedingt die, die die Zuschauer verwenden würden (auch wenn ich sicher bin, dass sie sie verstehen). Um diese Theorie zu testen, habe ich die Wörter, nach denen Sie gefragt haben (plus „atractivo/-a“), genommen und eine Google-Suche nach Videos mit diesen Wörtern und dieser Dating-Spielshow – 12 Corazones – durchgeführt. Die Ergebnisse einer solchen Suche sind wahrscheinlich Kommentare, die über die Show gemacht werden. Was ich gefunden habe, war ziemlich interessant, also habe ich es in einem Diagramm für Sie zusammengestellt:

Ich war wirklich überrascht, „bella“ an der Spitze des Diagramms zu sehen, aber es macht Sinn für die Tatsache, dass die Show in den Vereinigten Staaten produziert wird, auf einer Show in Argentinien basiert und die meisten ihrer Teilnehmer aus Lateinamerika kommen, nicht aus Spanien. (Siehe die Antworten von Joze und skan, warum ich es überraschend fand, dass „bella“ so weit oben in der Liste steht). Es mag andere Gründe geben, warum „bella“ so viele Treffer ergab (z. B. persönliche Namen derjenigen, die das Video hochgeladen haben, oder derjenigen, die Kommentare geschrieben haben), aber selbst als ich die Suche anpasste, um einige davon zu eliminieren, schien das keinen Unterschied zu machen. Mit anderen Worten, ich glaube, dass ich genauso wahrscheinlich eine Rückgabe für jemanden mit dem Namen „Bella“ gefunden habe wie für jemanden, der sich entschieden hat, dieses Wort zur Beschreibung einer Person zu verwenden, insbesondere wenn ein Video mehr als tausend Kommentare hatte. Ich war auch überrascht, „guapo“ so im Mittelfeld zu sehen, aber nachdem ich mir diesen Thread durchgelesen habe, macht die Tatsache, dass „guapa“ nur an vierter Stelle von unten steht, jetzt sehr viel Sinn. (Siehe Joze’s Kommentar zu „guapa“)

Ich habe mir nicht jeden Kommentar angeschaut, aber unten sind ein paar. Falls Sie es nicht wissen, der Buchstabe „q“ ist die Kurzschrift für „que“. Ich habe die Kommentare so belassen, wie sie sind (einschließlich Interpunktion und Großschreibung), mit Ausnahme einer Ellipse (um ein teilweises Auslassen des Kommentars anzuzeigen) und Fettdruck von Text.

„Penelope Menchaca bella como siempre“ – „Tan bella q era Tauro“ – „q linda es Carmen“ – „Tauro hace linda pareja con ese“ – „La de rosa es la mas Hermosa“ – „la niña de rojo está bienita“ – „… son muy bonitas parejas no“ – „q eran bonitos son súper feos“ – „Si estos son guapos, entonces yo soy millonaria“ – „Muy guapo es el de capricornio muy guapo papasote“ – „los 4 son lindos“ und …

„Geminis está muuuy guapo“

Wenn Sie das selbst sehen wollen, klicken Sie hier. Ich denke nicht, dass diese spezielle Folge zu rassig war und sie hatte mehr einen multikulturellen Aspekt als die meisten anderen, da die Kandidaten aus allen Ecken der Welt kamen.

Ich sollte noch hinzufügen, dass die Verwendung von „está“ statt „es“, um das Aussehen einer Person zu beschreiben, darauf hinweist, dass man sie besonders gut findet – besser als gewöhnlich. Wie man das über einen Fremden im Fernsehen sagen kann, weiß ich nicht, aber der zuletzt aufgeführte Kommentar scheint von einem spanischen Muttersprachler gemacht worden zu sein. Ich nehme an, es ist möglich, dass sie sich persönlich kennen. Trotzdem sollten Sie diese Art von Deskriptoren mit einer Form von „ser“ und nicht mit „estar“ verwenden.

Schauspieler und Schauspielerinnen: Pretty Boys and Pretty Girls

Später entschied ich mich, ein ähnliches Experiment wie das eben beschriebene durchzuführen, indem ich zufällig einige berühmte Personen auswählte, die für ihr gutes Aussehen bekannt waren. Diesmal wurde nur ein Filter für die Sprache gewählt – Spanisch. Die Ergebnisse folgen:

Wie Sie sehen können, sind die Ergebnisse für die beiden männlichen Schauspieler, die ich ausgewählt habe, die gleichen, was die relative Häufigkeit dieser Wörter angeht, wie sie auf Seiten mit ihrem Namen gefunden werden. Als ich mir die Zahlen jedoch genauer ansah, fiel mir auf, dass es einen signifikant größeren Anteil an Seiten mit „bonito“ + „Ryan Gosling“ (89%) gab als für „bonito“ und „Gael Garcia Bernal“ (65%), was mich zu der Annahme brachte, dass es eine größere Tendenz geben könnte, Gosling als „hübschen Jungen“ zu bezeichnen als Bernal.

Nachdem ich eine der Antworten in diesem Thread gelesen hatte, dachte ich, dass „bonito/-a“ vielleicht nicht so ein gutes Wort ist, um das Aussehen einer Person zu beschreiben, aber wenn diese Suchergebnisse irgendein Indikator sind, sieht es so aus, als ob es häufiger verwendet wird, als einige vielleicht denken, zumindest auf globaler Ebene. Das Gleiche gilt für „bella“. Nachdem ich mir die Kommentare durchgelesen hatte, war ich jedoch immer noch etwas skeptisch über diese Ergebnisse, also habe ich mir einige der Seiten genauer angesehen. Zugegeben, „bonito/-a“ beschreibt nicht immer eine Person auf diesen Seiten, aber es gab einige Fälle, in denen es eine Person beschrieb, und ich musste nicht den Boden des Fasses auskratzen, um sie zu finden. Hier sind ein paar:

„Ryan Gosling: 10 cintas que demuestran que es más que un niño bonito“ – De10.com.mx

„Uno de sus primeros papeles como secundario fue Remember the Titans, pero después se hizo famoso por The Notebook, aunque supo deshacerse de la imagen de niño bonito para ser uno de los mejores actores de su generación.“
– „Ryan Gosling sus MEJORES películas“, Cine PREMIERE

Trotzdem muss ich zugeben, dass „bonito“ in den meisten Fällen, die ich gesehen habe, alles andere als eine Person beschreibt. Abgesehen von „niño bonito“ habe ich gesehen, dass „bonito“ alles beschreibt, von Kleidern und Anzügen bis hin zu Botschaften, Ehrungen und Valentinsgrüßen, und für einige der Beispiele, die ich gesehen habe, ist es besser mit „schön“ als mit „hübsch“ übersetzt. Immer noch etwas unsicher, ob ich dieses Wort zur Beschreibung eines Mannes verwenden könnte, beschloss ich, es auf www.deChile.net und educalingo nachzuschlagen. Die Website deChile.net bietet einen ziemlich langen Eintrag für „bonito“, der zunächst erwähnt, dass es „schön und anmutig“ bedeutet, bevor er sehr detailliert auf seine andere Bedeutung als Fischart eingeht. Educalingo listet „bonito“ als Skipjack-Thunfisch auf, enthält aber auch die Kollokation „niño bonito“ und listet zwei Übersetzungen davon auf – „golden boy“ und „wonder boy“, zusammen mit einigen guten Satzbeispielen. Es gibt noch einige andere Kollokationen mit diesem Wort, die Sie vielleicht auch kennen sollten, es lohnt sich also auf jeden Fall, einen Blick darauf zu werfen.

Was „bonita“ angeht, so würde ich mir aufgrund von Jozes Kommentaren vorstellen, dass ich viel mehr Beispiele dafür finden würde, dass es eine Person (weiblichen Geschlechts) beschreibt, als ich es bei „bonito“ getan habe.

Sie werden feststellen, dass sich die Ergebnisse für die beiden Schauspielerinnen ein bisschen mehr unterscheiden. Relativ gesehen wird „guapa“ eher auf Seiten mit „Scarlett Johansson“ gefunden als „linda“ (7% vs. 6%), während „linda“ eher auf Seiten mit „Penelope Cruz“ gefunden wird als „guapa“ (9% vs. 1%). Beachten Sie, dass dies keine exakte Wissenschaft war. Ich habe nicht jede Seite untersucht, um zu sehen, ob diese Wörter die Schauspielerin oder etwas ganz anderes beschreiben, aber ich denke trotzdem, dass dies einen gewissen Einblick in die Wortwahl gibt.

Ich habe mich auch gefragt, ob die Tatsache, dass Cruz aus Spanien kommt, einen Unterschied macht, also habe ich ein weiteres Experiment mit einer Schauspielerin durchgeführt, die ursprünglich aus Mexiko stammt – Salma Hayek. Bei ihr gab es eher eine gleichmäßige Verteilung zwischen „bonita“, „bella“ und „linda“, aber wie bei Cruz wurde „guapa“ viel seltener auf Seiten mit ihrem Namen gefunden als „linda“ (9% vs. 18%).

Um dieses Pseudo-Experiment noch weiter zu kalibrieren, habe ich diese Suchen mit Emma Stone durchgeführt. Interessanterweise war es wahrscheinlicher, dass „hermosa“ auf Seiten mit ihrem Namen auftauchte als „linda“ oder „bonita“; ähnlich wie bei Cruz und Hayek war es doppelt so wahrscheinlich, dass „linda“ auftauchte wie „guapa“. So unwissenschaftlich diese Untersuchung auch ist, wäre ich geneigt zu sagen, dass Johansson eher in die „guapa“-Kategorie passt und die anderen eher in die „linda“-Kategorie.

Ich habe mir auch das Wort „bella“ genauer angesehen und wie es verwendet wurde. Es hat sich als akzeptables Wort zur Beschreibung einer schönen Frau erwiesen, aber es wird auch zur Beschreibung anderer Dinge verwendet (wie „eine schöne Liebesgeschichte“, „eine schöne Sache“). Ein paar Beispiele, wo es verwendet wird, um eine Frau zu beschreiben:

„Johansson es la mujer más bella del mundo y lo mostró en esta alfombra roja“ – Noticias24

„Penélope Cruz más bella que nunca en el lente de Karl Lagerfeld“ – SDPnoticias.com

Die beiden letzten Beispiele decken sich gut mit der Definition von „bella“, die Keila Perez Oliveras gab:

… das höchste Kompliment für jede Frau.

Ratschläge, wie man diese Wörter besser verstehen kann

Ich hoffe, die Kommentare hier helfen Ihnen, die Unterschiede zwischen diesen Wörtern besser zu verstehen. Ich weiß, dass ich selbst jetzt ein besseres Verständnis habe. Trotzdem ist es wichtig, auf regionale Unterschiede zu achten. Ich denke, Mackie Messer hatte einige gute Ratschläge mit:

Hören Sie einfach den Leuten um Sie herum zu. Dann probieren Sie einige Worte aus und beobachten Sie die Reaktionen.

Wenn Sie nicht in einem spanischsprachigen Land leben oder in der Nähe von Spanisch-Muttersprachlern wohnen, setzen Sie sich der Sprache so viel wie möglich aus, mit so vielen verschiedenen Arten von Kommunikationsmedien wie möglich – Nachrichten und Zeitschriftenartikel (Cosmo auf Spanisch könnte Ihnen einen Einblick geben, wie diese Wörter verwendet werden und dann noch einige!), Bücher, Film und Fernsehen, sind alle sehr gut, um die Tiefe und Breite Ihres Wortschatzes zu erweitern und Dinge in einen Kontext zu stellen, aus dem Sie lernen und später anwenden können.

12 Corazones ist ein gutes Beispiel. Sie können einige Episoden online finden, aber beurteilen Sie es nicht allein danach, weil ich nicht glaube, dass das Beste vom Besten da draußen ist. Wenn Sie neugierig sind, können Sie sich hier eine ganze Episode einer der denkwürdigeren ansehen. Es war eine ziemlich gute Sendung. (Sie wurde von einem Sender namens Telemundo English veröffentlicht, aber die Show ist auf Spanisch mit englischen Untertiteln (nicht automatisch generierten).

Sie können sogar YARN verwenden, um ein besseres Gefühl für spanische Wörter und den Kontext, in dem sie manchmal verwendet werden, zu bekommen. Die Datenbank enthält noch nicht viele spanischsprachige Videos, aber einige, und Sie werden auch sehen, dass einige spanische Wörter in Programmen verwendet werden, die für ein englischsprachiges Publikum gedacht sind. Hier ist ein Clip, den ich von einigen der in diesem Thread untersuchten Wörter zusammengestellt habe:

lindo-hermosa-bonita-bonito-guapa-guapo

Es kann Ihnen sogar helfen, dasselbe mit ihren englischen Gegenstücken zu tun. Manchmal denke ich, dass das Fehlen eines vollständigen Verständnisses der Bedeutung eines Wortes in der eigenen Muttersprache die Fähigkeit behindern kann, zu verstehen, warum ein Wort eine bessere Übersetzung sein könnte als ein anderes. Mit anderen Worten: Wenn Sie in Ihrer eigenen Sprache keine feinen Unterscheidungen zwischen Wörtern wie schön, niedlich, hübsch, gut aussehend, umwerfend, attraktiv usw. treffen können, ist es unwahrscheinlich, dass Sie dies in einer Fremdsprache mit Leichtigkeit tun können. Die eigene Sprache wirklich gut zu beherrschen, wird Ihnen helfen, ähnliche Unterscheidungen in einer Fremdsprache zu treffen und Ihre Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern, indem Sie genau die Worte verwenden können, die vermitteln, was Sie sagen wollen. Vielleicht hilft es Ihnen, sich selbst eine solche Liste zu erstellen, aber hier ist eine Sammlung von Clips mit den englischen Gegenstücken zu den spanischen Wörtern, nach denen Sie gefragt haben (plus „attractive“ und „gorgeous“, beides Synonyme von „beautiful“):

pretty – cute – beautiful – good-looking – attractive – gorgeous

Vergessen Sie nicht, auch an Gesprächspartner zu denken. Heutzutage ist es ziemlich einfach, Muttersprachler zu finden, die bereit sind, sich auf Spanisch zu unterhalten, und es gibt viele Ressourcen, die Ihnen den Einstieg erleichtern.

Kollokationen

Und wenn das nicht reicht, empfehle ich Ihnen, Ihre eigene persönliche spanische Referenzbibliothek anzulegen, die eine gute Kollokationsdatenbank enthält. Ich habe kürzlich diese hier gefunden:

Spanische Kollokationen

und dachte sofort: „Wo warst du mein ganzes Leben lang?“, weil es genau das ist, was ich gebraucht habe. Ich hoffe, es hilft Ihnen und allen anderen, die zufällig über diesen Thread stolpern. Als Beispiel dafür, was es für Sie tun kann, klicken Sie auf die folgenden Seiten:

hermoso

bello

Für den Fall, dass Sie nicht auf diese Seiten zugreifen können, gebe ich Ihnen ein paar Beispiele für die Informationen, die Sie daraus gewinnen können:

hermoso/-a
„hermosa mujer“ ist eine viel häufigere Paarung als „hermoso hombre“
„hermoso rostro“ ist eine viel häufigere Paarung als „hermosa cara“
„muchacha hermosa“ ist eine viel häufigere Paarung als „muchacho hermoso“

bello/-a
„bella mujer“ ist eine viel häufigere Paarung als „bello hombre“
„bella hija“ ist eine viel häufigere Paarung als „bello hijo“
„chica bella“ ist eine viel häufigere Paarung als „chico bello“

Sie haben die Idee. Wie bei jeder Datenbank kann der Korpus, aus dem sie besteht, Ihren Kreis oder Ihre Region (oder Ihr Register) widerspiegeln oder auch nicht, aber die Kollokationsdatenbank, die ich für diesen Beitrag verwendet habe, scheint eine ziemlich gute zu sein. Sie können das, was Sie damit finden, immer mit einer anderen Quelle abgleichen (z.B. mit Googles Ngram Viewer oder sogar nur mit einer Google-Suche).

Nachdem ich immer wieder auf diesen Thread zurückgekommen bin, ist mir plötzlich etwas klar geworden. Einer der Gründe, warum es schwierig sein kann, diese spanischen Synonyme gerade zu halten, ist, dass es eine Mischung aus Flüssigkeit und Starrheit in ihren englischen Gegenstücken gibt. Um ein bekanntes Objekt der Schönheit zu verwenden, wende ich dies auf die Mona Lisa an. Viele würden sie vielleicht als schön oder gut aussehend und vielleicht sogar hinreißend beschreiben, aber ich glaube nicht, dass viele sie als süß oder hübsch bezeichnen würden. Um den Grand Canyon als weiteres Beispiel zu verwenden, man könnte ihn schön, hinreißend und sogar hübsch nennen, aber man würde ihn nicht als niedlich oder gut aussehend bezeichnen. Das hat mich dazu gebracht, diese Wörter ein wenig genauer zu studieren. Als erstes wollte ich mit der Definition der Spanischen Königlichen Akademie beginnen, mich aber nur auf die erste Definition konzentrieren, die für jedes Wort aufgeführt ist. Joze hat sie alle oben aufgeführt, aber hier sind meine Übersetzungen, unterstützt von Reverso und Google Translate, um sicherzustellen, dass ich jedes Wort richtig interpretiert habe:

Als Nächstes habe ich mir einige der Kollokationen mithilfe der bereits erwähnten Kollokationsdatenbank genauer angesehen:

Kollokationen, die mehr als einmal in der Tabelle vorkommen, wurden mit einer Farbe markiert. Suchen Sie die zugehörige Farbe für andere Instanzen davon. Die Zahl in Klammern hinter jeder Kollokation ist die Anzahl der Treffer, die die Kollokation aus der Datenbank zurückgegeben hat.

Dann habe ich noch einmal die Details gelesen, die Sie in Ihrer Frage angegeben haben, und ich bin froh, dass Sie sie hinzugefügt haben, denn obwohl ich Ihnen tendenziell zustimme, dass „schön“ eher ein Kompliment ist als „hübsch“, ist mir klar geworden, dass ich persönlich „hübsch“ selten als Adjektiv verwende. Ich neige dazu, es fast ausschließlich als Adverb zu verwenden, wie in „ziemlich viel“. Aber das bin nur ich und mein kleiner Kreis. Wenn dies repräsentativ ist, wird das Wort „hübsch“ genauso häufig als Adjektiv wie als Adverb verwendet, auch wenn es insgesamt weniger häufig verwendet wird als „schön“. Das Wort „hübsch“ erinnert mich an dieses Lied aus der West Side Story und an diese Szene aus dem Zauberer von Oz, also hat das vielleicht etwas damit zu tun. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass die Menschen, mit denen ich mich umgebe, und die Dinge, die ich höre oder im Fernsehen sehe, dazu neigen, das Wort nicht zu verwenden. Wie dem auch sei, ich musste, wie Sie, wirklich darüber nachdenken, welches spanische Wort (das in diesem Thread untersucht wurde), ich für eine bestimmte Situation verwenden würde. Bevor ich das tat, wollte ich sicherstellen, dass ich meine Studie auf die am häufigsten vorkommenden Kollokationen beschränke. Nachdem ich das getan hatte, suchte ich nach Bildern, sowohl im Spanischen als auch im Englischen, um Bilder zu finden, die meiner Vorstellung von jeder Kollokation entsprachen, und erstellte mit dem, was ich fand, die Tabelle, die Sie unten sehen:

Wie Sie sehen können, enthält diese Liste nur die weiblichen Formen. Dafür gibt es einen Grund. Die Kollokationsdatenbank, die ich verwendet habe, zeigte nur für „hombre guapo“ (19) und „hombre hermoso“ (9) eine signifikante Anzahl von Treffern. Ich habe auch keine signifikanten Treffer für „niña hermosa“ oder „niña guapa“ gefunden. Ich bezweifle nicht, dass diese Paarungen existieren, nur eben nicht in signifikanter Anzahl in dieser Datenbank. Ich weiß mit Sicherheit, dass eine Google-Suche zum Beispiel mehrere Seiten für „niña guapa“ liefert.

Ich sollte auch hinzufügen, dass nur weil ein bestimmtes Wort keine feste Kollokation hat, es nicht bedeutet, dass das fragliche Objekt damit nicht gut beschrieben ist. Zum Beispiel ist „hot boy“ im Englischen keine Kollokation und klingt für einen Muttersprachler einfach ziemlich daneben, aber Sie könnten sagen: „Der Junge ist heiß“, und es würde völlig in Ordnung klingen und höchstwahrscheinlich bedeuten, dass das betreffende männliche Kind entweder Fieber hat oder sich irgendwie auffällig angestrengt hat. Die umgangssprachliche Bedeutung des Wortes „heiß“ könnte eine weitere Bedeutung sein, bei der „Junge“ sich auf einen jungen Mann und nicht auf einen kleinen Jungen bezieht und „heiß“ „extrem attraktiv auf eine sexy Art und Weise“

Alles beiseite, ich fand es schwierig, Bilder für diese Kollokationen zu finden, die als eine unbestreitbare Repräsentation der jeweiligen Begriffe gelten würden. Letztendlich musste ich mich damit abfinden, dass trotz der Definitionen, die für jeden Begriff angegeben wurden, ihre Bedeutungen in Bezug auf die tatsächliche Verwendung ein wenig subjektiv sind. Mit anderen Worten: Was eine Person als schön empfindet, kann eine andere nicht als schön empfinden. Ein komödiantisches Beispiel, das dieses Thema berührt, finden Sie hier.

Auch hätte ich mit meiner Auswahl etwas multikultureller sein können, aber ich war besorgt, dass dies die Bemühungen, die feineren Unterschiede zwischen diesen Kollokationen zu zeigen, erschweren könnte.

Eine weitere Komplikation war die Einschränkung, die ich mir selbst auferlegt habe, nur Bilder zu sammeln, die als „für nicht-kommerzielle Wiederverwendung gekennzeichnet“ sind (mit Ausnahme von vielleicht ein oder zwei, die auf andere legitime Weise gesammelt wurden).

Ich muss auch hinzufügen, dass viele der Kollokationen für „chica“ und „mujer“ auch in umgekehrter Reihenfolge signifikante Treffer hatten, aber aus Platz- und Zeitgründen habe ich nur die Paarung mit den meisten Treffern aufgenommen. In der Tabelle sehen Sie zum Beispiel „hermosa mujer“, aber nicht „mujer hermosa“, obwohl es auch eine signifikante Anzahl von Treffern (110) erhielt. Keines der anderen hatte eine so hohe Häufigkeit, aber ich dachte, es sei wichtig, Sie das wissen zu lassen. Wenn im Spanischen eine Wortpaarung die traditionelle Substantiv-Adjektiv-Reihenfolge umkehrt, betont der Sprecher in der Regel das Adjektiv. Manchmal kann die Umkehrung der Substantiv-Adjektiv-Reihenfolge die Bedeutung völlig verändern, aber das ist ein Thema für einen ganz anderen Thread und sollte für die hier vorgestellten Wortpaare nicht von Belang sein. Wenn Sie sich für das Thema interessieren, können Sie wahrscheinlich eine Menge Informationen im Internet finden, aber vielleicht möchten Sie irgendwann den spanischen StackExchange-Thread mit dem Titel „Bedeutung der Adjektivplatzierung“

lesen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.