What The Lion Kings Opening Lyrics REALLY Mean (Polski)

Z pierwszym zwiastunem dla filmu live-action Lion King teraz wydany, pytanie, które wszyscy pierwotnie zadali, powróciło: co tak naprawdę oznaczają teksty do otwierającego syna? Gwarantujemy, że prawie każdy fan będzie chciał to wiedzieć, ponieważ przetłumaczenie słów oznacza, że już nigdy nie obejrzysz otwarcia Króla Lwa, ani nie usłyszysz „Koła życia” w ten sam sposób.

Jest trochę więcej do odblokowania prawdziwego „znaczenia” pierwszych linijek piosenki i filmu niż tylko przetłumaczenie Zulu na angielski. W filmie ociekającym afrykańską opowieścią, królewską intrygą i klasycznym disneyowskim heroizmem i dojrzewaniem, piosenka jest tak samo dopracowana w swoim własnym rycie. I biorąc pod uwagę jak blisko nowy Król Lew pasuje do oryginału, nowe pokolenie będzie tak samo oszołomione słysząc jej początkowe okrzyki… i jeśli historia się powtórzy, będzie zdesperowane by poznać tłumaczenie słów, które po niej następują.

Więc, jeśli jesteście gotowi na potencjalne wysadzenie waszego umysłu w powietrze, fani Króla Lwa, przygotujcie się na poznanie sekretnego znaczenia piosenki otwierającej film.

  • Ta strona: Who Speaks The Opening Lines?
  • Następna strona: Simba’s Secret Promise to His Father

Piosenkarz Koła Życia jest równie ważny

Pierwsze rzeczy: wyrzuć z głowy słynną broadwayowską adaptację „The Circle of Life”, ponieważ ramuje ona piosenkę jako głos Rafikiego. Prawda jest o wiele lepsza, ponieważ kompozytor Króla Lwa Hans Zimmer szukał swojego własnego wygnanego syna Afryki, aby dać słowa do piosenki otwierającej film. Jego jedynym wyborem był „Lebo M.” z RPA, a kiedy reżyserzy filmu Roger Allers i Rob Minkoff spotkali się z nim, umowa została przypieczętowana w ciągu kilku minut. Minkoff wyjaśnił to spotkanie w filmie Making of The Lion King:

Pierwszym pytaniem jakie nam zadał było 'o czym jest ten film?'. I Roger i ja wyjaśniliśmy mu, powiedzieliśmy, że to historia o młodym lwie, który traci ojca w tragicznych okolicznościach i ostatecznie musi wznieść się do odpowiedzialności jako król. A on się zamyślił, odszedł i zaczął notować na kartce papieru. Potem wrócił i powiedział: „OK, jestem gotowy” – i to wszystko było po afrykańsku.

Hans zagrał ścieżkę muzyczną, a Lebo i jego dwaj przyjaciele zaczęli śpiewać: „Ingonyama ingwe' enamabala”. I to była po prostu magia. To było niewiarygodne. A później zapytaliśmy 'co to znaczy?' i kiedy wyjaśnił nam tłumaczenie… znalazł serce filmu.

Przy takim przekomarzaniu się, wiedząc co te wersy przetłumaczyły, nie można się oprzeć. Więc pozwólcie nam podzielić się wyjaśnieniem tych właśnie linijek, które można usłyszeć śpiewane głosem Lebo M. w otwarciu filmu.

Pierwsze wersy The Circle of Life

The Lion King Trailer Baby Simba

„Nants ingonyama bagithi Baba/Sithi uhm ingonyama”

Po szoku widząc, jakie sylaby i słowa są rzeczywiście belted out nad obrazami wschodu słońca sawanny, tłumaczenie zarówno pierwszej linijki, jak i odpowiedzi chóru wydaje się oczywiste. Dosłownie, wers ten mówi „lew nadchodzi, ojcze”. Ale zamiast śmiać się z pozornie prozaicznego znaczenia, pamiętaj: tłumaczenie słów to nie to samo, co tłumaczenie przekazywanej idei. Na początek użyj Google, a dowiesz się, że zuluskie słowo oznaczające „lwa” to ibhubesi, a nie ingonyama. To dlatego, że bardziej pasującym tłumaczeniem byłoby: „Lew nadchodzi, ojcze”, które jest również słowem używanym przez Zulu na określenie króla. Więc zrób to „A King is coming, father.”

