Com o primeiro trailer do filme Lion King de acção ao vivo agora lançado, a pergunta que todos inicialmente fizeram voltou: o que significa realmente a letra do filho de abertura? Garantimos que quase todos os fãs vão querer saber, uma vez que traduzir a letra significa que nunca irá assistir à abertura do Rei Leão, ou ouvir “O Círculo da Vida” da mesma forma.
Há um pouco mais para desbloquear o verdadeiro ‘significado’ das primeiras linhas da canção e do filme do que simplesmente traduzir Zulu para inglês. Num filme que pinga em contos de história africanos, intriga real, e heroísmo clássico da Disney e vinda da idade, a canção é igualmente polida no seu próprio rito. E considerando o quão próximo o novo Rei Leão corresponde ao original, uma nova geração ficará igualmente atordoada ao ouvir os seus gritos de abertura… e se a história se repetir, desespere-se por conhecer a tradução das palavras que se seguem.
Então, se estiver pronto para potencialmente ter a sua mente estourada, fãs do Rei Leão, preparem-se para aprender o significado secreto da canção de abertura do filme.
- Esta Página: Quem Fala As Linhas de Abertura?
li>Página seguinte: A Promessa Secreta de Simba ao seu Pai
O Círculo do Cantor da Vida é igualmente Importante
P>Primeiro as primeiras coisas atirar a famosa adaptação da Broadway de “The Circle of Life” da sua cabeça, uma vez que enquadra a canção como a voz de Rafiki. A verdade também é muito melhor, uma vez que o compositor do Rei Leão Hans Zimmer procurou o seu próprio filho exilado de África para dar palavras à canção de abertura do filme. A sua única escolha foi “Lebo M.”, da África do Sul, e quando os realizadores do filme Roger Allers e Rob Minkoff o conheceram, o acordo foi selado em minutos. Minkoff explicou o encontro no filme Making of The Lion King featurette:
A primeira pergunta que nos fez foi “sobre o que é o filme? E Roger e eu explicámos-lhe, dissemos que é uma história sobre um jovem leão que perde o seu pai em circunstâncias trágicas, e que por fim tem de assumir a sua responsabilidade como rei. E ele ficou muito atencioso, e foi-se embora, e começou a anotar notas num pedaço de papel. Depois voltou e disse, ‘OK, estou pronto’ – e foi tudo em africano.
Hans tocou a faixa musical e Lebo e os seus dois amigos começaram este cântico, o ‘Ingonyama ingwe’ enamabala’. E era apenas magia. Foi inacreditável. E mais tarde dissemos ‘bem, o que significa?’ e quando ele explicou a tradução… tinha encontrado o coração do filme.
Com uma provocação como essa, saber para que é que aquelas linhas traduzidas deviam ser irresistíveis. Assim, permita-nos partilhar a explicação dessas mesmas linhas, que podem ser cantadas na própria voz de Lebo M. na abertura do filme.
The Circle of Life’s First Lines
“Nants ingonyama bagithi Baba/Sithi uhm ingonyama”
Após o choque de ver que sílabas e palavras estão de facto a ser cintadas sobre imagens de um nascer do sol da savana, a tradução tanto da primeira linha, como a resposta do refrão parece óbvia. Literalmente, a linha diz “um leão está a chegar, pai”. Mas em vez de rir do significado aparentemente mundano, lembre-se: traduzir as palavras não é o mesmo que traduzir a ideia a ser comunicada. Para começar, use o Google e aprenderá que a palavra zulu para “leão” é ibhubesi, e não ingonyama. Isto porque a tradução mais adequada seria “O Leão está a chegar, pai”, que é também a palavra que o zulu usa para rei. Portanto, faz com que “Um Rei está a chegar, pai”
As “nants” também elevam o nível do discurso para uma ocasião ou significado maior, algo próximo de “testemunha”, ou “eis que”. Os fãs podem decidir por si próprios se a voz é metaforicamente a de Simba falando com Mufasa, seja fora do texto ou não dito, à medida que mais tarde ele se eleva ao seu destino. Pode também ser um dos animais reunidos a falar com o seu pai enquanto viajam para testemunhar o seu futuro rei. A resposta do coro está de acordo, por isso qualquer leitura da mesma funciona em acompanhamento da cena de abertura.
Por isso sim, estas letras têm muito mais significado do que uma simples tradução lhe dará. E se as lágrimas não estiverem já a correr nos seus olhos para Simba… então as próximas linhas vão fazer o trabalho.
Página 2 de 2: As Próximas Linhas: A Promessa do Simba para Mufasa?
O Círculo da Primeira Promessa de Vida
“Siyo Nqoba (baba)”
O significado literal aqui é mais uma vez dizer que a vitória, ou uma “conquista”, será alcançada. E embora não esteja listado na letra oficial, é fácil ouvir Lebo M. repetir o uso de “baba” entre o primeiro e o segundo versos da canção. Depois de proferir esta linha (incluindo o inconfundível “pop” glottoral zulu) que traduz para “vamos conquistar”, soa novamente como o final de “Nqoba” mascara outra chamada para o pai do cantor. Isso faz da chamada a um pai o boné na primeira linha, a segunda, e mesmo esta terceira.
p>RELATADO: Cada Live-Action Disney Remake em Produção
A tradução é complicada mesmo que as palavras sejam claras (ver a tradução em Genius) dadas as conotações de guerra que “conquistar” traz em inglês (a palavra “superar” ou “alcançar” não tem esse ângulo negativo). Independentemente das especificidades, a adição da chamada do pai ajuda a juntar os segmentos iniciais da canção de uma forma que as linhas traduzidas não conseguem. Juntas, as linhas dizem efectivamente: “Eis que um rei está a chegar, pai (o rei). Eu conquistarei, pai (o rei)”
E como o “eu conquistar” também pode significar “nós conquistar” dadas as vozes que o acompanham, ainda é possível ler estas palavras como as de Simba, de outro animal, de todos os outros animais combinados – verifique, porque não as de Mufasa para o seu próprio pai? Não é difícil perceber porque é que os realizadores sentiram que Lebo M. compreendia o “coração” da viagem de Simba ao rei.
O Círculo do Canto Zulu da Vida
“Ingonyama ingwe’ enamabala (repetir)”
A parte que conclui a abertura zulu de “O Círculo da Vida” foi na realidade a primeira a ser cantada, e o significado do “cântico” é o mais obscuro para quem olha apenas para a tradução. Explicitamente, o significado é ainda mais difícil de apreender, pois significa literalmente “leão, leopardo, espaço aberto”. Dois animais bastante obscuros para escolher entre as dezenas na cena, e a mudança de “rei” para um leão literal é igualmente confusa. E porquê o espaço aberto? Mas para compreender este, é preciso saber um facto simples sobre os grandes gatos africanos: os leões e os leopardos NÃO se dão bem.
A maior parte do tempo os leopardos manterão a sua distância dos leões, mas são conhecidos por atacar e matar filhotes de leão se forem deixados sem vigilância pelos seus pais. Quer seja verdade ou não, a ideia de que os leopardos escolhem matar conscientemente as crias dos seus ‘inimigos’ ou matar uma ameaça futura instala-se entre aqueles que vivem perto deles. Acrescente-se que os leopardos se alimentam principalmente dos animais reunidos para a apresentação de Simba na abertura de O Rei Leão, e o significado das palavras é mais fácil de compreender.
p>Leão, Leopardo, ao ar livre. Inimigos fazendo uma trégua, existente sem ameaça – tudo em resposta à chegada do futuro rei. e àqueles que viram o filme, um filho unindo um povo em homenagem ao seu pai é a forma perfeita de abrir e fechar a história. De facto, agora que pensamos nisso, poderia até ser o filho de Simba a sonhar ser um rei tão poderoso como o seu próprio pai, depois de ouvir esta história ao seu lado.
….não estamos a chorar. Está a chorar.