What The Lion Kings Opening Lyrics REALLY Mean (日本語)

実写版ライオンキング映画の最初の予告編が公開されたことで、誰もが最初に抱いた疑問が戻ってきました:オープニングの息子の歌詞は実際にはどういう意味なのか?

歌と映画の最初のセリフの本当の「意味」を解き明かすには、単にズールー語を英語に翻訳するだけではありません。 アフリカの物語、王室の陰謀、そしてディズニーの古典的なヒロイズムと青春が詰まった映画の中で、この曲はそれなりに洗練されています。

さて、ライオンキングのファンの皆さん、映画のオープニングソングの秘密の意味を知る準備をしましょう。

  • このページ。
  • 次のページ:オープニングのセリフを言うのは誰?

『サークル・オブ・ライフ』のシンガーはとにかく重要

まず、最初に言っておきます。 有名なブロードウェイ版「The Circle of Life」は、ラフィキの声として歌われているので、頭から捨ててください。 なぜなら、ライオンキングの作曲者であるハンス・ジマーは、映画のオープニング曲に言葉を与えるために、アフリカに亡命した自分の息子を探していたからです。 そして、映画監督のロジャー・アラーズとロブ・ミンコフが彼に会ったとき、数分で契約が成立したのです。 ミンコフは『メイキング・オブ・ザ・ライオン・キング』の中で、この出会いについて次のように説明しています。

彼が最初に尋ねたのは、『この映画は何についての映画なのか』ということでした。 そしてロジャーと私は、「悲劇的な状況で父親を失った若いライオンが、最終的に王としての責任を果たすために立ち上がる物語」と説明しました。 すると、彼はとても考え込んでしまい、立ち去って紙にメモを取り始めたのです。

ハンスが音楽トラックを演奏すると、レボと彼の友人2人が「Ingonyama ingwe’ enamabala」という聖歌を始めました。 そして、それはまさに魔法でした。 信じられないくらいでした。

そんなお茶目なセリフがあるのだから、そのセリフが何と訳されているのかを知ることは、まさに抗しがたいことでしょう。 そこで今回は、映画のオープニングでLevo M.の声で歌われる、このセリフの解説をご紹介します。

『サークル・オブ・ライフ』の冒頭のセリフ

『ライオン・キング』予告編 ベイビー・シンバ

「ナンツ・インゴニヤ」とは?

「ナンツ・インゴニャマ・バギティ・ババ/シティ・ウム・インゴニャマ」

サバンナの日の出の映像に乗せて、実際にどんな音節や言葉が発せられているのかを見たときの衝撃はひとしおです。

サバンナの日の出の映像の中で、実際にどんな音節や言葉が歌われているのかを目の当たりにして衝撃を受けると、最初の行の翻訳とコーラスの応答の両方が明らかになります。 文字通り、「お父さん、ライオンが来たよ」というセリフだ。 しかし、一見平凡な意味で笑うのではなく、言葉を翻訳することと、伝えられているアイデアを翻訳することは同じではないことを覚えておいてください。 まず、Googleで調べてみると、ズールー語で「ライオン」を意味する言葉は「ibhubesi」であり、「ingonyama」ではないことがわかります。 ライオンが来たよ、お父さん」というのがより適切な訳で、これはズールー語で王様を表す言葉でもあります。

また、「ナンツ」は、「目撃する」や「見る」に近い、より大きな機会や意味を持つ言葉へとレベルアップしています。 この声が、シンバがムファサに語りかけていることを暗示しているのかどうかは、ファンが自分で判断することができますが、テキストの外で、あるいは後にシンバが運命に向かって立ち上がるときに語られることはありません。 また、未来の王を目撃するために旅をする動物たちが、父親に語りかけているのかもしれません。

そう、この歌詞には、単純な翻訳以上の意味が込められているのです。

Page 2 of 2: The Next Lines: シンバとムファサの約束?

The Circle of Life’s First Promise

「Siyo Nqoba(baba)」

ここでの文字通りの意味は、再び勝利、または「征服」が達成されることを言っています。 また、公式の歌詞には記載されていませんが、曲の1節目と2節目の間で、Levo M.が「baba」の使用を繰り返しているのがよくわかります。 我々は征服する」という意味のこのセリフ(紛れもないズールー語の声帯音「ポップ」を含む)を彼が口にした後、「Nqoba」のエンディングが歌手の父親への呼びかけを隠しているように再び聞こえます。 そのため、父親への呼びかけは、1行目、2行目、そしてこの3行目のキャップになります。

「conquer」が英語にもたらす戦争の意味合いを考えると、言葉がはっきりしていても翻訳は厄介です(Geniusで翻訳をチェックしてみてください)(「conquer」という言葉にはそのようなネガティブな角度はありません)。 詳細はともかく、父親の呼びかけを加えることで、翻訳されたセリフではできないような形で、曲の冒頭部分をまとめることができます。 冒頭のセリフには、次のような効果があります。 “見よ、王が来る、父(王)よ。

そして、「I conquer」は、伴奏の声によって「we conquer」という意味にもなるので、この言葉をシンバのものとも、他の動物のものとも、他のすべての動物を合わせたものとも読むことができ、さらに、ムファサが自分の父親に向けたものではないのか? 監督たちが、シンバが王になるまでの「心」をレボMが理解していると感じたのも、理解できなくはありません。

サークル・オブ・ライフのズールー語の聖歌

「インゴニャマ・インギング」は、シンバが父親に捧げる歌です。

「Ingonyama ingwe’ enamabala (repeat)」

ズールー語で「生命の環」のオープニングを締めくくる部分は、実は最初に歌われていました。

「生命の環」のズールー語のオープニングを締めくくる部分は、実は一番最初に歌われたもので、この「聖歌」の意味は、翻訳だけを見ていると一番わかりにくい。 明示的には、文字通り “ライオン、ヒョウ、空き地 “という意味なので、さらに意味がわかりにくい。 何十種類もある動物の中から2種類も選ぶのはかなり難しいし、「王様」から文字通りの「ライオン」に変わったのも同様に混乱を招く。 そして、なぜオープンスペースなのか?

通常、ヒョウはライオンから距離を置きますが、ライオンの子供を親が放置していると襲って殺してしまうことが知られています。 事実かどうかは別として、ヒョウが「敵」の子供を故意に殺したり、将来の脅威を殺したりするという考えは、ヒョウの近くに住む人々の間で定着しています。

ライオン、ヒョウ、オープンに。

ライオン、ヒョウ、オープンに。敵同士が休戦し、脅威なく存在している-すべては未来の王の到着に対応するためです。そして、映画を見た人にとっては、息子が父に敬意を表して人々を団結させることが、物語の始まりと終わりに最適な方法です。

・・・私たちは泣いていません。 あなたが泣いているのです。

MORE: ライオンキング』が監督にとって「実験」であった理由

MORE: The Lion King was ‘An Experiment’ for the Director

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です