The „nants” również podnosi poziom mowy do większej okazji lub znaczenia, coś blisko „świadek” lub „oto”. Fani mogą sami zdecydować, czy głos jest metaforycznie, że Simba mówi do Mufasy, albo poza tekstem lub niewypowiedziane jak później wznosi się do swojego przeznaczenia. Może to być również jedno z zebranych zwierząt, które przemawia do swojego ojca, gdy podróżują, by być świadkami swojego przyszłego króla. Odpowiedź od chóru jest zgodna, więc każde odczytanie tego działa w akompaniamencie sceny otwierającej.

Tak więc, te teksty mają o wiele więcej znaczenia niż proste tłumaczenie. I jeśli łzy nie napływają ci do oczu za Simbą już teraz… to następne wersy zrobią robotę.

Strona 2 z 2: Następne wersy: Obietnica Simby dla Mufasy?

Pierwsza Obietnica Koła Życia

„Siyo Nqoba (baba)”

Dosłowne znaczenie jest tu po raz kolejny powiedzeniem, że zwycięstwo, lub „podbój” zostanie osiągnięty. I chociaż nie jest to wymienione w oficjalnym tekście, łatwo usłyszeć, jak Lebo M. powtarza użycie „baba” pomiędzy pierwszym a drugim wersem piosenki. Po tym, jak wypowiada tę linijkę (wraz z niepowtarzalnym zuluskim glottoralnym „pop”), która w tłumaczeniu oznacza „podbijemy”, brzmi ona ponownie jak zakończenie „Nqoba” maskujące kolejne wołanie do ojca piosenkarza. To sprawia, że wołanie do ojca jest czapką na pierwszej linii, drugiej, a nawet tej trzeciej.

RELATED: Every Live-Action Disney Remake in Production

Tłumaczenie jest trudne, nawet jeśli słowa są jasne (sprawdź tłumaczenie na Genius), biorąc pod uwagę konotacje wojny, które „conquer” przynosi w języku angielskim (słowo „overcome” lub „achieve” nie ma takiego negatywnego kąta). Bez względu na szczegóły, dodanie wezwania ojca pomaga połączyć początkowe segmenty piosenki w sposób, w jaki nie mogą tego zrobić przetłumaczone wersy. Razem, wersy te skutecznie mówią: „Oto nadchodzi król, ojciec (król). I will conquer, father (the king).”

And since the „I conquer” can also mean „we conquer” given the accompanying voices, it’s still possible to read these words as Simba’s, another animal’s, all the other animals combined–heck, why not Mufasa’s to his own father? Nietrudno zrozumieć, dlaczego reżyserzy czuli, że Lebo M. zrozumiał „serce” podróży Simby do króla.

Krąg życia w zuluskiej pieśni

„Ingonyama ingwe' enamabala (repeat)”

Część kończąca zuluskie otwarcie „The Circle of Life” była właściwie śpiewana jako pierwsza, a znaczenie tego „śpiewu” jest najbardziej niejasne dla tych, którzy patrzą tylko na tłumaczenie. W dosłownym tłumaczeniu znaczenie jest jeszcze trudniejsze do określenia, ponieważ oznacza ono dosłownie „lew, lampart, otwarta przestrzeń”. Dwa dość niejasne zwierzęta do wyboru spośród dziesiątek w tej scenie, a przejście od „króla” do dosłownego lwa jest równie mylące. I dlaczego otwarta przestrzeń? Ale żeby zrozumieć ten jeden, musisz znać prosty fakt o afrykańskich wielkich kotach: lwy i lamparty NIE dogadują się.

Większość czasu lamparty będą trzymać się z daleka od lwów, ale są znane z tego, że atakują i zabijają lwie młode, jeśli są pozostawione bez opieki rodziców. Niezależnie od tego, czy jest to prawda, czy nie, pomysł, że lamparty świadomie zabijają młode swoich „wrogów” lub zabijają przyszłe zagrożenie, przyjął się wśród tych, którzy żyją w ich pobliżu. Jeśli dodamy do tego fakt, że lamparty żywią się głównie zwierzętami zebranymi na prezentację Simby w Królu Lwie, znaczenie tych słów staje się łatwiejsze do uchwycenia.

Lion, lampart, na wolności. Wrogowie zawierający rozejm, istniejący bez zagrożenia – wszystko w odpowiedzi na przybycie przyszłego króla. A dla tych, którzy widzieli film, syn jednoczący lud w hołdzie swojemu ojcu jest idealnym sposobem na otwarcie i zamknięcie historii. W rzeczywistości, teraz, gdy o tym myślimy, może to być nawet syn Simby marzący o byciu tak potężnym królem jak jego własny ojciec, po wysłuchaniu tej historii u jego boku.

…my nie płaczemy. Ty płaczesz.

MORE: Dlaczego Król Lew był 'eksperymentem' dla reżysera

.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *