Bonita, linda, hermosa, bella, and guapa: whats the difference?

Ik zie dat er al heel veel goede antwoorden zijn gepost, maar ik heb een paar dingen toe te voegen vanuit mijn observaties.

TL;DR

Bonita: algemene, all-purpose term voor “mooi” (en soms “mooi”). Zo werd de film Pretty Woman in het Spaans vertaald als Mujer bonita. Hoewel er vele soorten schoonheid zijn, lijkt dit woord te verwijzen naar de uiterlijke verschijning van een vrouw, vooral als ze slank en sierlijk is. Het woord zelf is eigenlijk een verkleinwoord van “buena.”

Linda: Ik zie dit vaak vertaald als “schattig,” soms “mooi.” Het lijkt een woord te zijn dat gekozen is voor vrouwen die slank zijn, een mooie, zuivere uitstraling hebben en neigen naar delicate trekken.

Hermosa: Komt van het Latijnse woord formosus dat “mooi” betekent, “knap”. Dit woord wordt vaak gebruikt om andere dingen dan mensen te beschrijven, zoals stranden, uitzichten, fonteinen en watervallen, wat logisch is omdat een van de betekenissen ook “vredig” en “sereen” is. Wanneer het wordt gebruikt om een vrouw te beschrijven, lijkt het er echter op dat het soms wordt gebruikt voor degenen die niet alleen een uiterlijke schoonheid hebben, maar ook een innerlijke schoonheid. Het lijkt er ook op dat dit woord wordt gebruikt om allerlei soorten vrouwen te beschrijven en niet alleen degenen die model dun zijn.

Guapa: Gewoonlijk gewoon vertaald als “goed uitziend,” maar ik voel dat er meer achter zit dan dat. Ik kan er niet absoluut zeker van zijn, maar het lijkt erop dat dit woord wordt gebruikt, heel vaak (wanneer het wordt gekoppeld aan “chica”), om iemand te beschrijven die een beetje meer curvy, voluptueus, en / of zwoeler dan de meeste is of misschien iemand die, in vergelijking met anderen, is minder serieus, meer plezier, en houdt van een goede tijd te hebben. Wanneer het gekoppeld wordt aan “mujer,” aan de andere kant, krijg ik de indruk dat de betekenis een beetje meer neigt naar “knap” als in een “knappe vrouw”. (Ik heb later gezocht naar “knappe vrouw” op Reverso en was aangenaam verrast dat mijn waarnemingen van een Google image search overeenkwamen met de vertalingen – “mujer guapa” is de eerste vertaling in de lijst). Net als “bonita” en “linda” lijkt dit een woord te zijn dat de uiterlijke verschijning van een vrouw beschrijft. Dit is niet het woord dat je zou kiezen om bijvoorbeeld de “mooie geest” van een vrouw te beschrijven.

Bella: Ik ben geneigd Keila Perez Oliveras hierin gelijk te geven (d.w.z., het is het hoogste compliment voor elke vrouw), maar het wordt ook gebruikt om een heleboel andere dingen dan een vrouw te beschrijven (b.v., woorden, steden, beelden, …). Het komt van het Latijnse bellus, dat “mooi”, “knap”, “knap” betekent. Het klassieke sprookje Doornroosje is in het Spaans vertaald als La bella durmiente en de animatiefilm Beauty and the Beast als La bella y la bestia. Reserveer deze voor het beste van het beste.

Note: Zoals ik al zei, ben ik geen moedertaalspreker van het Spaans, dus de conclusies waartoe ik hierboven ben gekomen, zijn niet lichtvaardig tot stand gekomen, noch kwamen ze gemakkelijk tot stand. Zij zijn de synthese van het bestuderen van veel verschillend materiaal. Normaal gesproken laat ik mijn lezers werken voor hun TL;DR door op zijn minst te scrollen door wat ik heb geschreven, maar het werd naar de top verplaatst door fedorqui, een van de moderators van Spanish Language StackExchange, en een van de beste bijdragers, dus als je je TL;DR graag vooraan hebt, prijs jezelf dan gelukkig. Desondanks moedig ik je aan om de rest van het artikel te lezen. Het kost je misschien een half uur om het te lezen, maar er zijn veel vetgedrukte tekst, links, afbeeldingen, en secties om je te helpen het sneller te lezen of een sectie die je niet interesseert te overslaan. Er is veel tijd en moeite in gestoken, maar ik wil niet dat je het daarom leest. Ik wil dat je het leest omdat ik denk dat je er plezier aan zult beleven en er iets van zult opsteken.

Een van mijn leraren: 12 Corazones

Ik ga beginnen met commentaar te geven op enkele observaties die ik heb gemaakt van een guilty pleasure van mij – een televisiespelprogramma genaamd 12 Corazones. Het is een goede show voor een student Spaans om naar te kijken, omdat het de neiging heeft om sommige van dezelfde woorden steeds weer te herhalen en de context soms wordt verrijkt via de actie die op het scherm te zien is (in plaats van alleen woorden op een pagina). Het is van toepassing op je vraag omdat het in feite een dating game show is waar de deelnemers woorden als deze gebruiken om elkaar te beschrijven. Ik moest er aan denken tegen de tijd dat ik aan het einde van deze draad kwam, omdat ik me plotseling realiseerde dat het een geweldig inzicht geeft in welke woorden mensen (vooral die onder de 30) neigen te gebruiken om het andere geslacht te beschrijven in een romantische / dating context. Ik heb niet naar elke show gekeken, maar wel naar een flink aantal en op basis van de afleveringen die ik heb gezien, heb ik niet gemerkt dat “bonito/-a,” “hermoso/-a,” of “bello/-a” veel werden gebruikt. De laatste tijd zie ik dat het woord “lindo/-a” veel gebruikt wordt en de definitie die skan geeft –

Mooi gezicht en lichaam. Het verwijst naar een dunne vrouw met sierlijke bewegingen.

definitief lijkt heel toepasselijk, maar ik denk dat het meer iets als “schattig” betekent wanneer het op een man wordt toegepast. Hoewel je “lindo/-a” kunt vertalen als “mooi” zoals in “vestido lindo” of “chica linda,” en je kunt zelfs hetzelfde doen voor mannen zoals in “chico lindo,” een “mooie jongen,” kan het in sommige kringen een pejoratieve betekenis hebben die niet bestaat bij “mooi meisje”. Zie hier enkele definities als je niet zeker weet wat ik bedoel. Het volstaat te zeggen dat ik niet denk dat “lindo”, zoals gebruikt op 12 Corazones, goed vertaald kan worden als “mooie jongen”. Het woord “schattig” lijkt me meer op zijn plaats.

Dat gezegd hebbende, weet ik dat een van de beste manieren om “Hoe schattig!” te vertalen is “¡Qué lindo!” (maar het is duidelijk niet beperkt tot alleen die betekenis). Kijk naar deze afbeeldingen om te zien hoe het wordt gebruikt als “schattig”.

Wanneer een enkel woord zo’n scala aan betekenissen heeft – van “een dunne vrouw met gracieuze bewegingen” tot “schattig” – is het moeilijk om greep te krijgen op wanneer en hoe het moet worden gebruikt. Wat het gebruik van dit woord nog ingewikkelder maakt, is het feit dat de oorsprong ervan niet zeker is. Als etymologie je interesseert, geeft Wiktionary een aantal interessante details voor “lindo”, waaronder dat het woord zou kunnen afstammen van Oud-Spaans voor “authentiek”, “zuiver”, “goed”. Dit komt overeen met hoe ik het woord gebruikt heb zien worden op 12 Corazones – meer een schattig, aardig meisje uit een goede familie dan een zwoel, smakeloos slecht meisje met een schandalig verleden. Een bezoek aan educalingo zal je meer interessante details geven over dit woord (dat misschien meer gebruikt wordt in de zuidelijke Cone (vooral Argentinië en Paraguay) dan in Spanje. Het bevat zelfs een korte paragraaf over “Lindo” een van de zonen van de Griekse god Helios, die u ook hier kunt vinden. Je kunt dit woord echter beter reserveren voor vrouwen. Educalingo vermeldt dat het woord “lindo” ook het woord is voor een verwijfde man die te veel zorg besteedt aan zijn uiterlijk. Zoals al eerder is gezegd, kan “mooie jongen” een goede vertaling zijn van “chico lindo.” Nu ik erover nadenk, lijkt deze betekenis, naast “schattig”, ook overeen te komen met het gebruik dat ik ervan heb gezien op 12 Corazones.

Een ander woord dat ik deelnemers vaak hoor gebruiken op 12 Corazones, maar dat (nog) niet op je lijst of in deze thread staat, is “atractivo”, wat volgens mij een heel nuttig universeel soort woord is dat op veel verschillende soorten mensen kan worden toegepast. Deze afbeeldingen geven je een paar goede voorbeelden van mannen die aan deze beschrijving voldoen en dit zijn goede voorbeelden van vrouwen die dat doen.

Ondanks het feit dat ik “atractivo” veel in de show hoor, betekent dat niet per se dat het meer wordt gebruikt dan andere woorden. En de woorden die in de show worden gebruikt, zijn niet noodzakelijkerwijs de woorden die publieksleden zouden gebruiken (ook al weet ik zeker dat ze die begrijpen). Om deze theorie uit te testen, nam ik de woorden waar je naar vroeg (plus “atractivo/-a”) en deed een Google-zoekopdracht naar video’s met deze woorden en deze dating game show – 12 Corazones. De resultaten van zo’n zoekopdracht zijn waarschijnlijk commentaren die over de show worden gemaakt. Wat ik vond was nogal interessant, dus heb ik het voor u samengevat in een grafiek:

Ik was echt verbaasd om “bella” bovenaan de grafiek te zien staan, maar het is logisch gezien het feit dat de show in de Verenigde Staten wordt geproduceerd, is gebaseerd op een show in Argentinië, en de meeste deelnemers uit Latijns-Amerika komen, niet uit Spanje. (Zie de antwoorden van Joze en skan voor de reden waarom ik het verrassend vond dat “bella” zo hoog op de lijst zou staan). Er kunnen andere redenen zijn waarom “bella” zoveel hits opleverde (b.v. persoonlijke namen van degenen die de video uploadden of degenen die commentaar leverden), maar zelfs toen ik de zoekopdracht aanpaste om een deel daarvan te elimineren, leek het geen verschil te maken. Met andere woorden, ik denk dat ik evenveel kans had om een terugkeer te vinden voor iemand met de naam Bella als voor iemand die besloot om dat woord te gebruiken om een persoon te beschrijven, vooral als een video meer dan duizend commentaren had. Ik was ook verbaasd dat “guapo” zo in het midden van de groep stond, maar na het doorlezen van deze draad, is het feit dat “guapa” slechts vierde van onderen is nu heel logisch. (Zie Joze’s commentaar op “guapa.”)

Ik heb niet elk commentaar bekeken, maar hieronder staan er een paar. Voor het geval je het niet weet, de letter “q” is in de tekst steno voor “que”. Ik heb de commentaren gelaten zoals ze zijn (inclusief interpunctie en hoofdlettergebruik) met uitzondering van een ellips (om aan te geven dat het commentaar gedeeltelijk is weggelaten) en het vet maken van tekst.

“Penelope Menchaca bella como siempre” – “Tan bella q era Tauro” – “q linda es Carmen” – “Tauro hace linda pareja con ese” – “La de rosa es la mas Hermosa” – “la niña de rojo está bien bonita” – “… son muy bonitas parejas no” – “q eran bonitos son súper feos” – “Si estos son guapos, entonces yo soy millonaria” – “Muy guapo es el de capricornio muy guapo papasote” – “los 4 son lindos” en …

“Geminis está muuuy guapo”

Als je deze zelf wilt zien, klik dan hier. Ik denk niet dat deze aflevering te pikant was en het had meer een multiculturele invalshoek dan de meeste andere, omdat de deelnemers uit alle hoeken van de wereld kwamen.

Ik moet er ook aan toevoegen dat het gebruik van “está” in plaats van “es” om iemands uiterlijk te beschrijven aangeeft dat je hem/haar bijzonder vindt – meer dan normaal. Hoe je dat kunt zeggen over een vreemde op de televisie, weet ik niet, maar de laatste opmerking lijkt te zijn gemaakt door een moedertaalspreker van het Spaans. Ik veronderstel dat het mogelijk is dat ze elkaar persoonlijk kennen. Toch wil je dit soort omschrijvingen meestal gebruiken met een vorm van “ser”, niet “estar.”

Acteurs en actrices: Pretty Boys and Pretty Girls

Later besloot ik een experiment te doen dat vergelijkbaar was met het zojuist beschreven experiment, waarbij ik willekeurig een aantal beroemde mensen selecteerde die bekend stonden om hun knappe uiterlijk. Deze keer was het enige filter dat ik selecteerde de taal – Spaans. De resultaten volgen:

Zoals je kunt zien, zijn de resultaten voor de twee mannelijke acteurs die ik heb geselecteerd hetzelfde als het gaat om de relatieve frequentie van deze woorden zoals die worden aangetroffen op pagina’s met hun naam. Maar toen ik de cijfers nader bekeek, realiseerde ik me dat het aantal pagina’s met “bonito” + “Ryan Gosling” (89%) aanzienlijk groter was dan het aantal pagina’s met “bonito” en “Gael Garcia Bernal” (65%), waardoor ik dacht dat Gosling misschien meer als een “mooie jongen” wordt gezien dan Bernal.

Na het lezen van een van de antwoorden in deze thread, dacht ik dat “bonito/-a” misschien niet zo’n goed woord is om het uiterlijk van een persoon te beschrijven, maar als deze zoekresultaten een indicatie zijn, lijkt het erop dat het vaker wordt gebruikt dan sommigen misschien denken, althans op wereldwijde schaal. Hetzelfde geldt voor “bella.” Na terug te zijn gegaan en de commentaren te hebben doorgelezen, was ik echter nog steeds een beetje sceptisch over deze bevindingen, dus heb ik een aantal van de pagina’s eens nader bekeken. Toegegeven, “bonito/-a” is niet altijd een beschrijving van een persoon op deze pagina’s, maar er waren enkele gevallen waarin het een persoon beschreef, en ik hoefde niet tot op de bodem te gaan om ze te vinden. Hier zijn er een paar:

“Ryan Gosling: 10 cintas que demuestran que es más que un niño bonito” – De10.com.mx

“Uno de sus primeros papeles como secundario fue Remember the Titans, pero después se hizo famoso por The Notebook, aunque supo deshacerse de la imagen de niño bonito para ser uno de los mejores actores de su generación.”
– “Ryan Gosling sus MEJORES películas,” Cine PREMIERE

Danks dat, moet ik toegeven dat in de meeste gevallen dat ik “bonito” zag, het iets anders beschreef dan een persoon. Afgezien van “niño bonito”, zag ik “bonito” alles beschrijven, van jurken en pakken tot berichten, eerbetonen, en Valentijn, en voor sommige van de voorbeelden die ik zag, beter vertaald als “mooi” in plaats van “mooi”. Nog steeds een beetje onzeker of ik dit woord zou kunnen gebruiken om een man te beschrijven, besloot ik om het op te zoeken op www.deChile.net, evenals op educalingo. De website deChile.net geeft een tamelijk lange omschrijving van “bonito”, waarbij in eerste instantie wordt vermeld dat het “mooi en sierlijk” betekent, alvorens in detail te treden over de andere betekenis als vissoort. Educalingo vermeldt “bonito” als gestreepte tonijn, maar bevat ook de collocatie “niño bonito” en geeft twee vertalingen daarvan – “gouden jongen” en “wonder jongen,” samen met een aantal goede zin voorbeelden. Het geeft ook een aantal andere collocaties met dit woord die je misschien wilt weten, dus het is zeker de moeite waard om te bekijken.

Wat betreft “bonita,” gebaseerd op Joze’s opmerkingen erover, zou ik denken dat ik veel meer gevallen zou vinden waarin het een persoon (van vrouwelijk geslacht) beschrijft, dan ik deed met “bonito.”

Je zult zien dat de resultaten voor de twee actrices wat meer verschillen. Relatief gezien is “guapa” vaker te vinden op pagina’s met “Scarlett Johansson” dan “linda” (7% vs. 6%), terwijl “linda” vaker te vinden is op pagina’s met “Penelope Cruz” dan “guapa” (9% vs. 1%). Houd in gedachten dat dit geen exacte wetenschap was. Ik heb niet elke pagina geïnspecteerd om te zien of deze woorden de actrice beschreven of iets heel anders, maar toch denk ik dat dit enig inzicht geeft in woordkeus.

Ik vroeg me ook af of het feit dat Cruz uit Spanje komt iets uitmaakte, dus deed ik een ander experiment met een actrice die oorspronkelijk uit Mexico komt – Salma Hayek. Voor haar was er een meer gelijkmatige spreiding tussen “bonita,” “bella,” en “linda,” maar, net als bij Cruz, werd “guapa” veel minder vaak gevonden op pagina’s met haar naam dan “linda” (9% vs 18%).

Om dit pseudo-experiment nog verder te ijken, voerde ik deze zoekopdrachten uit met Emma Stone. Interessant genoeg kwam “hermosa” vaker voor op pagina’s met haar naam erop dan “linda” of “bonita”; vergelijkbaar met Cruz en Hayek, kwam “linda” twee keer zo vaak voor als “guapa”. Hoe onwetenschappelijk dit onderzoek ook is, ik zou geneigd zijn te zeggen dat Johansson beschouwd kan worden als iemand die meer in de categorie “guapa” past en de anderen meer in de categorie “linda”.

Ik heb ook nog eens goed gekeken naar het woord “bella” en hoe het werd gebruikt. Het bleek een aanvaardbaar woord te zijn om een mooie vrouw te beschrijven, maar het wordt ook gebruikt om andere dingen te beschrijven (zoals “een mooi liefdesverhaal”, “een mooi ding”). Een paar voorbeelden waar het wordt gebruikt om een vrouw te beschrijven:

“Johansson es la mujer más bella del mundo y lo mostró en esta alfombra roja” – Noticias24

“Penélope Cruz más bella que nunca en el lente de Karl Lagerfeld” – SDPnoticias.com

Beide van deze laatste twee voorbeelden komen goed overeen met de definitie van “bella” die Keila Perez Oliveras gaf:

… het hoogste compliment voor welke vrouw dan ook.

Advies om deze woorden beter te begrijpen

Ik hoop dat ieders commentaar hier je helpt om de verschillen tussen deze woorden beter te begrijpen. Ik weet dat ik het nu zelf beter begrijp. Toch is het belangrijk om op de regionale verschillen te letten. Ik denk dat Mackie Messer een goed advies had met:

Luister gewoon naar de mensen om je heen. Probeer dan wat woorden uit en observeer de reacties.

Als je niet in een Spaanstalig land woont of in de buurt van moedertaalsprekers van het Spaans, stel jezelf dan zoveel mogelijk bloot aan de taal met zoveel mogelijk verschillende communicatiemiddelen als je kunt – nieuws- en tijdschriftartikelen (Cosmo in het Spaans kan je wat inzicht geven in hoe deze woorden worden gebruikt en dan nog wat!), boeken, film en televisie, zijn allemaal zeer goed om de diepte en breedte van je woordenschat te vergroten en dingen in een context te plaatsen waar je later van kunt leren en toepassen.

12 Corazones is een goed voorbeeld. Je kunt een aantal afleveringen online vinden, maar beoordeel het niet alleen op basis daarvan, want ik denk niet dat het beste van het beste daar te vinden is. Als je nieuwsgierig bent, kun je hier een volledige aflevering bekijken van een van de meer gedenkwaardige afleveringen. Het was nogal een show. (Het werd uitgegeven door een kanaal genaamd Telemundo English, maar de show is in het Spaans met Engelse ondertitels (niet auto-gegenereerde).

Je kunt zelfs YARN gebruiken om een beter gevoel te krijgen voor Spaanse woorden en de context waarin ze soms worden gebruikt. De database bevat nog niet veel Spaanstalige video’s, maar wel een paar, en je zult ook zien dat sommige Spaanse woorden worden gebruikt in programma’s die bedoeld zijn voor een Engelstalig publiek. Hier is een filmpje dat ik in elkaar heb geknutseld van enkele van de woorden die in deze thread zijn onderzocht:

lindo-hermosa-bonita-bonito-guapa-guapo

Het kan zelfs helpen om hetzelfde te doen met hun Engelse tegenhangers. Soms denk ik dat een gebrek aan een volledig begrip van de betekenis van een woord in de eigen moedertaal iemands vermogen kan belemmeren om te begrijpen waarom het ene woord een betere vertaling ervan is dan het andere. Met andere woorden, als je in je eigen taal geen onderscheid kunt maken tussen woorden als mooi, leuk, knap, knap, prachtig, aantrekkelijk, enzovoort, is het niet waarschijnlijk dat je dat in een vreemde taal wel gemakkelijk zult kunnen. Als je je eigen taal echt goed kent, kun je in een vreemde taal een soortgelijk onderscheid maken en je communicatievaardigheden verbeteren door je in staat te stellen precies die woorden te gebruiken die overbrengen wat je wilt zeggen. Misschien helpt het om er zelf een te maken, maar hier is een verzameling clips met de Engelse tegenhangers van de Spaanse woorden waarnaar u vroeg (plus “aantrekkelijk” en “prachtig”, beide synoniemen van “mooi”):

pretty – cute – beautiful – good-looking – attractive – gorgeous

Vergeet niet om ook aan gesprekspartners te denken. Het is tegenwoordig vrij gemakkelijk om moedertaalsprekers te vinden die in het Spaans willen converseren en er zijn veel bronnen om je op weg te helpen.

Collocaties

En als dat nog niet genoeg is, raad ik je ten zeerste aan om je eigen persoonlijke Spaanse referentiebibliotheek te maken met daarin een goede collocatiedatabase. Onlangs vond ik deze:

Spaansche Collocaties

en ik dacht meteen: waar ben jij mijn hele leven geweest? Want dit is precies wat ik nodig had. Ik hoop dat het jou helpt en ieder ander die toevallig op deze draad stuit. Als voorbeeld van wat het voor je kan doen, klik op het volgende:

hermoso

bello

In het geval dat je die pagina’s niet kunt bereiken, zal ik een paar voorbeelden geven van de informatie die je er uit kunt halen:

hermoso/-a
“hermosa mujer” is een veel vaker voorkomende combinatie dan “hermoso hombre”
“hermoso rostro” is een veel vaker voorkomende combinatie dan “hermosa cara”
“muchacha hermosa” is een veel vaker voorkomende combinatie dan “muchacho hermoso”

bello/-a
“bella mujer” komt veel vaker voor dan “bello hombre”
“bella hija” komt veel vaker voor dan “bello hijo”
“chica bella” komt veel vaker voor dan “chico bello”

Je snapt het al. Zoals met elke database, kan het corpus waaruit hij bestaat al dan niet representatief zijn voor uw kring of regio (of register), maar de collocatie-database die ik voor deze post heb gebruikt, ziet eruit alsof hij behoorlijk goed is. Je kunt wat je ermee vindt altijd vergelijken met een andere bron (bijv. Google’s Ngram Viewer of zelfs gewoon een Google-zoekopdracht).

Nadat ik steeds weer terugkom op deze draad, realiseerde ik me ineens iets. Een van de redenen waarom het moeilijk kan zijn om deze Spaanse synoniemen recht te houden, is dat er een mix bestaat van vloeibaarheid en starheid in hun Engelse tegenhangers. Om een bekend voorwerp van schoonheid te gebruiken, zal ik dit toepassen op de Mona Lisa. Velen zouden haar beschrijven als mooi, of knap, en misschien zelfs prachtig, maar ik denk niet dat velen haar zouden beschrijven als schattig of mooi. Om de Grand Canyon als een ander voorbeeld te gebruiken, je zou het mooi, prachtig, en zelfs knap kunnen noemen, maar je zou het niet schattig of knap noemen. Dit bracht me ertoe deze woorden wat nader te bestuderen. Het eerste wat ik wilde doen was beginnen met de definitie van de Spaanse Koninklijke Academie, maar dan alleen gericht op de eerste definitie die voor elk woord wordt genoemd. Joze heeft ze hierboven allemaal opgenomen, maar hier zijn mijn vertalingen, geholpen door Reverso en Google Translate om er zeker van te zijn dat ik elk van hen correct interpreteer:

Verder heb ik een aantal van de collocaties nader bekeken met behulp van de collocatie-database die ik eerder noemde:

Collocaties die meer dan eens in de grafiek voorkomen, zijn met een kleur gemarkeerd. Zoek de overeenkomstige kleur voor andere gevallen ervan. Het getal tussen haakjes achter elke collocatie is het aantal hits dat de collocatie opleverde in de database.

Toen herlas ik de details die je bij je vraag voegde en ik ben blij dat je ze hebt toegevoegd, want hoewel ik het met je eens ben dat “mooi” meer een compliment is dan “mooi”, realiseerde ik me dat ik persoonlijk “mooi” zelden gebruik als bijvoeglijk naamwoord. Ik gebruik het bijna uitsluitend als een bijwoord, zoals in “vrij veel”. Maar dat ben ik en mijn kleine kring. Als dit een beeld geeft, wordt het woord “mooi” net zo vaak als bijvoeglijk naamwoord gebruikt als als bijwoord, ook al wordt het over het algemeen minder vaak gebruikt dan “mooi”. Het woord “pretty” doet me denken aan dit liedje uit West Side Story en deze scène uit The Wizard of Oz, dus misschien heeft dat er iets mee te maken. Waarschijnlijker is echter dat de mensen om mij heen en de dingen waar ik naar luister of die ik op televisie zie, het woord niet gebruiken. Hoe het ook zij, ik moest, net als jij, echt nadenken over welk Spaans woord (dat in deze draad is onderzocht), ik zou gebruiken voor een bepaalde situatie. Voordat ik dat deed, wilde ik er zeker van zijn dat ik mijn studie zou beperken tot alleen die collocaties die het meest voorkwamen. Daarna ben ik op zoek gegaan naar afbeeldingen, zowel in het Spaans als in het Engels, om beelden te vinden die overeenkwamen met mijn idee van elke collocatie en heb ik de onderstaande tabel gemaakt met wat ik gevonden heb:

Zoals je kunt zien, bevat deze lijst alleen de vrouwelijke vormen. Daar is een reden voor. De collocatie-database die ik heb gebruikt liet geen significante aantallen hits zien voor iets anders dan “hombre guapo” (19) en “hombre hermoso” (9). Ik vond ook geen significante hits voor “niña hermosa” of “niña guapa.” Ik twijfel er niet aan dat deze koppelingen bestaan, maar gewoon niet in grote aantallen in deze database. Ik weet zeker dat een Google-zoekopdracht verschillende pagina’s oplevert met “niña guapa”, bijvoorbeeld.

Ik moet er ook aan toevoegen dat het feit dat een bepaald woord geen vaste collocatie heeft, niet betekent dat het object in kwestie er niet goed mee wordt beschreven. In het Engels bijvoorbeeld is “hot boy” geen collocatie en klinkt het voor een moedertaalspreker nogal vreemd, maar je zou kunnen zeggen: “The boy is hot,” en dat zou prima klinken en waarschijnlijk betekenen dat het mannelijke kind in kwestie koorts heeft of zich op de een of andere manier merkbaar heeft ingespannen. De slang/colloquiale betekenis van het woord “heet,” zou een andere betekenis kunnen zijn, waarbij “jongen” verwijst naar een jonge man en niet naar een kleine jongen en “heet” betekent “extreem aantrekkelijk op een sexy manier.”

Al dat terzijde, ik vond het moeilijk om voor deze collocaties beelden te vinden die als een onbetwistbare representatie van elk zouden worden beschouwd. Uiteindelijk moest ik leven met het feit dat, ondanks de definities die voor elk werden gegeven, in termen van feitelijk gebruik, hun betekenissen een beetje subjectief zijn. Met andere woorden, wat de een mooi vindt, vindt de ander misschien niet mooi. Voor een komisch voorbeeld dat dit onderwerp aansnijdt, zie dit hier.

Ook had ik wat meer multicultureel kunnen zijn met mijn selecties, maar ik was bang dat dit het moeilijker zou maken om het fijnere onderscheid tussen deze combinaties te laten zien.

Het werd me verder bemoeilijkt door de beperking die ik mezelf had opgelegd om alleen afbeeldingen te verzamelen die waren gemarkeerd als “gelabeld voor niet-commercieel hergebruik” (met uitzondering van misschien een of twee, die op een andere legitieme manier waren verzameld).

Ik moet er ook aan toevoegen dat veel van de collocaties voor “chica” en “mujer” zelfs in omgekeerde volgorde significante hits hadden, maar omwille van de ruimte en de tijd heb ik alleen de combinatie met de meeste hits opgenomen. In de grafiek zie je bijvoorbeeld “hermosa mujer”, maar niet “mujer hermosa”, hoewel die ook een aanzienlijk aantal treffers kreeg (110). Geen van de andere woorden had zo’n hoge frequentie, maar ik dacht dat het belangrijk was om u dat te laten weten. In het Spaans is het zo dat wanneer een woordcombinatie de traditionele volgorde van zelfstandig naamwoord en bijvoeglijk naamwoord omkeert, de spreker de nadruk legt op het bijvoeglijk naamwoord. Soms kan het omkeren van de volgorde van het zelfstandig naamwoord en het bijvoeglijk naamwoord de betekenis helemaal veranderen, maar dat is een onderwerp voor een heel andere draad en zou niet van belang moeten zijn voor de woordcombinaties die hier gepresenteerd worden. Als het onderwerp je interesseert, kun je waarschijnlijk veel informatie vinden op het web, maar misschien wil je op een gegeven moment de Spaanse StackExchange thread lezen met de titel, “Significance of adjective placement.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *